摘 要: 基于作者與讀者不同的社會心理表征和期待,譯者要進行一個初始的翻譯流程。譯者先要熟悉原作體現(xiàn)的社會心理表征,對比研究潛在讀者的社會心理表征,再考慮雙方的不同期待,之后決定適應(yīng)該讀者群的語體等語言特征并對所需的交際準(zhǔn)則進行排列,動態(tài)再現(xiàn)原作精髓。
關(guān)鍵詞: 社會心理表征 期待規(guī)范 翻譯流程
1.引言
翻譯要求譯者同時精通源語和目的語的語言、它所折射的文化、源作者的交際意圖,在此基礎(chǔ)上對兩者進行高度的藝術(shù)加工,以成功地實現(xiàn)這兩者間的最佳交際。
2.交際、關(guān)聯(lián)、對等
真正的翻譯要確保在意欲表達的意義和被理解的意義之間達到“最佳相關(guān)認(rèn)同時”獲取最大效率[1]。“最佳相關(guān)認(rèn)同”既肯定了相關(guān)在翻譯中的特殊地位,又引出翻譯中的另外一個理論——對等理論。Schaffner認(rèn)為如果不存在“等同”,翻譯也就不稱之為翻譯,就變成了“改編”。事實上,譯文與源文只能達到最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)同,并非絕對的等同,所以,只能是“動態(tài)對等”,非完全等同。翻譯理論進化的本身就是翻譯模音不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果[2],多數(shù)是“動態(tài)的,模因表現(xiàn)型的”[3]。譯者要充分領(lǐng)悟作者和讀者的意圖及其語言背后所折射的社會心理表征和期待規(guī)范,在兩者間達成藝術(shù)妥協(xié),實現(xiàn)翻譯的動態(tài)對等。
3.社會心理表征與期待規(guī)范
3.1社會心理表征
表征是指在實物不在的情況下重新指代這類實物的任何符號或符號集[4],或指信息或知識在心理活動中的表現(xiàn)和記載的方式[5]。心理表征則是聯(lián)系現(xiàn)實表征和語言表征的中介[6]。語言表征作為心理表征的外在表現(xiàn)形式的多樣化特點,為同一心理表征的不同表現(xiàn)形式——翻譯提供了可能性和可行性。社會心理表征主要與文化相關(guān)。在交際過程中,關(guān)于文化的經(jīng)驗和信息進入大腦形成社會心理表征的內(nèi)容和形式[7]。不同的社會文化規(guī)約制約又導(dǎo)致不同社會心理表征的形成,從而導(dǎo)致交際者產(chǎn)生不同的推理。不同文化之間在語言風(fēng)格上和文化認(rèn)識上越接近,社會心理表征越趨同,交際也就越容易成功[8]。該推理過程總結(jié)如下:
觸發(fā) 據(jù)不同文化
語言→激活知識草案→形成心理圖式→在社會心理表征層面上進行以交際準(zhǔn)則為基礎(chǔ)的排列→不同推理結(jié)果[9]。
3.2期待規(guī)范
Bartsch[10]將“規(guī)范”定義為“正確觀念的社會現(xiàn)實”。在每個社會中都存在關(guān)于什么是正確或適合的行為的知識,包括交際行為。在社會中,這種知識以規(guī)范的形式存在。翻譯作為一種特殊交際行為也有規(guī)范來指導(dǎo)實踐。Chesterman[2] 區(qū)分了期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,把讀者提到了應(yīng)有的位置上。
期待規(guī)范不僅僅包括“目的語社會期待翻譯應(yīng)該呈現(xiàn)的樣子——有關(guān)語法、可接受性、得體性、文體、優(yōu)選的語篇或形式習(xí)俗和類似的情況等方面”[2]。譯者不僅要考慮到讀者對作品和作者的期待,還要考慮作者對翻譯作品的期待,對讀者的期待,對作品產(chǎn)生的影響的期待,等等。另外,民族、種族、宗教、性別、時代、空間、政治色彩等都會產(chǎn)生不同的期待。因此,這里的期待是更為廣義的概念。
4.譯者職責(zé)和翻譯流程
在下面的翻譯流程中,譯者的母語與原作品作者語言相同,因此對原語作者及其背后的文化期待和表征有很深的造詣,如果譯者的母語與目標(biāo)語相同,則翻譯時以原語讀者的期待和表征為重點考慮的內(nèi)容。A指原作品和作者,B為目標(biāo)讀者,C為作為交際橋梁的譯者。譯者首先對原作文字表征及其折射的社會文化進行解讀,再反復(fù)研究目標(biāo)語中的對應(yīng)項(三個箭頭從左向右分別表示“研究目標(biāo)語對應(yīng)項”,“對照原語相應(yīng)內(nèi)容”,“再次研究目標(biāo)語對應(yīng)項”,這個過程可長可短,具體情況具體分析,三個箭頭僅代表一個循環(huán));在此基礎(chǔ)上,以類似的循環(huán)依次研究原語和目標(biāo)語對原作的各種期待,按照目的論選擇要傳達的重點內(nèi)容;在綜合考慮1和2循環(huán)中的因素后,根據(jù)所掌握的言語交際和翻譯知識和策略整合做出初始翻譯;聽取反饋意見后反復(fù)修改譯作直到做出比較滿意的潤色。在這四輪循環(huán)中,作者和作者所在社會的期待、讀者期待是譯者首先要考慮的內(nèi)容,這些期待體現(xiàn)為一定的社會心理表征,需要譯者仔細對比交際雙方對同一表征的表現(xiàn)方式,特別是深層和表層的表現(xiàn)方式,之后對比并運用得體的交際原則把原作品的內(nèi)涵盡可能完好地傳達給目標(biāo)讀者。
5.結(jié)語
翻譯離不開對文化、對再現(xiàn)具體文化的社會心理表征的洞悉和對比研究及對源語和目的語在語言交際方面的把握。這里的翻譯流程只是一個粗糙的框架,歡迎批評指正。
參考文獻:
[1]Schaffner,Christian.Translation and Norms[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[2]Chesterman,A..From “is” to “ought”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies [M].1993,Target 5:1-20;Teaching translation theory:The significance of memes.In C.Dollerup & V.appel(eds.),Teaching Translation and Interpreting 3[M].Amsterdam:John Benjamins,1996:63-71;Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.
[3]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[4]艾森克.M·W,基恩.M·T著.高定國等譯.認(rèn)知心理學(xué)[M].上海:華東師大出版社,2002.
[5]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[6]劉宇紅,王志霞.現(xiàn)實表征心理表征語言表征[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(1).
[7]熊學(xué)亮.語言交際的概率邏輯分析[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1995,(2);認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[8]唐燕玲,韓娜娜.漢英新詞語的認(rèn)知語用解讀[J].外語學(xué)刊,2008,(3).
[9]劉森林.認(rèn)知語境因素結(jié)構(gòu)化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000,(4).
[10]Bartsch,R.Norms of Language[M].London:Longman,1987.