一提到圖書“走出去”,很多人可能以為就是簡單的銷售,有何難?其實不然,我們所說的“走出去”,是要將我們中國的傳統(tǒng)文化,中國特色一并介紹到國外去,怎樣使我們的圖書在外國普通讀者中產(chǎn)生廣泛影響,是我們?yōu)橹Φ哪繕?biāo)。然而將中國的特色產(chǎn)業(yè),文化成果推出去,就如同讓他認(rèn)方塊字一樣,談何容易。
在“走出去”政策的指引下,中國人民大學(xué)出版社領(lǐng)導(dǎo)在出版走出去規(guī)劃中作了特別的變革與調(diào)整,加強(qiáng)了國際合作室在版權(quán)輸出方面的業(yè)務(wù)職能,設(shè)立專門的版權(quán)經(jīng)理負(fù)責(zé)版權(quán)洽談和出版工作,2009年年底又增設(shè)了版權(quán)宣傳專員,負(fù)責(zé)在重要媒體上推薦人大社版權(quán)產(chǎn)品。而工作目標(biāo)也從定性考核向定量考核轉(zhuǎn)變。為了提高部門版權(quán)輸出的積極性,增加版權(quán)輸出的數(shù)量,出版社連續(xù)三年為國際合作室制定了版權(quán)輸出的任務(wù)指標(biāo),引入績效考核機(jī)制。在人員結(jié)構(gòu)上從行政人員為主向市場銷售、選題策劃、文字編輯等多種業(yè)務(wù)人員并存轉(zhuǎn)變。另外,人大社還在國際合作室新增設(shè)了外文圖書編輯崗位,聘請外籍員工,對海外出版的外文版圖書進(jìn)行語言潤色和質(zhì)量審核,對合作出版圖書的中文版進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)。
通過這幾年的版權(quán)工作,我深刻體會到要想將我們的圖書真正輸出到國外去,首要的前提是要了解國外讀者的需求,弄清楚他們對中國文化的興趣所在,從而有針對性地選書或是有針對性地為其量身定做圖書?!?br>