方豪先生在《十七八世紀(jì)來華西人對我國經(jīng)籍之研究》一文中指出:“西人之研究我國經(jīng)籍,雖始于十六世紀(jì),但研究而稍有眉目,當(dāng)在十七世紀(jì)初;翻譯初具規(guī)模,乃更遲至十七世紀(jì)末;在歐洲發(fā)生影響,則尤為十八世紀(jì)之盛事。故我國文化之西被,要以十七八兩世紀(jì)為關(guān)鍵?!苯陙韺σ詡鹘淌繛橹行牡臐h學(xué)著作的翻譯取得了長足的發(fā)展,對以來華耶穌會士為主體的早期西人對中國典籍的翻譯研究也開始有了較大的進(jìn)步。但關(guān)于來華傳教士的中國經(jīng)典的翻譯著作尚未有一本中文版正式出版,現(xiàn)在由梅謙立教授帶領(lǐng)的一個團(tuán)隊(duì)把來華耶穌會士中國儒家典籍翻譯的最重要著作之一《中國哲學(xué)家孔子》的導(dǎo)言從拉丁文翻譯成中文出版,這無疑是中文學(xué)術(shù)界研究中國典籍西傳和翻譯的重要成果。如何把握和理解這部在中西文化交流史上重要的學(xué)