近年來我國政府越來越重視版權貿易的輸出,積極推出“中國圖書對外推廣計劃”,不斷地求索中國圖書走出去的有效途徑。作為南方出版傳媒股份有限公司旗下唯一一家文藝出版社,面對版權輸出的大趨向,花城出版社也在不斷地思考和探索。這里,筆者愿意從兩年來版權貿易工作的些許細節出發,談一談心得,也與對此感興趣的同仁分享其中的喜悅與憂思。
一,內容簡介要重視技巧,樣章翻譯要講究質量
內容簡介往往是國外出版方了解圖書的首要窗口。從這一點來看,內容簡介是否具有吸引力,就成了后續談判的基礎。短短的幾百字要起到如此重要的作用,還真是要認真地反復推敲。提煉的內容不僅要體現圖書所具有的文化魅力,還要考慮到外方的文化背景和心理等因素。例如,花城出版社向意大利成功輸出的《夾邊溝紀事》,在撰寫內容簡介時將此書與西方出版的《古拉格群島》相比較,這就為外方在最短的時間理解圖書內容打下了基礎。
外方一旦對圖書表示出濃厚的興趣,他們經常會要求看具體的翻譯樣章,所以,樣章的翻譯質量就成了對方是否決定購買版權的關鍵。不久前,筆者收到一位海外華人朋友的來信,他在海外開了一家出版公司,現在生意做得如火如荼。他說,他們在做圖書翻譯時,除了要有一位國內的資深翻譯,同時還會有外籍翻譯專家負責審閱。他的做法有效地避免了圖書在語言文化上的水土不服。
二,利用好圖書已有的宣傳基礎,條件允許的情況下還要創造影響力
如果圖書已經獲得了相關獎項或者得到了媒體的關注、報道和評論,一定要把這些信息告訴外方。不要小看這些附加信息,它們會起到推波助瀾的作用。花城出版社《人體使用手冊》的成功輸出,就得益于告知外方該書在國內所具有的廣泛影響力和暢銷實況。當年《狼圖騰》版權的輸出也與長江文藝出版社在國外主流媒體刊發書評,不遺余力地自我推銷有著密不可分的關系。
三,版權編輯要熟知圖書的內容,做有選擇性的推薦
版權編輯在向外方推薦圖書的時候,如果外方對你說的話感興趣,他們會提出問題,或者就一些細節內容跟你討論,這時候版權編輯對圖書內容了解的程度,直接關系到雙方的交流是否融洽,或者能否得到外方對圖書的認可。另外,推介要有針對性。找對了感興趣的人,就等于事情已經成功了一半。有了好的圖書,不僅要主動向外方推介,更要有選擇性地出擊。
一般來講,具有相近生產線的出版單位更容易接受你的圖書。所以,在推介前最好能夠了解對方的出版領域,以及近年來主要出版的圖書方向等,以免無的放矢。這兩年,花城出版社成功地向東南亞等地輸出的文化類圖書就印證了這一點。
四,達成合作是關鍵,建立友情更重要
無論主動出擊,還是自然接洽,其目的都是希望能夠達成合作。但很多時候,成功的合作伴隨著很多因素。因為沒能達成協議,就中斷彼此的聯系是非常不明智的。我們往往會遇到這樣的事情,每一次去參加國際書展,都會看到很多熟悉的面孔,也會約上老朋友聊一聊。幾年下來,友情與日俱增,可生意一樁沒有!但是,誰又能說長期的友情不會在多年后帶來意想不到的合作呢?想來,花城出版社2011年陸續輸出的《薔薇陣》《杏燒紅》《忘川堂夜話》等圖書,還是源于兩年前的緣分。
但就我國版權貿易的現狀而言,還是“引進來”容易,“走出去”難。而且,“走出去”的國家以東南亞居多。雖然這同中國與東南亞各國文化交流的日益頻繁,以及彼此地域的鄰近有很大關系,但在全球現代化的進程中,開拓歐美等地的版權輸出市場顯得尤為重要。另外,有些書雖然“走出去”了,但在巨大的文化差異背景和缺乏市場營銷的情況下,往往是預付金支付的一錘子買賣。
要開拓中國圖書在國外的生存空間,延長版權輸出的有效性,都要經歷一番時空之旅。從這個角度來看,版權輸出也是一種漫漫文化之旅,要想不斷地超越和進步,我們任重而道遠。