2011年是《愛的教育》出版125周年紀念。
十年前,在115周年出版之際,諸位專家都撰寫了許多文章,勾勒這本經典譯著的誕生及流布,詳實而全面。《愛的教育》超越了時代和國界的限制,被譯成數百種文字,全球銷量已不可估量,是世界上最受歡迎的青少年讀物之一。
自被譯入中國以來,我以為有三個版本能代表不同風格和時代特色。
一,包天笑的縮編版
在中國,最早翻譯《愛的教育》的,是現代小說家包天笑先生(1876-1973)。他首次從日文譯介成中文,名為《馨兒就學記》,以淺近文言寫成,自商務印書館1909年2月15日的《教育雜志》創刊號開始連載,差不多歷時一年,共連載12期。包天笑的翻譯自日譯本而來,日譯本“把書中的人名、習俗、文物、起居一切改成日本化”,包天笑在轉譯這部日譯本時“又一切改變為中國化”。比如書名《馨兒就學記》,將意大利男孩名字改為“馨兒”,時間改為“丙寅之秋”,人名改為“蘭姐”“張生”等。包天笑的第一個兒子叫可馨,可惜在三歲時夭亡,為紀念他,包天笑借用在書中。包天笑的版本只收錄了五十個故事、八萬余字,比原著少了近一半。他以“天笑生/著”署名。但嚴格說來,應該算是“縮編本”。可以說,包天笑的譯本雖然并非嚴謹的譯作,但適合了當時辛亥革命之后小學教育迅速發展的要求,而且他于1905年以二十九歲應聘任山東青州府中學堂監督,1907年后在上海任《時報》編輯,此前還設帳授徒、開辦書莊,更加注重教育及育人的角度。
二、夏丏尊的經典版
夏丏尊于1920年接觸到日本翻譯家三浦修吾的譯本《愛的學校》,深受感動,并將該書譯成中文,取名《愛的教育》。……