日前臺灣出版界傳出好消息,知名的版權代理商譚光磊(網名與筆名:灰鷹)簽下了小說《復眼人》(吳明益著)和《喪禮上的故事》(甘耀明著)的外文版權,由譚光磊所屬的版權代理公司代為推銷海外版權。
臺灣一般人不太知道譚光磊是誰,但一定都讀過他的公司所代理的外文小說的繁體中文版作品。譚光磊可是近幾年來臺灣出版界最懂得制造暢銷書的版權代理商,其驚人的眼光屢屢讓出版社賺個滿缽,甚至讓海外的出版業者兩度頒獎給他,感謝其貢獻。
為什么筆者會說譚光磊簽下臺灣小說家的小說,是值得高興的好消息(版權實際上也還沒賣出去,只是由譚光磊的公司簽下)?畢竟過去臺灣也不乏好小說被翻譯成外文版,在歐美出版啊!如張愛玲,還有王文興、白先勇、商禽、黃春明、朱天文、李昂,乃至侯文詠、王文華等的作品,都賣出過海外版權,出版外文翻譯版。
那是因為,臺灣,不,甚至是整個華文世界 (無論是純文學或者大眾文學) 的小說,無論你寫得多好,作品在本地多暢銷,最多都只能在東亞社會打轉,一直無法打進歐美國際出版市場的主流。
就說王文興、白先勇、商禽、黃春明、朱天文、李昂等一干堪稱臺灣最優秀的小說家的作品好了,雖然出版了英文版,但卻幾乎都是在美國的學術出版社出版,不僅很難進入一般書店通路銷售,就連讀者也多半以漢學和東亞研究的學者與研究生為主,很少深入一般讀者。
這么說好了,我們沒看過有哪本臺灣作者寫的小說賣上過《紐約時報》的暢銷排行榜吧?就算是當年張愛玲直接以英文撰寫的《雷峰塔》與《易經》也不曾有過。
或許有人心里犯嘀咕,認為那是臺灣的小說家所寫的小說不如歐美作者。hF7/6LSl03l7GefSlxbDWRABx2GHJhzBfd7o83NeYvE=但筆者卻認為,與其說是臺灣的小說上不了臺面,不如說是沒找到正確的方法去搶攻歐美市場的灘頭堡。
以村上春樹為例,當年他的《挪威的森林》在日本成為百萬暢銷書之后,當日本逐漸富強起來之后,村上春樹也想將自己的小說推向世界。但是,他首先尋找的合作對象是日本出版社的海外分公司,結果雖然自己的小說出了英文版,但卻絲毫無法引起市場的興趣。
后來村上決定采取正面直攻法,利用自己過去在海外逗留寫作時所認識的人脈,幫他引介美國的出版人,最后順利找到美國當地的出版社合作,甚至還談下了美國當地重要的雜志來刊載村上的作品(該雜志有優先刊載權),后來,村上的英文版小說開始在市場上銷售了,甚至還沖上了《紐約時報》暢銷排行榜,隨之而來的則是其他歐洲國家的授權出版(詳細介紹見本刊5月上旬刊《村上春樹如何成功進軍歐美市場》一文)。
其他像哈金等在歐美國際社會走紅的華裔作家也都和村上春樹有共同的特色,那就是直面當地出版市場,而不是以外國人來這里出版翻譯小說的姿態切入。
為什么筆者認為譚光磊愿意簽下臺灣小說家的小說是好事?一來因為譚光磊過去已經簽過旅美華人小說家張翎的作品《金山》的海外版權,也順利幫張翎賣出版權,風光地到世界各地開簽名售書會。同時,筆者也相信以譚光磊的眼光和說書能力,以及因為銷售外文小說中文版幫歐美出版社所創造的利潤所累積下來的人脈,都讓他能夠取得其他臺灣的小說家或出版人所難以擁有的國際出版圈的“社會資本”。
也就是說,譚光磊靠著他過去的成功經驗拿到了進出歐美出版市場的門票,若他能善用這張門票來替臺灣的優質出版品進行推薦(推薦版權買賣是非常困難的事情,必須考慮到文化折扣等各種因素對于一本書在翻譯成另外一種語言后能否暢銷),則臺灣甚至是華文世界的優質小說(至非小說)要能在歐美閱讀市場嶄露頭角,將是指日可待的事情。
筆者認為,譚光磊有點像放棄了開喜烏龍茶所帶來的大好前途,孤身跑到法國開拓市場的葉兩傳(臺灣廣告營銷界的傳奇人物),他在法國深耕經營多年,后來引進法國知名連鎖面包店PAUL到臺北,創造了兩家門市年營業額兩億元新臺幣的驚人業績。
文化買賣原本就比一般商品困難,唯有能夠精通兩方文化并了解其間的差異,既需要具備文化素養還要掌握商業邏輯的人才辦得到。如果華人社會想要把好的作品推上國際,也許政府單位更應該做的是先培植能夠切入歐美國際市場的文化代理商,培植文化代理商在國際社會上的影響力與社會資本。比如譚光磊和葉兩傳等這類能夠橫跨文化與商業,本土與外國的優秀文化掮客(非貶意,乃法國社會學家布爾迪厄的說法,媒介/買賣文化的商人之稱呼),出版單位就應該多多與其合作,幫助文化代理商先切入國際取得地位,從而使文創商品的外銷獲利能力提升且絕對能夠提升,因此之故,業者欣見譚光磊簽下臺灣的優質小說的海外版權,也盼望更多版權代理商能夠效法譚光磊的做法,不僅引進海外優秀作家的作品,也把華文世界的優秀作家推向國際舞臺。