摘要:詞語(yǔ)是文化信息的載體,各種文化特征都在本族語(yǔ)言的詞匯里留下了它們的印記。政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、地理環(huán)境等對(duì)語(yǔ)言意義的影響主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)的附加意義和情感色彩上。對(duì)于英語(yǔ)新聞學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),與本族文化內(nèi)涵相似的詞匯比較容易理解和掌握,但卻容易忽視那些具有與本民族不同文化內(nèi)涵的詞匯。因此,必須重視中西方詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的差異。
關(guān)鍵詞:詞語(yǔ) 文化 內(nèi)涵 差異
一般來(lái)講,詞語(yǔ)包括兩類:一是單個(gè)詞;二是詞組,其中包括習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故。詞語(yǔ)是文化信息的載體,各種文化特征都在本族語(yǔ)言的詞匯里留下了它們的印記。政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、地理環(huán)境、飲食、顏色等對(duì)語(yǔ)言意義的影響主要表現(xiàn)在詞語(yǔ)的附加意義和情感色彩上。如漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”和英語(yǔ)中的“peasant”,不同的政治制度賦予它們不一樣的感情色彩。在中國(guó)人的思想觀念中,“農(nóng)民”的含義以勤勞、樸實(shí)、忠厚、勇敢的優(yōu)秀品質(zhì)而著稱,所以漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”一詞不帶絲毫的貶義色彩。而英語(yǔ)中的“peasant”一詞,在西方人的心目中通常是指貧困、無(wú)知、社會(huì)地位低下的農(nóng)業(yè)勞動(dòng)者,該詞甚至帶有“鄉(xiāng)巴佬”的貶義色彩。因此在英語(yǔ)新聞報(bào)道中把“農(nóng)民”翻譯成“peasant”,歐美人就很難理解。另外,像比喻、委婉語(yǔ)、專用名詞等里面的文化因素作用也是十分明顯的,概括地說(shuō),中西方詞語(yǔ)文化內(nèi)涵差異主要包括:
不同文化對(duì)相同的親戚稱謂所作的觀念劃分的差別在詞語(yǔ)及語(yǔ)義上的顯示不同。英語(yǔ)里的稱謂比較籠統(tǒng)、模糊,它不像漢語(yǔ)里的稱謂,把身份表現(xiàn)得一清二楚。如英語(yǔ)中的cousin一詞在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)里就有“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”八種稱謂;uncle的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞有“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”五種稱謂;aunt一詞的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞有“伯母、嬸子、舅母、姑母、姨母”等;nephew的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞有“侄子、外甥”;niece的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞有“侄女、外甥女”等。
體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的定型的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等。例如Achilles’ heel的漢意是“唯一致命的弱點(diǎn)”,其文化內(nèi)涵來(lái)源于希臘神話故事:阿基里斯出生后被其母親倒提著在冥水中浸過(guò),除未浸過(guò)水的腳踵外,渾身刀槍不入,所以Achilles’ heel成了阿基里斯的“唯一致命的弱點(diǎn)”。
不同文化中的比喻性詞語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言里都存在著大量的比喻性詞語(yǔ)。例如英語(yǔ)的“He has a stony heart.”就完全等同于漢語(yǔ)的“他鐵石心腸”。類似的還有“He works like a tiger.”(他干起活來(lái)生龍活虎。)這些比喻的形象、喻體和喻義是對(duì)等的。然而,像這些形象、喻體、喻義完全對(duì)應(yīng)的比喻性詞語(yǔ)在兩種文化及其語(yǔ)言中并不多見(jiàn)。例如英語(yǔ)的“She is a cat.”就不能譯作漢語(yǔ)的“她是只貓”,因?yàn)榘选柏垺蓖鞍氐溞牡呐恕边@個(gè)喻義聯(lián)系起來(lái)不是中國(guó)文化的產(chǎn)物,兩者形象、喻體雖然相同,但喻義不同,因而直譯就不能被中國(guó)文化所接受。
不同文化時(shí)間觀念的差異。由于英、漢文化的差異,中西方的人們?cè)跁r(shí)間觀念上也存在著區(qū)別。例如用“前”與“后”分別指過(guò)去和未來(lái)時(shí),兩方文化似乎采取了不同的觀點(diǎn)。中國(guó)人對(duì)于過(guò)去發(fā)生了的事情說(shuō)成“以前”,對(duì)未來(lái)將要發(fā)生的事情說(shuō)成“以后”。因此有“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”、“前所未有”、“后繼無(wú)人”、“前車之覆,后車之鑒”等說(shuō)法。然而講英語(yǔ)的民族恰恰相反,他們對(duì)未來(lái)未發(fā)生的事情說(shuō)成是“前”,對(duì)發(fā)生過(guò)的事情說(shuō)成“后”,這種文化觀念的差異引起了語(yǔ)言表述上的區(qū)別。例如,英語(yǔ)的“But we are getting ahead of the story.”用漢語(yǔ)表達(dá)則是“不過(guò),我們說(shuō)到故事的后面去了”。(而非英語(yǔ)字面上的“前面”)英語(yǔ)的“tasks for the period ahead”,漢語(yǔ)的表述則是“今后的任務(wù)”。
不同文化的顏色偏向。不同文化的民族對(duì)顏色的愛(ài)好也不相同,有時(shí)甚至是截然相反的。例如在國(guó)際貿(mào)易中,商品和商品的裝潢顏色很有講究:“巴西人忌綠色,日本人忌黃色,泰國(guó)人忌紅色,比利時(shí)人忌藍(lán)色,土耳其人忌花色,歐美等國(guó)家忌黑色。”如果不了解這一點(diǎn),不尊重這一顏色偏向,你就賣不出去商品,也賺不了外匯。在英漢兩種語(yǔ)言中,顏色偏向也存在很大差異。一些顏色詞為不同語(yǔ)言和文化共有,然而它們的文化內(nèi)涵卻截然不同。例如,在西方國(guó)家中,人們習(xí)慣用blue(藍(lán)色)表示沮喪、消沉或淫猥、下流。相反,在中國(guó)文化中,“藍(lán)色”被用來(lái)表示莊重、肅穆;淫猥、下流的意思是用“黃色”來(lái)代表。同樣,“綠色”(green)在不同的文化中也有不同的文化意蘊(yùn)。在西方文化中,green表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。例如,Don’t expect too much of him. He’s still green.(不要對(duì)他要求太高。他還沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。)而在中國(guó)文化中,綠色代表春天、新生、希望、青春、旺盛等。例如,a green December(溫暖無(wú)雪的十二月),a green old age(老當(dāng)益壯)。
不同文化的兩種語(yǔ)言在數(shù)字范疇表達(dá)上的差異。我們說(shuō)英漢兩種語(yǔ)言在數(shù)字范疇的表達(dá)上的差異,不是指兩種語(yǔ)言在自然數(shù)的計(jì)算與排列上有差異,而是說(shuō)由數(shù)字組成的語(yǔ)言在兩種文化的語(yǔ)言表達(dá)上有差異。世界上大概沒(méi)有哪種語(yǔ)言有像漢語(yǔ)里那么多以數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),尤其是以一、二、三、六、七、九等自然數(shù)組成的詞語(yǔ)最多,但英語(yǔ)的表達(dá)卻沒(méi)有把數(shù)字顯示出來(lái)。如果將這些詞語(yǔ)一一直譯成英語(yǔ),那就難以做到忠實(shí)流暢,難以被英語(yǔ)文化所接受。假若不顧及詞語(yǔ)文化差異硬將“一目了然”直譯成“one eye sees it all clearly”,把“七嘴八舌”譯成“seven mouths and eight tongues”等,就會(huì)鬧出笑話來(lái),且很難被講英語(yǔ)的人所理解。
英漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵。由于中西方的文化差異,有些動(dòng)物詞匯的語(yǔ)面意義相同,但文化內(nèi)涵卻差別很大。例如,講英語(yǔ)的人和中國(guó)人對(duì)于bear(熊)的聯(lián)想不一樣。前者認(rèn)為bear只是兇猛、危險(xiǎn)的動(dòng)物,或者認(rèn)為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調(diào)皮淘氣、滑稽可愛(ài),但絕不會(huì)像中國(guó)人那樣,認(rèn)為熊是愚笨、無(wú)能、無(wú)用的象征。所以英語(yǔ)國(guó)家的人學(xué)到漢語(yǔ)中的“你是個(gè)大狗熊!”時(shí)就會(huì)感到費(fèi)解。又如,英語(yǔ)國(guó)家的人讀到漢語(yǔ)中“他簡(jiǎn)直像條泥鰍”時(shí),感到很難理解。因?yàn)榇蟛糠钟⒄Z(yǔ)國(guó)家里沒(méi)有泥鰍,所以他們只是把它看做是一種魚(yú),更理解不了滑的轉(zhuǎn)義是“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”等。
語(yǔ)面意義相同,文化內(nèi)涵有差異的動(dòng)物詞匯大體分為以下四類:
第一類是中國(guó)特有而在英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有文化內(nèi)涵的動(dòng)物詞匯?!苞Q”(crane)在中國(guó)文化中是長(zhǎng)壽的象征,鶴常與象征堅(jiān)定長(zhǎng)壽的松樹(shù)聯(lián)系在一起。繪畫(huà)和圖案常以松樹(shù)和鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。漢語(yǔ)中,常用“鶴發(fā)童顏”形容老年人氣色好,用“鶴立雞群”比喻一個(gè)人才貌出眾。但對(duì)西方人來(lái)說(shuō),沒(méi)有這種文化內(nèi)涵,鶴只不過(guò)是一種長(zhǎng)腿長(zhǎng)頸的大涉水鳥(niǎo)(large wading bird with long legs and neck)。
第二類是英語(yǔ)國(guó)家特有而在中國(guó)沒(méi)有文化內(nèi)涵的詞匯。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),公牛(bull)不會(huì)引發(fā)人們什么不好的聯(lián)想,無(wú)非是一種動(dòng)物而已。不了解英語(yǔ)詞語(yǔ)文化的話就無(wú)法理解a bull in china shop(陶器店里的公牛)的意思,更難以理解該詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、文靜高雅、文質(zhì)彬彬、細(xì)致周密的場(chǎng)合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)招惹麻煩的人。
第三類是中西文化內(nèi)涵不同的動(dòng)物詞匯。“龍”(dragon)和“鳳”(phoenix)在中國(guó)封建王朝是皇權(quán)、力量、吉祥的象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無(wú)貶義。在中國(guó)文化中,龍是一種象征吉利的動(dòng)物,我們常說(shuō)中華民族是龍的傳人。漢語(yǔ)中有“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等說(shuō)法。然而,在西方文化中,dragon是邪惡的象征,被認(rèn)為是一種兇殘、恐怖的怪物(mythical monster like reptile),應(yīng)予消滅。在西方神話中,phoenix與復(fù)活、再生有關(guān)。古希臘有個(gè)家喻戶曉的神話傳說(shuō)是鳳能活五百年,在這一時(shí)期結(jié)束時(shí),鳳筑一巢,唱首挽歌,拍著翅膀扇起火來(lái),把巢燒掉,鳳也被燒成灰燼,然而從灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個(gè)城鎮(zhèn)、一個(gè)場(chǎng)所或某個(gè)團(tuán)體的主要建筑物失火或因?yàn)槠渌蚨鴼臅r(shí),好心人會(huì)祝愿它“像神話傳說(shuō)中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”,這正如佛教中的“鳳凰涅槃”。
第四類是中西文化內(nèi)涵基本相似的動(dòng)物詞匯。從以上論述中可以看到,人們常把某些品質(zhì)或特性與某些動(dòng)物聯(lián)系起來(lái),這些品質(zhì)或特性又常會(huì)使人產(chǎn)生某種情緒或反應(yīng)。由于各民族的文化不同,所聯(lián)想到的某些動(dòng)物的品質(zhì)或特征也不相同,而這些品質(zhì)和特征所引起的情緒或反應(yīng)也因民族不同而各異。然而,在不同的文化環(huán)境中,有些動(dòng)物的品質(zhì)或特征所引起的人們的情緒或反應(yīng)是基本相似的。例如: The children were as busy as bees, making preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。)
對(duì)于英語(yǔ)新聞學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),與本族文化內(nèi)涵相似的詞匯比較容易理解和掌握,但卻容易忽視那些具有與本民族不同文化內(nèi)涵的詞匯。因此,學(xué)習(xí)者除了學(xué)習(xí)與所學(xué)語(yǔ)言內(nèi)容密切相關(guān)的文化項(xiàng)目外,必須重視中西方詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的差異。
參考文獻(xiàn):
1.Hamer. J. The Practice of English Language Teaching. London. Longman, 1983。
2.王才仁:《英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)質(zhì)是交際》,吉林教育出版社,1998年版。
3.張淑芳:《語(yǔ)言文化教學(xué)研究探析》,《外語(yǔ)教學(xué)》, 2002(2)。
(作者單位:鄭州大學(xué)體育學(xué)院)
編校:趙亮