摘 要: 禮貌語言在建立和維持社會關系中起著重要的作用。禮貌是一種文化在一定程度上的特點。當人們與來自不同文化背景的人溝通,最好是根據對方的文化背景采取不同的溝通方式,以避免誤解和語用失誤。
關鍵詞: 禮貌用語 中西文化 文化差異
禮貌是一種普遍現象。由于文化障礙而導致的信息誤解甚至傷害對方的現象屢見不鮮。在中西方文化中,禮貌一直被視為語言不可缺少的一部分,存在一種禮貌和廣泛使用禮貌語言,清楚地表明人們的喜愛和重視這一特定語言。在中西方文化中,禮貌在這兩種文化的社會功能相同,但它們在實際使用中有所不同。也就是說在此文化是禮貌的語言行為,在彼文化中則是不禮貌的語言行為。研究禮貌用語已成為不可忽視的問題。這些差異往往成為跨文化交際失敗的根源。本文將從以下四個部分討論這些差異。
一、問候語
作為交際用語的重要組成部分,問候語普遍存在,構成了禮貌用語的一部分。在日常生活中,只要一遇到別人,無論他或她,問候均被認為是禮貌的行為。它在社會交往中起著重要作用,是一種道德修養準則。然而,不同的文化產生不同的問候方式。越是傳統型的社會,其成員似乎越不喜歡使用情境問候。眾所周知,中國是一個有著悠久傳統的國家,那么中國的問候更不依賴于情境和公式化的問候,問話內容具體,種類繁多,形式靈活,主要是根據見面時的具體情況而定。而美國的問候往往有明確的模式化的套語和對方打招呼問候。在漢語中,大家平常打招呼就是“你吃了嗎?”或者就是“你到哪兒去?”,表示對對方友好和關心。而這種問題對英美人來說就是一種冒犯。這些友好的寒暄語在西方人聽來不僅感到奇怪而且感到不快。當你使用“Where are you going?”打招呼時,他們就會感到不高興,以為你在打聽他人的私事。而當你用“Have you had lunch?”向他們打招呼時,對于一些西方人,這個問題可能意味著“我也沒有吃。讓我們一起去吃點東西。”或者“如果你沒有,我想邀請你到我家并邀請你來吃晚飯。”。在西方文化中,人們更愿意談論天氣作為問候的手段,如“Is this not good weather?”,而不是對個人的事務性的問候。英美熟人之間碰面,互道聲“Hi”或“Hello”就表示打招呼了。
在中國使用的一些問候不帶任何信息,人們并不需要回答諸如“你去哪兒?”、“你吃飯了沒有?”和“什么風把你吹來了?”,漢語里詢問他人行動去向或詢問個人情況的問候語讓英語國家的人無法接受甚至反感。這是因為不同的問候語方式受制于不同的文化規范,在西方這些問候語被認為是入侵他們的個人生活,而不是友好的祝福,所以應避免這種問候方式。在英美一般是這樣的口頭模式:“Good morning.”“Hi.”“Hello.”“What a good day!”等。中英文問候語言形式不同,但它們的語用功能是相似的。在現代中國,越來越多的人通過這些方式向別人打招呼“你好”和“早上好”等。
二、恭維與應答
恭維語作為一種社會言語行為在不同的環境中可以完成不同的功能。恭維是稱贊某人的價值,出于討好對方的目的而去稱贊、頌揚。中文和英文在恭維方面有明顯的差異。在英美國家人心中每個人都是平等的。這個概念在他們頭腦中深深扎根,因此當他們贊美一個人通常是客觀的。例如,當一個人稱贊你做飯很好吃時,你應該回答:“Thank you!”他們的贊美通常是客觀和真誠的。因此,英美國家的人會很高興接收別人的恭維語。然而,在中國文化中,接收到別人的贊美就立刻回答“過獎了”“慚愧”一類的自貶詞語,以示禮貌。例如,當中國人邀請其他人在家里吃飯,吃完后主人經常說:“飯做得不夠好,希望你能體諒一下。”中國人喜歡用這句話來貶低自己。但是,這會令西方人感到困惑甚至會懷疑你的真誠愿望。
在英美文化中,對一個人的外表和成就的贊美是最常見的贊美內容之一。比如:一名男子在公共場所贊美一名女人的外貌和著裝。而女人會很高興地接受恭維。但在中國被認為是不禮貌,那些恭維行為被認為是放蕩不羈和不禮貌的。我們都聽過這樣的故事:在一輛巴士上,一名男子贊揚一位年輕女士的外貌。這位女士給了該名男子一記重重的耳光,而不是接受他的贊美。你可以想象當事人的尷尬。
據調查,英語恭維語除表示欣賞以外,其主要功能是協同交往雙方關系的一致性。而漢語恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用他人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化”、“新意”加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化”和“新意”受恭維的程度遠低于西方。
三、稱呼語與禮貌
稱呼語是用來指稱自己和別人的詞語。在語言交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。由于社會結構、傳統倫理、血緣和宗族的限制,在中國的稱謂遠比英美國家復雜。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應,它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。漢語中的稱呼語很能體現中華民族的禮貌習慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢語文化的一個典型特征。漢語中的“稱呼”準則是一條重要的禮貌準則,而在英美文化中它不足以成為禮貌準則之一。
在中國,孩子不應該直接叫他們父母的名字,同樣學生也不可以直接叫老師名字,下屬對上級也不能直呼其名。否則,將被視為不禮貌。中國喜歡使用稱謂,顯示親屬關系,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現出一種權勢取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以X爺爺、X阿姨、X姐姐、X哥哥等稱謂。這使得西方人非常困惑,甚至使中國兒童感到模糊。在西方國家這是很常見的互相直呼其名,有時他們在之前的名字加上Mr.,Miss就可以了。
四、致謝語
致謝在漢英文化中都普遍存在。致謝行為雖小,卻是肯定性的、常規性的禮貌舉動。正確地使用致謝語可以促進人際關系的良性發展,營造友好和睦的社會氛圍。而致謝語使用不當,就會傷害交際者之間的感情,對人際關系造成負面影響。在英漢語中,表示感謝的方式有很多種。英語中的“thank you”和漢語中的“謝謝”都是使用頻率極高的感謝詞。在中國,關系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。而道謝的話一般是在與陌生人交往時或者在比較正式的場合才使用;而在英語國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時也會真誠地致謝。
另外,當受到別人感謝時,中國人會回答說“不用謝,這是我應該做的”或“自己人,不必客氣”之類的話。而英美人則會回答“You are welcome.”“I’m glad to be of help.”或“It’s my pleasure.”等。
禮貌語言在建立和維持社會關系中起著重要的作用。盡管其具有普遍性,但禮貌是一種文化在一定程度上的特點,當人們與來自不同文化背景的人溝通時,最好是根據對方的文化背景采取不同的溝通方式,以避免誤解和語用失誤。
參考文獻:
[1]Samovar,Larry A.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]顧曰國.禮貌,語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4).
[3]王毅敏.英漢禮貌用語的語用差異[J].西安外國語學院學報(哲社版),2001,(3).
[4]高航.面子禮貌與語用[J].解放軍外語學院學報,1997,(2).
[5]Brown,Penelope and Stephen Levinson.Politeness:Some Universals in Language usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.