摘 要: 語言是文化的載體,文化是語言的內容,語言和文化密不可分,語言具有潛在的文化性質和文化價值,因此語言教學必定是文化教學。在語音、語法和詞匯各個層次的外語教學中要挖掘蘊藏在語言當中的文化潛力,使外語教學和文化教學有機結合起來,提高外語學習者的文化意識和跨文化交際能力。
關鍵詞: 大學外語教學 文化教學 文化潛力
《大學英語教學大綱》(1999)明確指出,大學英語的教學目的是“培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。大學英語教學應幫助學生打下扎實的語言基礎,掌握良好的語言學習方法,提高文化素養,以適應社會發展和經濟建設的需要”[1]。可以看出,大學英語的教學目的,一方面是要提高學生的基本語言技能,另一方面是要提高學生運用英語的交際能力。語言能力通常是指語言規則內在化的體系,即語音、詞匯、語法等語言規則體系;而交際能力不僅包括語言能力,還包括語言運用。而語言所傳遞的意義通常具有社會性和文化性。語言是文化的載體,而文化是語言的內容,語言和文化密不可分。正如美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir)所主張的:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”所以,語言教學必定是文化教學,在外語教學中要充分挖掘語言中的文化潛力,使語言教學和文化教學有機地結合起來。
一、語言的文化性質與文化價值
張紅玲(2007)指出,現代語言學在經歷了描寫主義和科學主義研究階段之后,迎來了人文主義研究階段。描寫主義通過觀察、分析大量的語言材料來發現語言規律;科學主義對語言及語言使用的抽象化、形式化狀態進行描述和說明。這兩種研究方法揭示了語言的內部規律,但是不能揭示語言最本質的東西,即語言的人文性。[2]隨著文化語言學在中國的產生,將語言和文化聯系起來,其任務就是揭示語言的文化性質和文化價值。[3]語言的文化性質是指,語言是文化現象,是文化的載體,是文化總體的最重要的組成部分,語言是民族的標記,它是維系民族的紐帶,一切文化活動都離不開語言。語言的文化價值是指語言對文化現象的認識價值。通過語言分析文化現象,更能直觀地了解持該語言民族的思維方式、生活習慣及文化價值觀。
語言的文化性質和文化價值決定了語言教學離不開文化教學。同時,語言教學中蘊藏著巨大的文化教學潛力。外語教學改革取得了令人矚目的成果,已經由最初單純強調語言形式的教學,逐漸認識到語言與文化的關系,再到認識到跨文化交際的重要性,文化教學作為外語教學的重要內容已經得到外語界廣泛的認同。下面就從語言形式的文化內涵上分析語言教學中的文化教學實施。
二、語言的文化內涵與文化教學
給語言下的定義很多。Brooks認為語言是一個有語音、語法和詞匯等構成的符號系統,這個系統是由符號與符號之間的關系(句法),符號與其所指的關系(語義)和符號與語言使用者之間的關系(語用)組成的。[4]但語言并不是一個封閉的符號系統,必須與社會文化聯系起來。語言的特征之一就是語言具有任意性,即這些符號本身之間沒有意義,它們之間只是一些任意的、約定俗成的關系。莎士比亞說過,把玫瑰花叫做別的名字,他還是照樣芳香。一旦這些符號和它們所指代的事物建立某種聯系,語言的意義就被確定下來,并被注入文化功能。語言的文化功能主要通過語音、語法和詞匯等層面來體現。
(一)語音與文化教學
語音即語言的物質外殼,是語言符號系統的載體。它由人的發音器官發出的具有特別意義的聲音,負載著一定的語言意義,語音是最直接地記錄思維活動的符號體系,是語言交際工具的聲音形式。因此,語音與社會文化之間存在一定的聯系。語音的物理要素主要有音高、音強、音長、音色。語音因人而異,與人們的性別、年齡、職業、民族、種族和受教育程度有著千絲萬縷的聯系。
比如英國英語(RP)和美國英語(GA),作為英語的兩個不同變體,在發音上有著很大的區別。這是因為在不同歷史時期,由于不同國家的政治、經濟和文化地位發展變化,使語音發生變化,主導地位也有所不同。在RP盛行時,倫敦音被認為是上層社會口音的標志。美國在殖民地時期保留了r的卷舌音,是繼承了莎士比亞時代的語音特點。二戰后,隨著英國在世界經濟、政治地位的相對下降,象征著身份地位的RP受到了GA的沖擊,越來越多的人傾向于美英發音。這些英語語音變化都體現出語音受文化影響,以及與文化之間的聯系。
語調、重音、連讀、弱讀、語氣和語速等副語言特征也是英語語音的重要特征。這些特征不但在區分詞性和詞義方面具有重要作用,而且和說話人的情感有著密切的關系,都在不同程度上反映出說話人的個性特征和社會文化背景信息。在教學過程中,筆者發現:語音掌握很好的學生,聽、說、讀的能力相對較強,而缺乏系統語音訓練的學生,不僅發音不夠標準,英語交流方面也往往受阻。這說明英語語音變化和社會文化的關系是必然的,文化對語音影響存在于人的思維中,在語言交流中得以體現。把語音教學和文化教學聯系在一起是值得探究的問題。
(二)句法與文化教學
句法是連詞成句的方法和規則。不同的語言有這不同的語法系統,同時也受該語言群體的思維特征和文化特點的影響。Whorf正是通過分析Hopi語言的語法結構與詞匯和文化的關系,得出了著名的“薩丕爾—沃爾夫假說”,并把語言對精神的作用絕對化,成為語言決定論。
語法結構的文化意義主要體現在語序和句子結構上。比如:
1.The great achievements have been got in the reforming and opening up to the world in China.
漢語譯文:中國在改革開放中取得了巨大的成績。
2.聽君一席話,勝讀十年書。
英語譯文:What you told me just now is more and better than what I learnt from books for ten years.
通過對比這兩個句子,可以看出,漢語的主語是指人或事物的名詞,而英語中的主語是物;漢語經常用主動語態,而英語則常用被動語態。這就反映了英語文化中的客體意識和漢語的主體意識。此外,在句法上,英語注重句子結構的完整,注重結構形式規范,簡單句以主謂為主軸、謂語動詞為核心的中心輻射狀,英語句子形合的手段主要通過詞綴法、詞的內部屈折、時態語態和形式詞等形態變化來實現。
究其原因,中華文明長期以農耕為主的生活方式造成了“天人合一”的整體思維,注重主客觀統一的主體思維模式,善于歸納、注重悟性、善形象思維,反映在語言結構上就是注重意合,即言和意的統一。英語文化起源于海洋文化,注重“天人各一”的個體思維,強調人與自然、主體與客體的對立,物我分明,善于演繹、注重理性、善邏輯思維,反映在語言結構上就是重形合。
通過英漢兩種語言在句法結構上的對比,可以看出隱藏在語言后面的英語和漢語文化的差異,語法句型是語言使用者感知世界的思維方式,同時也包含著豐富的文化內涵。在外語教學中,尤其是漢英翻譯和英語寫作教學中,我們應充分利用句法和文化之間的關系,在語法教學中進行文化教學。
(三)詞匯與文化教學
詞匯是一個民族語言的核心部分之一,在語言的各個層面中,詞匯與文化的關系最為顯著。詞匯包括單詞、詞組、習語、諺語等內容,它們都是語言中文化的結晶。詞匯不僅指示事物,而且蘊涵了不同民族傳統的哲學思想、價值觀念、感情色彩、道德信仰等文化內涵,因此絕大部分的英漢詞匯在意義上并非一一對應的。例如,英國詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind)中,西風在英國是溫暖的象征,然而在中國,西北風是凜冽的寒風。同樣的詞匯由于地理位置的不同被賦予了不同的文化意義。再如,英語中的顏色詞除了顏色本意之外,還蘊含著更多的象征意義,也與漢語里的顏色詞的象征意義大不相同。漢語中的“紅色”用來比喻喜慶、吉利。而英語中的“red”有時卻和負債、通奸等含義聯系在一起。還有很多動物詞匯如“dog”組成的詞語也和漢語中表達的意義大不相同。
還有英語和漢語之間的詞匯空缺現象。詞匯空缺現象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。如fireplace(壁爐),mantelpiece(壁爐臺)是大多數中國人不熟悉的詞匯,它們正反映了英國房屋的設計和陳設。又如“She is my sister.”這個簡單的句子,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,也很難翻譯。這就是文化原因使然,表示親屬的詞匯上遠遠沒有漢語那么豐富,是因為西方強調家庭成員的平等,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時一般說“He/She is my brother/sister.”并不分長幼,因此,英語里sibling這個詞在漢語里沒有對應的詞。所以英漢兩種語言的詞匯有形同意不同、意同形不同、同形同義、同形同義等分布不同的現象,學習者必須在不同的文化語境中予以把握。此外,詞匯從語體色彩可分為書面語和口語,從感情色彩可分為褒義詞和貶義詞,禁忌語、委婉語等。隨著詞語的演變,詞義也在不斷演變,有的詞義擴大,有的詞義縮小。
綜上所述,詞匯是文化的最大載體。很多詞匯不僅有其本意(lexical meaning),還有其文化意義(cultural meaning),如果只了解詞匯的本意,不了解文化意義,那就無法了解某些詞的真實意義。詞匯的教學必然是文化的教學。
三、外語教學與跨文化交際能力教學
(一)文化教學與語言教學的具體方法
除了在語音、語法和詞匯等語言層面中的文化教學之外,還可以在提高外語教師的文化意識和教學觀念的基礎上改進教學方法。
1.通過增設文化背景來進行文化教學
目前的教學方法通常是教師給學生就語言層面的基本意義進行解釋,學生被動地接受,很少把語言現象置于真實的文化語境中進行綜合理解。實際上,一些文學作品和影視作品都是很好的材料,它們都能是原汁原味的文化大餐、可以充分利用多媒體教學手段,給學生以身臨其境的感受,學生在分析、欣賞文學作品和影視作品的同時,不僅提高了語言學習的積極性,而且能更深刻地體會目的語言的人的思維方式、風土人情和風俗習慣,無形中創設了生動活潑的文化語境,不斷對目的文化和本族文化進行比較,使語言形式和文化內容結合起來。
2.提高外語教師的跨文化教學意識
外語教學是一門人文學科,不是純粹的工具課程。外語教學不能成為培養熟練技能的機器的過程,而要把培養和樹立學生正確的價值觀和世界觀放在首要位置,培養具有健全的人格、高尚的情操、遠大的理想及強烈的社會責任感的人。正如許國璋先生所說:“我教學生從來不以教會學生幾句英語或教會一種本事為目標,而是教會怎樣做人。英語教育是用英語來學習文化,認識世界,培養心智,而不是英語教學。”因此,外語教學不但要培養學生具有扎實的專業基礎知識,而且要培養具有深厚的人文素養和全面發展的高素質人才。費孝通先生認為:“文化自覺是指生活在一定文化中的人對其文化有自知之明,并對其發展歷程和未來有充分的認識。也可以說,文化自覺就是在全球范圍內提倡‘和而不同’的文化觀的一種具體體現。”因此,要求外語教師在知識層面上掌握文化知識、了解目的文化和本族文化的異同、理解跨文化交際能力的意義;在能力層面上合理利用教材和其他語言文化材料,采取多種手段組織課堂、課外活動,引導學生積極體驗文化、關注文化能力的培養;在態度層面,外語教師應該勇于嘗試、積極探索目的語文化。
(二)非語言交際能力的培養
跨文化交際不僅包括語言的交際,還包括非言語交際。非言語交際是指“包括在交際中認為的和環境產生的對與傳播者或受傳者含有潛在的信息的所有刺激”(Larry A.Samovar等)[5]。非言語是無聲的語言,包括面部表情、身勢語、目光接觸、沉默、空間處理、時間取向等形式。非言語交際具有重復、補充、替代、規范和反駁等功能。非言語交際和語言交際都是文化的載體,也具有強烈的民族性,是語言交際的重要補充形式,能為語言交際提供語境支持,在跨文化交際中發揮著重要的作用。所以外語教學在培養學習者外語交際能力和跨文化交際能力的過程中,非言語交際同樣不可忽視。
總之,語言形式蘊含著豐富的文化含義,語言教學和文化教學相輔相成。語言教學的目的就是為了獲取文化知識和跨文化交際能力,文化教學正是通過語言教學實現的。外語教學具有很強的文科性和人文性,作為外語工作者,我們要充分利用這些優勢,在外語教學中不僅為學習者打下扎實的語言技能基礎,更要挖掘語言中的文化潛力進行跨文化教學,對母語和目的語進行對比研究,了解文化差異,使外語教學最終達到運用外語進行跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]大學英語教學大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]張紅玲.跨文化外語教學[M].上海外語教育出版社,2007.
[3]張公謹,丁石慶.文化語言學教程[M].教育科學出版社,2004.
[4]Brooks,N.Teaching culture in the foreign language classroom.Foreign Language Annals,1968,1(3):204-217.
[5]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Edwin R.McDaniel.跨文化交流[M].北京大學出版社,2009.