2010年11月23日,新聞出版總署發布了《關于進一步規范出版物文字使用的通知》,對規范使用外國語言文字的使用提出了要求。《通知》中規定:“在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字……外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按有關規定翻譯成國家通用語言文字?!?br/> 外國人名作為專用名詞在中文學術著作的出版中多有涉及,尤其是文獻綜述部分,作者也多用外文直接混在行文中使用,形成夾帶使用。在《通知》發布之前,很多出版社的編輯在編輯加工中遇到此種情況時,也默認了作者的外文直接使用而不做處理,而如今面對新的規定,處理學術著作中的外國人名便成為編輯在處理此類著作時一件重要的工作。筆者將工作中處理外國人名漢譯的心得總結如下:
一、作者處理為首選
遇到行文中的外國人名未譯為中文時,編輯的第一反應是與作者溝通,要給作者講清楚我們的出版規定,最好能在作者動筆之初或交稿之前將此要求告知。作者之所以直接使用外文人名多是源于對該領域的外文文獻的引用及研究,他們會認為外國人名的直接使用會使論述更加直觀,更有利于專業性的表達,并非是沒有能力將其譯為中文。作者對文中涉及人名的熟悉會使翻譯工作更加高效和準確。
二、譯名應符合規律
外國人名應該有中文譯名,大多數是依發音譯成的,但這個中文譯名應符合規律,也就是要統一、要盡量沿用國內的固有的譯法、要認識到譯名的復雜性。