摘 要: “翻譯腔”的問題十分普遍。針對這一問題,本文提出應從文化對比入手,探究兩種語言的差異,逐步提高翻譯技能,嚴把翻譯質量觀,力行消除“翻譯腔”,使譯文流暢易懂。
關鍵詞: 英語翻譯 翻譯腔 成因及對策
“翻譯腔”是翻譯實踐者,尤其是初涉譯壇的學子在翻譯實踐中易犯的毛病。它是影響譯文質量好壞的主要問題之一。本文首先分析不同翻譯理論家對“翻譯腔”給出的定義,通過豐富例證揭示翻譯實踐中“翻譯腔”產生的原因,以求克服翻譯腔的具體方法。
一、關于“翻譯腔”
筆者認為只有理清了翻譯腔的定義及產生原因,才能有效地避免翻譯腔,提高譯文的質量?!胺g腔”也稱“翻譯體”或“翻譯癥”。奈達首次將“翻譯腔”冠以“translationese”。他認為“翻譯腔”是指把源語的語言形式、表達方式、句法結構機械地移植到譯語中,因而形成一種不土不洋、不符合譯語表達習慣的語言混合體(Nida,1969)。
由方夢之編纂的《譯學辭典》中關于“翻譯腔”的描述為:“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解甚至不知所云。這種‘癥狀’往往并不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產生,而是由于譯者在翻譯過程中受原文語言表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達習慣?!保ǚ綁糁?,2004)
《當代翻譯理論》中對于翻譯腔,即翻譯體的介紹如下:“‘翻譯體’(translationese)帶有貶義。貶義中的翻譯體是機械主義翻譯觀和方法論的產物。這種所謂的翻譯體的顯著特征是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機械對應式轉換,具體表現為:(1)不顧目的語的語言規范(特別是語序規范)和慣用法(特別是詞語搭配);(2)不顧目的語的語境,生搬硬套源語的句式、詞義和用語習慣(特別是漢語虛詞和外語中的代詞及形態結構詞);(3)不顧目的語的語境,生搬硬套源語在語言文字結構形式及修辭手法上的設計與安排;(4)不顧目地語的文化形態、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進外域文化;(5)不顧社會功能及效果,承襲源語風格。”(劉宓慶,1999)
可見,“翻譯腔”的主要特點是譯文在形式上受原文束縛較大,露出生硬牽強的痕跡,不符合譯入語習慣。在教學實踐中,“翻譯腔”既阻礙了學生語言能力的提高,又不利于學生翻譯實踐能力的提高,應采取積極的措施避免其產生。
二、“翻譯腔”的起因
英漢翻譯實踐中造成翻譯腔的原因有很多。溯其根本,由于翻譯是一個理解原文和表達譯文的過程,再加上大的文化背景的影響,因此形成“翻譯腔”的原因不外有三個:一是未考慮文化背景造成的“翻譯腔”;二是對原文理解不透造成的“翻譯腔”;三是譯文表達不到位造成的“翻譯腔”。
(一)未考慮文化背景造成的“翻譯腔”
語言和文化水乳交融,有著密切的聯系。中國讀者和外國讀者,生活在不同的環境里,具有不同的文化背景,對事物的理解和感覺自然不同。因此,在翻譯實踐中不能不想到文化上的差異,想到讀者的接受能力,適當地加以處理,否則“翻譯腔”就會隨之而來。
1.Haven’t They Seen “Casablanca”?
原譯:他們難道沒有看見“卡薩布蘭卡”?
改譯:別了,“卡薩布蘭卡”式的吻別。
解析:這是網上一篇英語短文的標題。講的是法國的火車站決定禁止送別情侶在站臺吻別,以防止火車站的秩序混亂。他們采用電影卡薩布蘭卡中的吻別場景作以比喻。顯然該標題有著深厚的文化背景,不了解此背景的譯文是夾生飯似的譯文,“翻譯腔”十足(毛榮貴、范武邱,2004)。
2.To these guest workers...it was nothing short of an “Asphalt Jungle”.
原譯:對這些客籍工人來說……這簡直是一片“瀝青森林”。
改譯:對這些客籍工人來說……這簡直成了“一座大城市”。
解析:看到“瀝青森林”,讀者一定會覺得一頭霧水。Asphalt Jungle原為美國影片的名字,現指一座大城市或大城市的一個特定區域(毛榮貴、范武邱,2004)。
?。ǘυ睦斫獠煌冈斐傻摹胺g腔”
理解就是透徹地了解、懂得、掌握原文所表達的內容和實質。理解不了原文,又嘗試硬譯,為了過分追求忠實,便對原文進行逐字逐詞翻譯,最后的譯文無疑將會是晦澀難懂、“翻譯腔”十足的拙劣翻譯。
3.The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated.
原譯:珍珠的要素和人的要素一混合,一種奇怪的黑渣子便沉淀了下來。
改譯:珍珠的價值和人的靈魂,這兩種東西混在一起便泛起一種奇怪的黑色沉渣。
原譯讀來生硬,出現“翻譯腔”,可能是譯者不理解“the essence of pearl”和“essence of men”的意思,于是按照字面意思逐字翻譯下來,將兩個“essence”都翻譯成“要素”。其實,“the essence of pearl”指的是珍珠的價值;“essence of men”則指人們自私貪婪的本性(范仲英,1996)。
?。ㄈ┳g文表達不到位造成的“翻譯腔”
對原文的正確理解是翻譯的前提,而用譯語準確地表達原文是保證譯文質量的關鍵。在譯語表達階段,如果不了解源語與譯語在語言結構上各自的特點,忽視譯語表達習慣,譯者即使讀懂理解了原文,也會不自覺地受其影響和束縛,把源語的語言形式、表達方式、句法結構機械地移植到譯語中來,形成“翻譯腔”。
4.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.
原譯:作家們無法忍受這一事實:約翰·濟慈26歲時就死了,于是就幾乎半開玩笑地評判他們自己的一生是個失敗,這時,他們才剛剛過了這一年。
改譯:詩人約翰·濟慈年僅26歲便溘然長逝,作家們對此深感惋惜。他們過了26歲之后,便不無戲謔地嘆息自己一生無所作為。
原譯沒能根據英語句子的形合特點,借助關系詞,弄清長句的脈絡,分清主次,“翻譯腔”嚴重。改譯按漢語表達習慣,打破原文語序,調整同位語、時間狀語從句的位置,妥當斷句,使原文內容表達清楚、流暢自如(李淑琴,2001)。
三、如何消除“翻譯腔”
消除“翻譯腔”并非簡單之事,但并非不可為之事。既然“翻譯腔”是由理解不到位和表達不當所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達形式的束縛,掌握兩種文化的主要差異,并對漢語運用自如,就能使表達符合漢語習慣,消除“翻譯腔”。具體說來,譯者可以從以下幾個方面來克服“翻譯腔”的毛病。
1.加強責任感,在艱苦的翻譯工作中培養高尚的職業道德和嚴謹的翻譯作風。
2.翻譯實踐中樹立宏觀的文化意識。對中西方文化進行對比的研究已有很多,許多學者應經得出了比較令人信服的結論,可供我們學習和借鑒。在翻譯實踐中,譯者應該從文化入手,從文化對比的角度來分析中西兩種語言存在的差異,因為語言基本上是一種文化和社會的產品,因此它必須從文化和社會的角度去理解。文化是語言賴以存在的基礎,也是語言變遷的源泉,從文化對比的角度,可以幫助我們認清何以中西語言會有差異,從而著手通過翻譯技巧的運用,巧妙地消除差異,避免“翻譯腔”的產生。
3.努力提高外語水平,增強邏輯思維能力,擴展知識面。只有具備足夠的外語水平和邏輯思維能力,才能通過原文語言的表層結構抓住其深層含義。只有達到了較高的外語水平,有較強的邏輯思維能力,才能準確地理解原文的深層含義,為后面的表達階段做好準備。
4.增強漢語修養。在英漢翻譯中,漢語的表達是決定翻譯成敗的關鍵?!耙粋€譯者的漢語程度越差,他受原文的束縛就越大”(喬曾銳,2000),所以一個翻譯者必須對本國文字有運用自如的能力。
綜上所述,在翻譯實踐中,晦澀難懂,令人不知所云的“翻譯腔”是應該而且可以避免的。廣大翻譯工作者應提高文化意識,逐步提高翻譯技能,嚴把翻譯質量觀,力行消除“翻譯腔”,使譯文流暢易懂。
參考文獻:
?。?]Nida,Eugene A.& Taber,C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden E.J.Bril,1969.
[2]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
?。?]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1996.
?。?]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
?。?]李淑琴.語境——正確翻譯的基礎[J].中國翻譯,2001,(1):42-46.
?。?]毛榮貴,范武邱.英漢翻譯技巧示例[M].上海:上海交通大學出版社,2004.
[7]喬曾銳.譯論——翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討[M].北京:中華工商聯合出版社,2000.
[8]王振國,李艷林.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2009.