摘 要: 視譯訓練是口譯訓練的重要組成部分。英漢視譯訓練成功的關鍵在于快速、準確地對英語長句進行斷句,輔以適當的銜接手段,如此方能做到在有限的時間內將英語原文準確、通順地翻譯成漢語譯文。本文以實例解釋英漢視譯斷句的“類意群”概念,以及利用“類意群”基本特征進行斷句的原則和方法。
關鍵詞: 英漢視譯 斷句原則 類意群
從口譯形式來看,口譯分為連續傳譯即交傳、視譯、同聲傳譯。但口譯學習者和口譯教學研究人員的注意力更多地放在交傳或同傳上,對口譯的另一種方式——視譯訓練不太重視,這一點從目前已經出版或發表的學術書籍、論文數量較少即可看出,即使有一些口譯研究的書籍中談及視譯,論述的篇幅也不多。而實際上,視譯作為口譯的一種方式,不僅自身應用十分廣泛,而且作為口譯訓練的一種手段對提高口譯學員在有限時間內處理復雜句的效率、預判能力及斷句后的銜接過渡表達能力,其作用不可小覷。近幾年來,一些口譯教學、研究人員對視譯的重視程度逐漸加大,并也著書立說專門論述視譯。楊承淑(2005)認為視譯訓練是口譯訓練中不可或缺的組成部分,視譯課在技巧、知識、語言三方面都有極重要的教學任務,其功能定位在:(1)擴充知識領域;(2)熟習雙語言的言談類型與常套句;(3)培養文稿斷詞技巧。
我以自身口譯視譯經歷經驗為基礎,用實例詮釋視譯斷句的基本方法及原則的應用,以使讀者更好地理解視譯教學在口譯教學中的重要性。
不少初學視譯的人對視譯有種誤解:既然視譯有稿可依,那跟筆譯沒什么區別,做視譯時按照筆譯的原則方法進行即可。有稿可依確實是視譯與筆譯的相同之處,但這只是表面上的相同,實際上盡管視譯有稿可依,但視譯過程有時間限制,無法像做筆譯一樣,遇到問題和難點時可以查詢相關資料。并且,英漢互譯時,筆譯經常要大幅度進行句式、語序的轉換調整,才能使漢譯文表達通順,而視譯根本沒有時間進行大量語序轉換。如果做視譯時像做筆譯一樣將句末內容調整到句首,把句子中間成分換到句末,這種做法只會把時間耗盡,大大降低視譯速度,反而會增加視譯譯員的壓力,影響視譯的效果。因此,英漢視譯保持語序不變是快速視譯的前提條件(秦亞青、何群,2009)。
也有人擔心,保持英語句子原來的語序會導致漢語表述不合邏輯。其實這種擔心大可不必。漢語是意合型語言,語言內部的邏輯關系即使沒有關聯詞明顯表示出來,也是可以根據特定語境及語序表達出來,不會引起讀者的誤解。同時,視譯本屬于口譯,而口譯則屬于口語范疇,語言表述具有一定松散性也是允許的。
既然要保持譯文與原文語序一致,那就要合理對原文進行斷句。秦亞青、何群(2009)提出將類意群作為視譯單位,即斷句的基本依據。類意群應具備三個基本特征:相對獨立的意義概念;在一目可及的范圍之內;能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結合。相對獨立的意義概念指一個具有相對獨立意義的詞組或短語,這也是意群的基本特征,可以被獨立翻譯出來而不會產生意義上的誤會或不完整。在一目可及的范圍之內,是指譯員可以一目掃過而盡收眼中的長度,這不同于意群的特征,可以保證視譯員的視譯速度。能夠通過連接語較靈活地與前后視譯單位結合,是指在增加一個連接詞之后,就可以比較順暢地將一個句子的意思完整地表達出來。這并不是意群的特征,只有具備這個特征,斷句之后的翻譯才不至于支離破碎而難以表達原文的整體意義。
以下用具體例句來說明,如何在掌握類意群基本特征的基礎上進行斷句、銜接。
例1:Worries have mounted that there will be blackouts during the summer when demand surges due to heavy use of air-conditioning.
這句話包含了五個相對獨立的意義概念:(1)worries have mounted;(2)there will be blackouts;(3)during the summer;(4)demand surges;(5)due to heavy use of air-conditioning。有經驗的視譯員在一目可及的范圍內可以把(2)和(3)合成一個意義概念,那么譯成中文則是:(1)擔心加劇;(2)夏季會停電;(3)需求激增;(4)因為空調使用頻繁。通過連接語把這幾個類意群結合起來就是:人們越來越擔心,夏季會進行限電管理(前文提到用電高峰期限電管理),那時對電量需求加大,因為空調使用頻繁。
按照類意群劃分標準給長句斷句后,要保證視譯譯文表達通順、清晰,增加銜接詞極其關鍵。增加的銜接詞不僅是表達邏輯關系的連詞,出現重復詞語現象時,也要注意所增加詞匯與上下文搭配是否恰當。
例2:Executive Vice President also said that the utility was discussing the issue of compensation for victims of the nuclear crisis with the government but no final decision had been made yet.
Executive Vice President also said// that the utility was discussing the issue// of compensation for victims of the nuclear crisis//with the government// but no final decision had been made yet.
執行副總裁還說//公司公共事務部正在討論的議題是//給核危機受害者提供賠償//這次討論是與政府之間進行//但最終決定尚未作出。
英語中有些修飾語與被修飾詞結構簡單,但直譯成漢語明顯有拼湊的痕跡,這時就需要將修飾語進行詞性轉換,或者單獨挑出來作為一個意義概念,獨立成句譯成漢語。如:
例3:(The city’s sudden growth spurt has also bred greed.)People have become very materialistic and want to make fast money.
People have become very materialistic//and want to make fast money。這一句句式結構很明確,不少練習初次練習視譯的人翻譯成:(1)人們變得非常物質化;(2)而且想掙快錢。漢語沒有“快錢”這種搭配,有經驗的視譯員會進行詞性轉換,將這句話翻譯成:(1)人們變得非常物質化;(2)而且想很快地掙到錢。在口譯訓練過程中,詞性轉換是非常常見的一種技巧,可以保證譯入語表達通順,符合譯入語聽眾的語言預期。視譯訓練同樣有時間限制,初學者如果無法熟練進行詞性的轉換,可嘗試下列處理方式:(1)人們變得非常物質化;(2)大家都想要掙錢;(3)而且錢要來得快。這樣的翻譯雖然有點啰唆,但完整地表達了原文的信息,沒有引起任何歧義,語言表達通順,也反映了譯員思維的靈活性,沒有死板地遵循原文句子結構細節。
視譯教學是口譯訓練的基礎。初期進行視譯訓練時可能不適應,感覺時間壓力很大。我認為,視譯訓練中的斷句、順譯、增詞銜接等技能更多的是一種習慣。因此,開始階段應有意識地訓練同步反應,做到閱讀、思考、分析、表達同步進行,同時嚴格控制時間,在規定時間內進行實戰練習,養成時間緊迫感,逐漸提高受訓人的素質。
參考文獻:
[1]秦亞青,何群.英漢視譯.北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.