摘 要: 公示語(yǔ)作為社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,應(yīng)用于日常生活。為了給外國(guó)旅游者提供方便,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的旅游景區(qū)提供了公示語(yǔ)英文翻譯。但是,許多景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯存在誤譯現(xiàn)象,不能起到友好提示與文明交流的作用。文章運(yùn)用目的論對(duì)湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi)剖析,并提出公示語(yǔ)英譯的策略。
關(guān)鍵詞: 目的論 湖北省旅游景區(qū) 公示語(yǔ)英譯 翻譯策略
1.引言
公示語(yǔ)又稱(chēng)“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“告示語(yǔ)”、“警示語(yǔ)”等,是社會(huì)用語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇。它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請(qǐng)求等意圖,是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,同時(shí)也反映了整個(gè)社會(huì)群體的文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌[1]。隨著我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)的日益增加,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)、工作和旅游。為了給外國(guó)旅游者提供方便,英文公示語(yǔ)在全國(guó)各大城市出現(xiàn),特別是在承載著中國(guó)燦爛文化的旅游景區(qū)。公示語(yǔ)作為無(wú)聲的交流工具,代表著良好的國(guó)家形象,維系著中外友好關(guān)系。然而,很多旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在不同程度的問(wèn)題,不能起到友好提示與文明交流的作用。因此,我對(duì)湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了實(shí)地走訪調(diào)查,采集相關(guān)語(yǔ)料,運(yùn)用翻譯目的論對(duì)湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象進(jìn)行剖析,并提出公示語(yǔ)英譯的策略。
2.目的論簡(jiǎn)述
目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論的核心,由德國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家卡特林娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立。根據(jù)目的論,所有翻譯都應(yīng)遵循三個(gè)法則:目的法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。目的法則是目的論的最高法則,決定整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇。連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接收者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指的是原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。目的論三法則中,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,兩者又皆從屬于目的法則。[2]
目的論認(rèn)為,評(píng)價(jià)一篇譯文,并非是看它對(duì)原文的等值程度(equivalence),而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。譯者在動(dòng)筆翻譯之前,應(yīng)有一份詳細(xì)說(shuō)明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”,包括譯文預(yù)期讀者、譯文預(yù)期功能、譯文的傳播時(shí)空和媒介等[2]。對(duì)于公示語(yǔ)英譯來(lái)說(shuō),其具體翻譯要求如下:(1)譯文預(yù)期讀者。公示語(yǔ)譯文的讀者包括來(lái)中國(guó)參觀、旅游、工作或?qū)W習(xí)+UewhL6sbMnG0+zbPi0Odg==的國(guó)外人士。他們大都缺乏有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的背景知識(shí),因此譯文要盡可能符合英語(yǔ)的文化規(guī)范,以保證譯文的可接受性。(2)譯文預(yù)期功能。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能,向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請(qǐng)求等意圖[3]。指示性公示語(yǔ)和提示性公示語(yǔ)主要是信息型文本;限制性公示語(yǔ)和強(qiáng)制性公示語(yǔ)主要是呼喚型文本,兩者分別達(dá)到提供信息或召喚行為的效果。(3)傳播時(shí)空及媒介。公示語(yǔ)的傳播媒介是公共場(chǎng)所的標(biāo)示牌,空間有限,讀者往往是臨時(shí)快速閱讀,所以公示語(yǔ)語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了,以便讀者在有限的時(shí)間里迅速了解相關(guān)信息。英文公示語(yǔ)的目的就是為了方便外國(guó)友人在我國(guó)的衣食住行,因而將目的論用來(lái)指導(dǎo)公示語(yǔ)英譯是非常必要的,具有很高的實(shí)用價(jià)值。
3.目的論下湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)誤譯分析
翻譯目的論對(duì)“翻譯失誤”(translation error)的定義為:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種譯文預(yù)期讀者的特殊功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤”[2]。判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文是否符合翻譯的目的,而不只是看它的語(yǔ)句使用是否正確,是否忠實(shí)于原文。諾德采用了一種自上而下的等級(jí)劃分法(topdown hierarchy),將翻譯中的失誤概括為四種不同的功能類(lèi)型:“語(yǔ)言性翻譯失誤”(linguistic translation errors)、“語(yǔ)用性翻譯失誤”(pragmatic translation errors)、“文化性翻譯失誤”(cultural translation errors)和語(yǔ)篇性翻譯失誤(text specific translation errors)。[2]
湖北省作為我國(guó)歷史文化名省,擁有數(shù)量眾多的旅游景點(diǎn),如武當(dāng)山、黃鶴樓、湖北省博物館等,吸引了來(lái)自四面八方的外國(guó)旅游者。然而,通過(guò)實(shí)地考察,我發(fā)現(xiàn)湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯還存在著諸多不足,其誤譯現(xiàn)象主要集中于語(yǔ)言性翻譯失誤、語(yǔ)用性翻譯失誤和文化性翻譯失誤三種。本部分將運(yùn)用翻譯目的論對(duì)湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi)剖析,探究其原因并提出相應(yīng)的改進(jìn)方法。
3.1語(yǔ)言性翻譯失誤
語(yǔ)言性翻譯失誤是指譯文因違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范而導(dǎo)致的誤譯,違背了翻譯目的論中的連貫性法則,是公示語(yǔ)英譯中出錯(cuò)最多之處。湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)語(yǔ)言性翻譯失誤中主要有以下三種情況:書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤。
湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯涉及的書(shū)寫(xiě)不規(guī)范主要有:介詞、冠詞使用不當(dāng)、大小寫(xiě)問(wèn)題和英譯名稱(chēng)中漢語(yǔ)拼音的使用。“武漢動(dòng)物園”、“福壽門(mén)”和“楚風(fēng)號(hào)游船”被分別書(shū)寫(xiě)為“WU HAN ZOO”、“The FuShou Gate”和“Chu Feng Cruise Ship”。這樣的英譯名稱(chēng)看起來(lái)十分凌亂且不和諧,難以在游客心中留下美好的印象。北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年11月發(fā)布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《通則》)來(lái)規(guī)范公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法。根據(jù)《通則》:雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說(shuō)法和固定用法除外,如天壇Temple of Heaven。《通則》還規(guī)定:旅游景點(diǎn)地名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。同時(shí),根據(jù)我國(guó)使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)名稱(chēng)的法律法規(guī),用于表示名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音應(yīng)以詞組形式出現(xiàn),并視為一個(gè)英文單詞。因此,上述的英文翻譯應(yīng)分別修正為“Wuhan Zoo”、“Fushou Gate”和“Chufeng Cruise Ship”。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤也是湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤。武漢動(dòng)物園中“售票處”和東湖風(fēng)景區(qū)中“行吟閣”被分別書(shū)寫(xiě)為“Ticket Ottice”和“XingYing Parilion”。上述兩例中都出現(xiàn)了明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確寫(xiě)法為“Ticket Office”和“Xingying Pavilion”。東湖一景區(qū)中“在迷宮中游玩的時(shí)候,不僅能掌握?qǐng)@林知識(shí),也可作為休息的場(chǎng)所。”所提供的英文翻譯是“Visiting the maze not only make you know some knowledge of gardening but also provide you a rest place.”這里出現(xiàn)了明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤:動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ)要看成單數(shù),所以后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞也要相應(yīng)地變?yōu)榈谌朔Q(chēng)單數(shù)“makes”和“provides”。這些誤譯不僅會(huì)影響外國(guó)旅游者對(duì)公示語(yǔ)原意的正確理解,產(chǎn)生交流障礙,而且會(huì)嚴(yán)重?fù)p害景區(qū)的美好形象。產(chǎn)生這些低級(jí)錯(cuò)誤的主要原因有:(1)譯者水平不高導(dǎo)致錯(cuò)誤的出現(xiàn);(2)公示牌制作者排版時(shí)疏忽大意導(dǎo)致錯(cuò)誤。只要翻譯者和公示語(yǔ)制作者認(rèn)真負(fù)責(zé),對(duì)英譯公示語(yǔ)加強(qiáng)校對(duì)修正,類(lèi)似的誤譯是完全可以避免的。
3.2語(yǔ)用性翻譯失誤
語(yǔ)用性翻譯失誤是由于譯者無(wú)視譯文的功能或目的而造成誤譯。語(yǔ)用性失誤違背翻譯目的論的目的法則和忠實(shí)性法則,嚴(yán)重妨礙譯文功能或交際目的的實(shí)現(xiàn)。
湯池溫泉內(nèi)有一公示牌為“小心地滑”,其對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)為“Slip Carefully”。譯文看上去好像相當(dāng)“忠實(shí)”于原文,但實(shí)際上這個(gè)譯文嚴(yán)重違背目的法則和忠實(shí)性法則,與原文嚴(yán)重不符。漢語(yǔ)公示語(yǔ)“小心地滑”是用來(lái)提醒旅游者“地面很滑,小心行走”,而英語(yǔ)譯文“Slip Carefully”表示的是“小心地滑行”。原文與譯文不符,嚴(yán)重違背了忠實(shí)性法則。這樣的譯文不僅會(huì)導(dǎo)致外國(guó)旅游者的誤解,起不到友好提示的作用,還可能會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果。這里的英語(yǔ)譯文應(yīng)修正為“Caution:Wet Floor”。東湖風(fēng)景區(qū)內(nèi)“東湖大門(mén)”的英譯版本有兩個(gè):“The East Lake Gate”和“Entrance Gate of East Lake”。兩者的主要差異在于對(duì)“大門(mén)”一詞的英譯,一個(gè)認(rèn)為是“gate”,實(shí)實(shí)在在的門(mén);另一個(gè)則認(rèn)為是“entrance”,某地的入口處。經(jīng)過(guò)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),東湖景區(qū)并沒(méi)有一扇實(shí)實(shí)在在存在的大門(mén),所謂的“大門(mén)”指的就是東湖景區(qū)的入口處,所以這里選用“entrance”一詞更為恰當(dāng)。譯文“The East Lake Gate”違背了忠實(shí)性法則,導(dǎo)致譯文接受者尋遍東湖景區(qū),也無(wú)法找到公示語(yǔ)中所說(shuō)的東湖“大門(mén)”。參考前面講過(guò)的翻譯規(guī)定,這里“東湖大門(mén)”的正確英譯應(yīng)該是“Entrance of East Lake”。語(yǔ)用性翻譯失誤不僅會(huì)造成閱讀者的誤解,而且會(huì)破壞外國(guó)旅游者對(duì)國(guó)人英語(yǔ)能力的懷疑,不利于維護(hù)國(guó)家形象。
3.3文化性翻譯失誤
文化性翻譯失誤是指因原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化差異導(dǎo)致的誤譯。語(yǔ)言作為文化傳播的載體,其應(yīng)用必然要考慮其豐富的文化內(nèi)涵,否則就難以準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種差異很大的語(yǔ)系,受到不同社會(huì)文化、規(guī)范慣例的影響,所以英漢互譯也就是跨文化翻譯。譯者因受本國(guó)文化的影響,習(xí)慣于按照自己熟悉的文化去理解,因而造成文化誤譯。文化性失誤違背翻譯目的論的三法則,嚴(yán)重妨礙公示語(yǔ)友好提示和文明交流目的的實(shí)現(xiàn)。
在多處景區(qū)的公共廁所都標(biāo)有英文公示語(yǔ)“W.C.”。在英語(yǔ)文化環(huán)境中,“W.C.”指的是“茅房、茅廁”,屬于非常不文雅的詞匯。這樣的詞出現(xiàn)在旅游景區(qū)勢(shì)必會(huì)引起外國(guó)游客的反感,破壞景區(qū)的美好形象。所以這里應(yīng)直接按照國(guó)際慣例使用英文譯語(yǔ)“toilet”或“restroom”更為合適。又如在湖北省博物館中有一則公示語(yǔ):“請(qǐng)照顧好老人和小孩,照顧好他們的安全!”其對(duì)應(yīng)英譯是“Please Take Good Care Of Your Children And Aged Companions!”這里將“老人”一詞翻譯成“aged companions”是十分不恰當(dāng)?shù)模粌H曲解了原意,還可能引起外國(guó)旅游者的憤怒。漢語(yǔ)中“老”的使用十分廣泛,在不同場(chǎng)合帶有不同感情色彩。在這里,“老人”是對(duì)前輩、年長(zhǎng)者的尊稱(chēng),沒(méi)有不妥之處。而在英語(yǔ)中,“aged”雖然可以表示一種客觀的生命狀態(tài),但其含有“老而無(wú)用”的意思,屬于一種生活禁忌語(yǔ)。英語(yǔ)國(guó)家非常注重表達(dá)的委婉性,特別是在公示牌這種正式場(chǎng)合不會(huì)使用此類(lèi)不文明用語(yǔ),否則就會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的語(yǔ)際失衡。所以這里采用英語(yǔ)國(guó)家普遍使用的“senior citizens”一詞最為恰當(dāng),整個(gè)公示語(yǔ)英譯為:“Please take good care of children and senior citizens。”可見(jiàn),文化性翻譯失誤不但會(huì)破壞旅游景區(qū)的良好形象,而且會(huì)嚴(yán)重阻礙中西方友好交流。
4.目的論下旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯策略
在目的論三法則中,目的法則是最高法則——任何翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段“The end justifies the means”[2]。因此,翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇。旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的目的是向不懂漢語(yǔ)的外國(guó)旅游者傳達(dá)信息,方便他們?cè)谥袊?guó)的旅游和生活。根據(jù)目的論三法則和公示語(yǔ)的特點(diǎn)、功能及其翻譯目的,我提出了以下旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的有效方法與策略。
4.1直接借譯
直接借譯是指直接將國(guó)外已有的標(biāo)準(zhǔn)化表達(dá)借用到漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中。雖然各種語(yǔ)言表達(dá)形式之間有差異,但語(yǔ)言所表達(dá)的意義是沒(méi)有國(guó)界的。所以在公示語(yǔ)英譯中,可以借用相應(yīng)的英語(yǔ)固定表達(dá)。例如:地下停車(chē)場(chǎng)“Underground Parking”,旅客止步“No Admittance!”,失物招領(lǐng)處“Lost and Found”,出口“Exit”,入口“Entrance”,等等[2]。使用這些現(xiàn)成的英文表達(dá)法,可以讓外國(guó)旅游者一目了然,方便快捷。
4.2間接仿譯
對(duì)于沒(méi)有對(duì)應(yīng)英文表達(dá)式的漢語(yǔ)公示語(yǔ),其英譯可以采用間接模仿的方法。在模仿時(shí),可根據(jù)一定的格式或句型進(jìn)行程式化翻譯。如表示“禁止做某事”、“莫”、“勿”等,可采用“No+名詞或ing”形式:禁止吸煙“No Smoking”,禁止吐痰“No Spitting”,禁止攀爬“No Climbing”,等等。表示“專(zhuān)用”或“只有”,可采用“名詞+only”的形式:?jiǎn)T工專(zhuān)用“Staff Only”,貴賓專(zhuān)用“VIP Only”,閑人免進(jìn)“Staff Only”,等等。表示“請(qǐng)勿做某事”,可以采用off詞組或“Do not+動(dòng)詞”:請(qǐng)勿觸摸“Hands Off”,請(qǐng)勿踐踏草坪“Keep Off the Grass”,等等。[5]這些間接仿譯的公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),可以準(zhǔn)確地為外國(guó)游客傳達(dá)有用信息。
4.3創(chuàng)造翻譯
在翻譯一些具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)時(shí),如果沒(méi)有現(xiàn)成或類(lèi)似的英文公示語(yǔ)可以借用或模仿,譯者就要敢于創(chuàng)造性翻譯,將中國(guó)博大精深的文化傳播出去。創(chuàng)造性翻譯時(shí)要牢記公示語(yǔ)英譯的特點(diǎn)和功能目的,努力達(dá)到最佳交際效果。如:綠色飯店“Green Hotel”,綠色消費(fèi)“Green Consumption”已被大多數(shù)外國(guó)友人所理解并接受;創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓客“First class service to all guests”也是十分好的英語(yǔ)譯文。這些創(chuàng)造性翻譯不僅提供了交流信息,而且向世界傳遞出了中國(guó)特色。
4.4省略不譯
對(duì)于一些專(zhuān)門(mén)針對(duì)國(guó)人提出、用來(lái)規(guī)范國(guó)人行為的號(hào)召性標(biāo)語(yǔ)口號(hào),就沒(méi)有必要將其譯出。諸如“爭(zhēng)創(chuàng)一流文明城市”、“禁止亂刻亂畫(huà)”、“小商小販禁止入內(nèi)”等標(biāo)示語(yǔ)的預(yù)期讀者是我國(guó)國(guó)人而非外國(guó)旅游者,其預(yù)期功能是號(hào)召或規(guī)范國(guó)人行為而非與外國(guó)友人傳遞交流信息。將這些漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)譯成英文,不僅會(huì)讓外國(guó)朋友感到疑惑不解,更會(huì)嚴(yán)重影響我國(guó)形象,所以此類(lèi)公示語(yǔ)可省略不譯。
5.結(jié)語(yǔ)
旅游景區(qū)英文公示語(yǔ)作為一國(guó)文化的重要傳遞者,在某種程度上代表了一個(gè)國(guó)家的形象。公示語(yǔ)英譯堪稱(chēng)一項(xiàng)嚴(yán)肅認(rèn)真的對(duì)外交流工作,任何誤譯現(xiàn)象都會(huì)導(dǎo)致外國(guó)旅游者的疑惑和不便,造成很不好的國(guó)際影響。湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在如此多的誤譯實(shí)屬不該,但同時(shí)也反映出全國(guó)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,亟待規(guī)范和完善。要有效解決公示語(yǔ)英譯中存在的諸多問(wèn)題,除了必備專(zhuān)業(yè)的公示語(yǔ)翻譯人員,還必須爭(zhēng)取政府相關(guān)部門(mén)和公示牌制作者的通力合作。翻譯人員應(yīng)遵循旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的相關(guān)原則,字斟句酌,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真;政府部門(mén)應(yīng)建立起相應(yīng)的管理體制,規(guī)范公示語(yǔ)的出臺(tái);公示牌制作者也要認(rèn)真負(fù)責(zé),不可疏忽大意。只有多方共同努力,旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯才能得到切實(shí)的改善和提高。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:37.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29-34,74.
[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1):38-41.
[4]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:394.
[5]呂和發(fā),王穎.公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:276.
基金項(xiàng)目:此文系湖北省武漢科技大學(xué)2010-2011年度大學(xué)生科技創(chuàng)新基金研究項(xiàng)目“湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究”成果。