關鍵詞:競選州長;窮形盡相;錯誤
初中語文課本,多年來選入美國作家馬克·吐溫的短篇小說《競選州長》,其譯本為人民文學出版社1979年版,譯者為張友松。課文里有這樣一句話:“九個剛學走路的小孩子,包括各種膚色,帶著各種窮形盡相,被教唆著在一個公開的集會上闖到講臺上來,抱著我的腿,叫我爸爸。”筆者在教學中發現,其中的“窮形盡相”屬于詞語不搭配、語義重復、翻譯錯誤。
《辭源》1981年修訂第1版,對“窮形盡相”的解釋是這樣的:“謂摹擬逼真。文選晉陸士衡(機)文賦:‘雖離方而遁員(圓),期窮形而盡相。’唐盧照鄰幽夏子集七益州長史胡樹禮為亡女造畫贊:‘窮形盡相,陋燕壁之含丹,寫妙分容,嗤吳屏之墜筆。’”《現代漢語詞典》的解釋為:“原指描寫刻畫十分細致生動,現在也用來指丑態畢露。”那么,它的近義詞就有惟妙惟肖、栩栩如生等。由此可知,“窮形盡相”是一個形容詞性的并列短語。
“帶著各種窮形盡相”這個句子,從動詞“帶”和限制詞“各種”來看,應當是動賓結構。根據現代漢語語法規則,動賓結構的句子,其動詞后面的賓語應當是名詞性詞語。而“窮形盡相”是形容詞性短語,這就造成了句中詞語不搭配的錯誤。
另外,句中的“各種”,指一定范圍內的所有對象,而“窮形盡相”的“窮”“盡”是“窮盡”之意,包含有“全部,完全,一切。”即“包括一切,沒有例外”的意思,這樣就又造成了語義的重復。
既然文中的“窮形盡相”是指丑態畢露,那么經查《中華成語辭海》得知,丑態畢露的意思是“丑惡的神態完全暴露出來。”剛學走路的小孩,天真無邪,討人喜愛。想通過“教唆”使其“丑惡的神態完全暴露出來”,實在不是件容易的事情。大概是伍德福、霍夫曼之流,不知從哪里特意找來了這些生長畸形、殘疾的小孩,讓他們冒充吐溫先生的私生子。但一個堂堂的州長候選人,竟然九個私生子,個個都“丑態畢露”,這也太巧合了,難免會引起公眾的疑心,讓人覺得是造假,是一種欺騙公眾、攻擊對手的陰謀。這樣就降低了“政敵”為人陰險的程度,顯出其陷害手段的拙劣。
那么,其他的版本是怎樣翻譯的呢?
由湉澤編選的《世界最佳短篇小說》(內蒙古人民出版社,2006年10月第1版)是這樣翻譯的:“有人教唆九個剛剛在學走路的小孩,包括各種不同的膚色,穿著各式各樣的破爛衣服,沖到一次民眾大會的講臺上來,抱住我的雙腿,管我叫爸爸!”《濟寧師范專科學校學報》2004年6月號:“有人教唆九個膚色不同,還在蹣跚學步的孩子,穿著破破爛爛的衣服,沖到民眾集會的講壇上……”
現在來看馬克·吐溫的原文究竟是怎樣寫的:
Andatlast, asadueandfittingclimaxtotheshamelesspersecutionthatpartyrancorhadinflicteduponme,ninelittletoddlingchildrenofallshadesofcoloranddegreesofraggednessweretaughttorushontotheplatformatapublicmeetingandclaspmearoundthelegsandcallmePA!
原文的關鍵詞raggedness常用義有“(衣衫等)破爛的,襤褸的”等。原文并沒有說九個小孩“丑態畢露”,而是說他們的衣著“破爛”。這樣寫,可以表現出吐溫先生不僅作風敗壞,而且將自己的親生“骨肉”棄之不顧,使他們生活窮困,一副窮困相。這種精心策劃的離奇捏造,頗能欺騙選民,從而達到擊敗對手,競選獲勝的目的。
由上可知,“窮形盡相”是錯誤的翻譯,“穿著破破爛爛的衣服”比較切近原文的意思。翻譯成“窮形盡相”,會對讀者解讀文本造成障礙,或產生誤導,對教學也會造成一定的困難。
(作者單位 甘肅省兩當縣香泉初級中學)