摘 要: 本文主要研究母語遷移對英語學習者寫作的影響。大學英語學習者在進行英語寫作的過程中會不同程度的受到母語正負遷移兩個方面的影響,本文對這兩種母語遷移現(xiàn)象進行了分析,并討論了在英語寫作學習和教學中應該注意的問題。
關鍵詞: 英語寫作 母語遷移 正遷移 負遷移
一、引言
因為英語寫作幾乎是各類英語考試當中的一個必考項目,所以它引起了越來越多研究者的興趣和關注。寫作本身是一個語言產(chǎn)生和表達的過程,而這個過程不可避免地要受到既有的母語思維和模式的影響。母語遷移在一定程度上可以促進英語寫作,但也會產(chǎn)生許多問題,從而制約學生寫作水平的提高。因此,母語遷移對英語寫作的影響不容忽視,有必要對其進行研究,從而促進英語寫作學習和教學。
二、遷移理論
遷移作為教育心理學中的一個概念,指已經(jīng)獲得的知識、技能甚至方法和態(tài)度對學習新知識、新技能的影響。而所謂的母語遷移則是指學習者已經(jīng)存在的母語語言知識影響其二語或外語習得和發(fā)展的現(xiàn)象。依據(jù)母語對二語習得所起的促進作用和干擾、阻礙作用,母語遷移分為母語正遷移和母語負遷移。當母語和第二語之間存在有某些相同或相似的語言共性特征時,母語正遷移產(chǎn)生,這種情況有利于目的語的學習。當母語與第二語之間的模式或者規(guī)則存在差異,二語習得者盲目套用母語的模式、規(guī)則就會產(chǎn)生母語負遷移,這就是母語對第二語學習的干擾和阻礙。因此,本文將從正負兩個方面分析母語遷移對英語學習者寫作的影響。
語言遷移可分為語際遷移和與語內遷移。語際遷移就是將母語的內容遷移到目的語。在外語學習的初級階段,學習者由于不熟悉目的語語法規(guī)則,常會借助母語的詞匯、句法、語篇等方面的規(guī)則來處理目的語,從而導致中介語的產(chǎn)生。如“因為我累了,所以就早早睡覺了。”中國學生會譯成“Because I was tired,so I went to bed early.(應去掉so)”這就是對英語中語法規(guī)則不熟悉,不知道或者不了解連詞because是不能與but連用所導致的錯誤。語內遷移則是學習者對目的語的某些規(guī)則錯誤地推廣應用或過度概括,將目的語的語言結構系統(tǒng)簡單化處理,從而創(chuàng)造出一些目的語中沒有的結構變體。例如,學習者在學習了過去時動詞加“ed”的用法后,會說“He buyed a book yesterday.(應為bought)”;在學習了復數(shù)應該加“s”的規(guī)則后,學習者也會把“兩名小朋友”譯成“two childs”等。由此看來,母語遷移對英語學習特別是英語寫作的影響還是需要高度重視的。
三、英語寫作過程中的母語正遷移
英語寫作是一個言語產(chǎn)生和表達的過程,這個過程難免要受到母語的影響。語言間的共同性使得母語正遷移對英語學習具有促進幫助作用。王立非、文秋芳研究發(fā)現(xiàn),母語詞匯、母語寫作能力及母語語篇能力會通過不同的途徑直接或間接地影響到二語寫作。事實上也就是母語思維在影響著英語寫作。比如說,母語會對英語寫作的構思產(chǎn)生影響。在英語寫作中,學習者在閱讀了寫作要求以后,會借助母語進行深入理解,挖掘題目深層的含義,提取更多的有效信息,母語甚至會影響到英語詞匯、句子、結構,以及整個寫作過程的構思設計。另外,母語寫作策略對英語寫作策略也有影響。學習者會自覺不自覺地根據(jù)母語寫作策略構思適當?shù)膬热莺驼Z篇結構,利用母語選擇恰當?shù)挠⒄Z詞匯,再將母語構思的內容用英語表達出來。
我曾在課堂上布置學生寫作文“Attend class regularly”,據(jù)統(tǒng)計,幾乎所有學生都是利用母語進行解題,利用母語進行內容和結構構思,從“按時上課”想到“按時上課對學生自身的學習很重要,按時上課對學校進行正常的教學很有必要”。再從這些角度出發(fā)進行論述,都是在利用母語思維。因此,一般來講,母語水平越高的學生,其英語作文無論在題目的構思,還是文章的結構、銜接水平都會比較高,母語的寫作知識會向英語寫作遷移。
四、英語寫作過程中的母語負遷移
英語寫作中母語負遷移的產(chǎn)生是在母語和英語的模式、規(guī)則,如一些詞匯、句法、語篇及文化習慣等存在差異的情況下,學習者盲目套用母語模式、規(guī)則而對英語學習造成的干擾和阻礙。在英語學習過程中,學習者特別是低水平英語學習者對英語掌握得不夠熟練,往往會借助母語進行英語學習,這樣學習中出現(xiàn)各種錯誤也是不可避免的。總的來說,母語的負遷移主要表現(xiàn)在詞匯、句法、語篇三個方面。
(一)詞匯方面
在學習中,英語學習者會自然地用大量的母語詞匯去幫助理解英語詞匯,這是母語的正遷移。qIntKGH/CLARmQHhM3pOZg==但是由于文化歷史背景及語言結構的不同,漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對應。即使大體對應的詞匯,在具體使用中,也會在語境、用法等方面存在不同程度的差異。如在“Attend Class Regularly”一篇作文中,就有這樣的表達“If we can’t attend class regularly,it’s a big lose of time and money.”(應為loss)。很明顯學生受到母語了的影響,只注意到lose一詞是“損失”的意思卻忽略了它的詞性。另外,還有這樣的問題“How to solve these problem?”(應為problems)。在這個表達中,由于漢語里面名詞不存在單復數(shù)變化,所以推及到英語中,學習者在寫英語作文時就忽視了英語里名詞還有單復數(shù)變化的問題。另外,常見的詞匯負遷移情況還有以下幾種情況:冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用;不同種類代詞間的混用及詞義的誤用等。
(二)句法層面
首先,比較常見的一個錯誤是主謂一致方面的錯誤。正如上面詞匯方面提到的,在漢語中的名詞沒有單復數(shù)形式的區(qū)別,所以主語與謂語之間的關聯(lián)形式并沒有嚴格的限制。但是英語中卻并不如此,英語里面不僅名詞有嚴格的單復數(shù)形式,而且主語和謂語的關聯(lián)形式由于受到人稱、格、數(shù)量、時間等的影響有嚴格的限制。在實際寫作中,有相當一部分學習者受到母語的影響,忽視了英語規(guī)則的主謂一致。比如在上面“Attend School Regularly”一篇習作中,就有這樣的表達“Because of...some students has a bad habit...”該學習者由于受到母語影響,卻忽視了謂語動詞該和主語students一致應該用have一詞。
其次,漢語重意合,英語重形合,這就使得母語遷移在英語寫作中經(jīng)常出現(xiàn)缺乏邏輯性的表達。英語的句法結構注重形合,即句子各成分的相互結合常用適當?shù)倪B接詞語,構成從句,以表示結構關系。如:“Some students throw themselves on study,they don’t know the difficult to earn money.”(應為Some students throw themselves on study therefore they don’t know the difficulty of earning money.)這位學習者是想表達“有些同學因為只投身于學習所以不知道掙錢的不容易”的意思。分析一下這個句子,我們就會意識到這兩個句子之間其實是一種因果關系,缺少了一個連接詞。由于漢語重意合,學習者受母語影響,在進行英語寫作時忽略了英語重形合和有邏輯性的特點。
另外,雖然在基本的語序上漢語和英語是相同的,但是狀語在英語和漢語中的位置還是有區(qū)別的。漢語里面狀語一般是位于謂語前面的,而英語中狀語則大多位于句末。比如說“我非常喜歡這個禮物”。但是用英語表達就應該是“I like the present very much.”而不是很多學習者表達的“I very like the present.”這樣的英語錯句,就是因為遷移了漢語中狀語的位置。
最后,關于動詞連動的表達。漢語里面經(jīng)常出現(xiàn)幾個動詞連用的情況,而且并不要求每個動詞有什么變化,但是英語里面每個句子只能有一個真正的謂語動詞。如果需要表達動詞連動,那么其他的動詞就需要變成分詞不定式等形式的非謂語動詞。很多學習者對英語的這種結構并不習慣,所以經(jīng)常出現(xiàn)一個句子里面多個謂語動詞的錯誤表達。究其原因,這還是由母語負遷移所引起的錯誤。
(三)語篇方面
首先,由于中西方思維模式不同,所以英語和漢語在文章中對思想的闡述方式也不一樣。英語語篇的組織和發(fā)展多呈直線型,而漢語的語篇發(fā)展呈螺旋型。一般來說,一個英語段落常以一個主題句開頭,直截了當?shù)攸c明這一段落的中心思想,然后在下面的各分句中分析發(fā)展這一思想,恰當?shù)剡\用主位、述位結構層層推進。而漢語通常采用迂回的方式對思想加以闡述和表達。所以,學習者在進行英語寫作的時候往往會受到母語思維模式的影響不會使用主題句,在進行闡述論證時繞來繞去最后才點明主題。我曾在一個低水平英語學習者的班級里面進行了一次以信用卡為話題的寫作測試,結果56份作文中只有15份有比較清楚的主題句。其他的都因為受到漢語影響,采用迂回的方式表達自己的思想和觀點。
其次,英語的邏輯性很強,但是學習者往往受到母語影響,在英語寫作中并不擅長使用各種連接手法。在表達時缺少必要的關聯(lián)詞及關聯(lián)照應手段,比如說不會恰當?shù)剡\用主述位推進結構,這樣就會使句子間跳躍性很大,文章銜接不緊湊、不連貫。
五、結語
文章從正負遷移兩個方面分析了母語遷移對英語寫作的影響,母語對英語學習來說是一把雙刃劍,它既可以促進英語學習,也能給英語學習帶來負面影響。所以,我們首先要幫助引導學生準確把握漢語與英語兩者之間的相同或相似之處,通過對漢語語言規(guī)則和思維方式的模仿,從而強化正遷移,形成正確的英語學習習慣,促進英語寫作的學習。其次,對于負遷移,要加強英漢對比分析教學,最大限度地減輕母語對學習者的干擾。另外,要避免母語負遷移現(xiàn)象,學習者還應該不斷提高英語水平,提高英語的語言表達、從詞匯、句法及語篇方面提升加強英語寫作的學習。
參考文獻:
[1]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999.
[2]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[3]Corder,S.P.The significance of learners’ errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,Vol.5,(4).
[4]王立菲,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J].外語教學與研究,2004,(3):205-212.
[5]溫穗君.二語寫作中母語遷移的分析[J].宿州教育學院學報,2008,(11):98-99.
[6]溫亞東.論母語遷移對二語寫作的負面影響及對策[J].外語教學與研究,2009,(4):112-113.
[7]張海彥.母語遷移與大學英語寫作[J].外語教學與研究,2009,(35):90-91.
[8]趙菲菲.非英語專業(yè)學生寫作中的母語遷移研究[J].甘肅廣播電視大學學報,2008,(18):50.