摘 要: 外語教學的任務是培養在具有不同文化背景的人們之間進行交際的人才,因此英語教學中必須注重文化教學。本文從文化元素在大學英語教學中的重要性以及在英語教學中融入文化元素的方法方面詳細討論了文化元素和大學英語教學之間的緊密關系。
關鍵詞: 文化元素 大學英語教學 相關性研究
一、引言
語言與文化之間的關系密不可分。語言是文化的載體,同時語言又是文化的一部分,是文化的鏡像折射。語言是一種約定俗成的符號系統,是文化大系統中的一個子系統。人們學習語言的最終目的是為了交際,美國語言學家薩丕爾說過,“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在……”因此,從本質上講,任何一種語言交際的終極目標都是這種或那種文化信息的傳遞、溝通或分享,無文化元素的語言交際實際上是不存在的。語言是文化的載體,與此同時,文化又深深植根于語言,因而學習語言的同時不能忽視語言所承載的文化元素。外語教學的任務是培養在具有不同文化背景的人們之間進行交際的人才,隨著對交際理論的研究及其在大學英語教學中的應用,越來越多的教師認識到文化元素在語言學習中有不可低估的作用,接觸和了解英語國家的文化,能促進英語學習和運用。
二、文化元素在大學英語教學中的重要性
從人類學的觀點來看,文化有兩層意義。一是正式文化,包括文化學、歷史、地理、哲學、政治、文學等;二是普通文化,包括社會習俗慣例及行為規范。我們通常所說的文化是正式文化和普通文化的總和。在大學英語教學中注重文化元素的作用,文化教學勢在必行。
首先,這種必要性是由語言和文化的關系所決定的。語言與文化緊密相連、不可分割。語言是符號,是文化的載體,又是文化的重要組成部分。文化是語言賴以生存的環境,文化在一定程度上也限定并塑造著特定的言語表達方式。傳統的外語教學更加注重語言知識的管束和積累,卻忽視了語言所處的文化背景。因而就出現了英語語言能力強的人其跨文化交際能力不一定強的現象。美國外語教學專家溫斯頓·布瑞姆(Winston Brembeck)曾說過,“采取只知道其語言不懂其文化的教法是培養流利大傻瓜的最好辦法”。所以,在大學英語教學過程中穿插英語文化知識的教學有助于學生更深刻地理解語言,增強其對文化差異的敏感性,進而提高其跨文化交際能力。
其次,《大學英語教學大綱(修訂本)》中明確指出:大學英語教學應“培養學生能用英語交流信息……幫助學生掌握良好的學習方法,提高文化修養”,避免學生只認知語言文字符號而不了解英語背后的文化內涵,避免學生講著流利的英語卻犯著嚴重語用錯誤的現象。最后,國內外客觀形勢及大學生文化知識的現狀也決定了在大學英語教學中進行文化教學的迫切性。隨著經濟全球化和我國改革開放的深入,跨國界的文化交流日益增多,市場需求大量的既懂專業又通曉英語并能進行跨文化交際的優秀人才。大學英語教學培養出來的學生在未來的工作崗位上將會有更多的機會參與跨文化交流。筆者在多所高校所做的調查和訪談結果顯示大學生的跨文化交際能力現狀不容樂觀。因此,在大學英語教學中融入文化元素是必要而且緊迫的。
三、大學英語教學中融入文化元素的方法
1.詞匯教學
語言的基礎是詞匯,核心是詞義,因而詞匯與文化的關系應當深入到詞義與文化的關系中去說明。英語詞匯在長期的歷史演變過程中沉淀了豐富的文化內涵,這種能夠反映本民族文化特色的詞匯經常被我們稱為“文化詞”。如英語中經常出現的high tea(傍晚茶),fireplace(壁爐),pudding(布丁)等均是西方文化所特有的,不了解英美文化的人一定不知道其指的是什么。同樣,漢語中所特有的一些詞,比如一些時下比較流行的詞匯“雷人”、“給力”、“房奴”、“80后”也只有中國人才能理解其含義。另外,即使同一個詞在不同的文化背景的國家代表的意義也不相同。例如表示色彩和有關動物的詞匯在中西方文化里就存在很大的差異,有著不同的聯想意義和象征意義。“He had been feeling blue all week.”意為“他整個星期都悶悶不樂”,這里blue理解成“憂郁的;悶悶不樂”之義。而red flag指“使人生氣的東西”,red帶有感情色彩,表達人憤怒的心情。在漢語里象征帝王的龍(dragon),在英美文化里卻是邪惡的化身。在中國象征卑微低賤的狗(dog),在英美則被認為是人類最好的朋友。此類內涵不同的詞匯很容易產生誤解,影響語義的理解。
當然,更能反映文化差異的卻是詞匯的聯想意義和文化意象。我們在閱讀中常見到具有豐富內涵的比喻詞、委婉語、代替詞的用法。如donkey(驢;民主黨),elephant(象;共和黨),dark horse(黑馬;出人意料被提名為候選人或當選的人)。還有一些委婉語的用法,military involvement(軍事侵略),sanitary engineer(清潔工),landscape engineer(園丁)等。還有一些詞代替整個歷史事件或典故。比如:
(1)Hello,Kuwait.Goodbye,Vietnam.
該句的字面意思是“你好,科威特。再見,越南。”但是其內涵卻相差甚遠。這是一篇文章的開頭,報道海灣戰爭的勝利給美國人民帶來的喜悅場面。正確的譯法應為:歡迎你,海灣戰爭勝利的喜訊。見鬼去吧,越戰失敗的恥辱!
(2)We shared the office in a Box and Cox arrangement.(我們輪流使用這個辦公室。)
該句中的“Box and Cox”的意義來源于莫爾頓的英國喜劇《鮑克斯和考克斯》。劇中兩人輪流租同一棟房子,現在人們就用Box and Cox兩個詞來比喻雙方輪流或交替的意思。
以上這些例子均體現了不同民族的文化差異,詞匯的學習會受到其文化的影響。在詞匯教學的過程中,教師講解詞匯的時候應考慮到文化元素的影響,導入相關文化背景知識,講清楚詞匯的文化淵源。既提高了學生的學習興趣和知識面,又有助于學生準確理解和領悟詞匯意義,在跨文化交際中避免語用錯誤。
2.文化背景知識的講解
現行的英語教材選材廣泛,涉及社會生活的各個方面。大部分語篇涉及英語國家典型的文化背景知識,為學生了解外部世界提供了生動鮮明的材料。無論是在聽說課上還是在讀寫課上都應該適時地講解文化背景知識。
目前的聽說課中有很多的情景對話,這些情景對話正是英美人生活的反映。英語教師可以利用這些對話給學生講解其中隱含的特定文化內容。比如,某公司的客戶遠道而來,接待人員會對客戶說“Did you enjoy your journey?”或“Did you have a good flight?”。再比如,下課后學生可能會對老師說:“Did you enjoy your class?”這些對應的是漢語里的“您一路辛苦了!”“老師,您辛苦了!”但是將漢語里的這些問候語翻譯成“You must be very tired.”就會給別人造成誤解,對方可能會認為你是在侮辱或打擊他,因為你這樣說是在懷疑他的能力。
閱讀是我們獲取信息的主要渠道,提高閱讀欣賞能力,必要的文化背景知識更是必不可少。如果對英美文化中特有的事物缺乏認識就會使我們的認識停留在概念性的了解上。在講解文章時補充相關的背景知識有助于學生更好地理解文章。比如一個英語短劇中寫到身為富豪之子的Gary在父親不給予任何經濟資助的情況下到巴黎打工,盡管是寄人籬下,借貸度日,Gary卻樂此不疲。他為什么要這么做呢?這就表現了他的獨立自主,體現自我的精神,這種精神已成為美國的社會時尚,也是其民族價值觀的重要組成部分。在教授語法時也應該和文化背景聯系起來。比如:漢語中沒有動詞的時態變化,也不要求主謂一致,英語中對此要求很明確。英語里經常會有“I was told...”,而中國人很少在口頭上說“我被告知……”,一般會說“有人告訴我……”,“我聽說……”,這種不同的表達方式源于英漢兩種文化中人們不同的心理。把語法寓于一定的文化背景中,學習起來就沒有那么枯燥無味了,學生也能更容易接受一些。
四、結語
總之,文化元素在大學英語教學中具有十分重要的地位,在日常的教學中進行文化教學是必要而且迫切的。英語教師不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異及其對語言的影響。這樣學生才能更好地掌握目的語,并能正確使用目的語來實現交際的目的。同時,英語教師也要豐富自身的語言文化知識,只有這樣才能在教學中發揮更大的作用。
參考文獻:
[1]Sapir,E.The Status of Linguistics as a Science[A].劉潤清.現代語言學名著選讀[C].北京:測繪出版社,1998:188.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
鄭州大學西亞斯國際學院2010年度科研經費資助項目