扎堆也要講技巧
《洛杉磯之戰》、《奇襲60陣地》、《舞力對決》、《俠盜石川》、《整編特工》、《再吻我一次》等多部影片的扎堆上映,預示著2011年的電影市場如同戰場,惡斗在所難免。在專業電影人看來,引進片的片名對票房約能起到20%到30%的作用,所以那些不給力、或是不知所云的片名也會大大影響影片的票房。
所謂類型片有著普遍吸引力的標準情節,并表現具有廣泛文化意義的人物、背景和復雜緊張的場面。對知名度不高的引進片來說,片名盡可能向類型化靠攏,包裝成一個符合市場口味的類型片。《洛杉磯之戰》,一聽片名就知是發生在美國洛杉磯市的動作片,類型片氣息十足,刺激著觀眾的觀影欲望,相比在港、臺上映時的“異形侵略戰”、“世界異戰”更具個性,這個春季最具賣相的進口片。
而2月檔的約翰尼·德普和安吉麗娜·朱莉《The Tourist》如果沿用“游客”這一英譯名,太過文弱,難免被看成是部風光片。修改過后的中文片名叫《致命伴旅》,既體現警匪片的驚悚刺激感,又應情人節的景,即便在北美上映口碑不佳,在內地票房也輕松過億了。
大家都一樣就沒意思了
片名聳動一些,如影片有一點驚悚的,名字就會起得特別驚悚。這些極致刺激的片名,往往能吸引到觀眾掏腰包入場。但這也造成了外國影片的譯名往往喜歡以“孤”字開頭,常用形容詞“奪命”、“致命”、“非?!?、“極限”、“迷魂”、“迷途”等在進口批片的出現頻率頗高,引進動畫片則離不開"總動員"。這其中最令人詬病的當屬1995年上映的《肖申克的救贖》,多年以后,一位作家回憶起這部曾深深影響過的電影時還不忘打趣道,“這部電影當時有個費解的名字,叫做《刺激1995》”?!M管多年以來,它一直高居在各類電影排行榜的前十位。
而多國別、題材、多樣式的進口影片鐘愛著四字格,至多不超過五字,朗朗上口又好記。這與漢語的朗讀習慣有關,成語大多是四字的,四字格片名言簡意賅。諾蘭的神作《Inception》,原意是開端、開始,在網絡上曾被譯為《奠基》,很漂亮,但過于概念化,缺乏市場。在內地上映時譯名為《盜夢空間》,相比港版不知所云的《潛行兇間》與臺版過分直白的《全面啟動》,不僅充滿懸念,聽上去也夠炫;《Unstoppable》英譯而來的《不可阻擋》有些不溫不火,但在內地上映時更名為《危情時速》,電影看的是心跳,片名也充滿了緊張刺激感,“時速”二字還緊扣住飛馳的火車。只是自《生死時速》之后,凡是跟速度有關的影片都愛用“時速”,不免使很多人丟失了觀看的興趣?!鹌麜r市場化和藝術性要雙重保障。四字片名常常發生“如有雷同、純屬巧合”的撞車事件。
外來和尚不一定好念經
有的引進片在海外風靡,但進入內地市場后,因片名如溫吞水般,連帶著拖累了影片的質量,讓觀眾做了錯誤的定位,掃了一眼就沒在意。如果滿以為在海外品質口碑好,在內地也一定吃得開,隨便換個名字就貿然打入,這想法就大錯特錯了。
風靡全球的經典電影《速度與激情4》,在被引進內地后為了與德國賽車影片《速度與激情之A2狂飆》有所區別,貿然譯名為絲毫不沾邊的名字《賽車風云》以致沒打出經典旗號,讓觀眾誤以為只是一部與賽車有關的電影,片名還被一些觀眾直批山寨、過時,上映首周末僅收獲1500萬票房表現很一般。
外語隨意性太大,太過于自由發揮,所以翻譯電影名稱本身就不是一件非常復雜的事情。它要求翻譯者除了精通這一門語言之外,也要了解和語言本身相關聯的文化,更重要的是翻譯者必須知道如何看懂一部電影所要表達的東西,并以此結合電影原來的名稱,加上獨具一格的創意,才能創造出一個完美的電影譯名。因此,重要的是在翻譯的時候,要尋找一個既與原文相近、又符合影片風格的名字,還要預先考慮市場可能有的反應。"
相反華語電影輸出外國就顯得頗有意思了。它們的譯名往往和電影的主創人員的品味緊緊相連:《東邪西毒》(In the Ashes of Time意為“時間的灰燼”) 、《旺角卡門》(As Tears Go by意為“當淚水滑落”)是王家衛的種種微言大義;《辣手神探》(Hard Boiled意為“無情”),《俠盜高飛》(Full Contact意為“完全接觸”)、《喋血街頭》(A Bullet in Head意為“子彈頭”)是吳宇森的直白;而簡單如成龍,片名過于直接,好像《A計劃》就是Project A,《警察故事》就是Police Story,實在沒有多插嘴的必要。