摘要: 不同民族的歷史文化、神話傳說與經典作品中有許多的習語、歷史典故等,反映了民族風味、社會世態,使各民族的語言充滿了情趣與活力,這些內容結構簡單但意義深遠,對翻譯教學提出了巨大的挑戰。本文主要探討英語教學過程中文化因素對英漢語言翻譯的影響。
關鍵詞: 英語教學 漢英翻譯 文化差異
隨著經濟發展全球一體化趨勢的加強,各國人民往來交往的機會越來越多,交流程度也往縱深發展,這就愈發顯示出在英語教學的漢英翻譯過程中深刻領會英漢語言與文化差異的重要性。任何一種語言總是和民族或國家的地理歷史、人文特征相互影響的,具有使用這種語言人民傳統習慣、思維方式、哲學思想等因素的特質。如果學生一點都不具備英語語系國家的語言與文化背景知識,那么在用英語交流過程中,必然會出現溝通障礙,在英語聽、說、讀、寫、譯方面出現不得要領的情況。因此我們應當在重視語言知識教學的同時,進一步加強文化背景知識的傳授和翻譯的訓練。
1.宗教信仰的差異對翻譯的影響
歐美人多信基督教,認為上帝創造了一切。《圣經》更是基督教的經典,在西方文化中占主導地位。如:thirty pieces of silvers絕不能簡單地譯成“三十塊銀幣”,如果了解《圣經》文化,就會知道這源于一個《圣經》故事:“猶大以30塊銀幣將耶穌出賣給羅馬人。”了解了其中的文化內涵,我們便可知道其喻指“叛賣的代價,罪惡的交易”。又如:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.如果將這句話譯成“老師一直在創造中,猶如泥土在呼吸。”就大錯而特錯了。信基督教的人認為,上帝創造了人;而人來自塵土。因此,英語中的creation往往指上帝,而dust或clay則常指上帝創造的人。正確的譯文應為:“老師是創造的見證人,目睹生命呼吸成長。”中國有句諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”信仰基督教的西方人對“和尚”這個概念比較陌生,要想神形并茂地譯成英語并非易事。因此應用英語中現成的成語進行傳意表達:“One boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.”可見,如果譯者對宗教信仰的個性文化缺乏了解,就難以保證譯文的準確性。
2.文化背景和成語典故的差異對翻譯的影響
漢英文化中不同的文化背景和成語典故,必然會浸透在各自的語言表達中。如果不了解這種文化個性的深刻內涵,就難以準確地表達詞語的內容。如:Miss Johnson is the manager’s girl Friday.“girl Friday”在英語中是個成語,意指“得力助手(尤指秘書)”。如把該句翻譯成“約翰遜小姐是經理的‘星期五情婦’(或小秘)。”不妥。正確譯文為:“約翰遜小姐是經理的私人秘書。”與girl Friday相對應的man Friday則源自英國小說《魯賓遜漂流記》中的一位忠實的男仆。又如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind.成語“to an axe to grind”源自英語成語典故。美國偉大的發明家、政治家和著作家Benjamin Franklin小時候,有一個人想利用他父親的砂輪磨斧頭。為了讓小Benjamin Franklin幫他搖轉砂輪,那人一邊磨,一邊夸獎小Benjamin Franklin。由此得出“have an axe to grind”比喻人說話別有用心,另有企圖。因此,上句可譯成:“史密斯要求會見,我當時猜想他醉翁之意不在酒。”“醉翁之意不在酒”,把別有用心、另有企圖都囊括在內,使其信息量更大。
3.地域文化差異對翻譯的影響
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的語言形式來表達。在中國,自古以來便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統,人們經常說“從南到北,南來北往”,“南”的方位在說法上常常置前。而英語文化卻恰恰相反,英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”,自然是“from north to south”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語,英語方位在說法上也和漢語文化相反,分別為“northwest”,“southwest”,“northeast”,“southeast”。在中國人的心目中,“東風”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說。而英國的“東風”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風”,而喜歡“西風”。西風給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義詩人雪萊有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:“Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?”(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)理解此詩時應對這一地域文化差異加以注釋,否則會給缺乏英國地域文化知識的漢語讀者造成困惑或誤解。
總之,英漢語言翻譯中的文化因素是十分豐富而又極其復雜的問題。要想譯文通順、貼切,學生不僅要掌握豐富的英美文化知識,而且必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異,這樣才能做到忠實于原文,達到傳神的完美標準。只有這樣,才能做到語言意義上的相等,做到真正文化意義上的相等,也才能在跨文化交際中做到得心應手、揮灑自如。
參考文獻:
[1]R.R.K.哈特曼著.黃長著等譯.語言與語言學詞典[S].上海:上海辭書出版社,1981.
[2]楊自儉.英漢比較與翻譯.上海外語教學出版社,2000.
[3]包惠南.文化語境與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.