摘 要: 英漢稱謂用語大致可分為親屬稱謂語和社交稱謂語兩類。它們在區(qū)分血親姻親、宗族與外族及親屬稱謂泛化等方面都有差異。造成這種現(xiàn)象的原因是兩個(gè)民族不同的文化背景。本文主要介紹了英漢稱謂語的異同,進(jìn)而了解兩種不同的文化,以更好地進(jìn)行英漢跨文化的交際。
關(guān)鍵詞: 中英文化 英漢稱謂語 文化差異 跨文化交際
語言是文化的載體,它像一面鏡子反映著各民族的全部文化,揭示著該文化的一切內(nèi)容。英漢語言文化的差異導(dǎo)致兩種稱謂系統(tǒng)的不同。如果直接把漢語稱謂語移植到英語中,往往會引起意想不到的文化困惑。同時(shí),稱謂語屬于社會語言的范疇,人們的日常交際和文學(xué)作品中大量使用。因此,了解漢英稱謂的差異,探究其差異背后的社會文化根源對于跨文化交際者十分重要。
一、英漢稱謂語的差異
稱謂語,就其狹義來說,是人與人之間稱呼的用語。稱謂語是構(gòu)建人與人之間關(guān)系的紐帶,它具有重要的社會功能:它是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互間關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂系統(tǒng)。但由于不同的文化背景,各民族稱謂語的數(shù)量和指稱的范圍各有特色。這些稱謂語的不同也同時(shí)映射出彼此的文化的不同。
1.英漢親屬稱謂的異同
親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是基于血親姻親基礎(chǔ)上的親屬之間相互稱呼的名稱或叫法。它是以本人為軸心的確定親屬與本人關(guān)系的標(biāo)志。由于人類的繁衍生息是相通的,因此各個(gè)民族都具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂系統(tǒng)。總體來說,漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細(xì)致得多。
在中國五千年的文化歷程中,由于受到儒家思想的影響,大力推崇封建大家庭的結(jié)構(gòu)形式,并強(qiáng)調(diào)宗族血緣關(guān)系。親屬稱謂大都能把其身份表明得一覽無余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英語里的此類稱謂則比較籠統(tǒng)、模糊,一詞多義,覆蓋面廣。除了輩份清楚外,其他關(guān)系只能從上下文中仔細(xì)推敲或當(dāng)面詢問。如sister(姐妹)同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,而且連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。要準(zhǔn)確地翻譯這個(gè)詞,必須置之于語境中。此外,在家庭成員之間,按照中國風(fēng)俗,兄弟姐妹一般按長幼稱呼,如大哥、三弟、四妹等。而說英語的國家則習(xí)慣于互叫名字。許多人甚至直接用名來稱呼父母的兄弟姐妹。對西方人來說,輩份的高低是不十分重要的。
2.英漢社交稱謂的異同
胡文仲(1992)在《文化與交際》中說到,英漢稱謂語的差別除了在親屬稱謂語上,在社交稱謂語中也有很區(qū)別。社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關(guān)系的稱謂習(xí)俗。
單從稱謂的多樣性來說,英語比漢語略遜一籌。在英語中,幾乎都用Mr.+姓稱呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱呼女性,關(guān)系比較親密的或者是愛人之間可以直呼其名,而職稱+姓氏或名這種稱謂形式一般常用于對皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱謂。如President Clinton(克林頓總統(tǒng)),Prince Charles(查爾斯親王),Pope John(約翰教皇),Judge Jackson(杰克遜法官)等。一般常見的職稱或職業(yè)+姓氏的稱謂是Doctor和professor。如Dr.White(懷特博士),Dr.Smith(史密斯大夫)等。
漢語中的社會稱謂,只要有頭銜的,基本上都可用作稱謂。如石班長、張助理、吳科長、陳會計(jì)等。所有的職務(wù):部長、省長、司長、廳長、校長、院長、廠長、經(jīng)理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉,等等;職稱:工程師、高工、教授、講師、編審等;學(xué)位:博士;職業(yè):醫(yī)生、護(hù)士、老師、會計(jì)、律師、教練,等等都可以加上姓稱呼別人。
同時(shí),由于長期以來受到儒家思想熏陶,在某些正式場合,中國人喜歡使用一些自謙語和敬語,如稱自己為“在下、鄙人、小弟、屬下、老朽等”,稱已方的人為“家父、家慈、家兄、敝東、敝岳、賤內(nèi)、小兒、犬子等”。對他人的尊稱有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孫等”,以及“……君、……公、……老等”。與漢語中的自謙語和敬語相比,英語中的這類稱謂語遠(yuǎn)不如漢語普遍。英語中也有一些尊稱和敬語,如對國王或女王可直接用敬語Your Majesty,His Majesty或Her Majesty(陛下、國王、陛下或女王陛下),對親王則說Your Highness(殿下),對法官稱Your Honor(先生或閣下),對紅衣主教稱Your Excellency(閣下)。Sir(先生、閣下)和Madam(夫人、女士、太太、小姐)是一組男女對應(yīng)的敬語。Madam主要和姓氏或職稱連用。此外,英文中還有對男性的My Lord,Your Lordship,Your Honor,對女性的Your Ladyship等尊稱,但數(shù)量有限。
二、英漢稱謂差異的原因
1.歷史原因
中國傳統(tǒng)文化是以儒家的思想為主導(dǎo),在兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。其基本特點(diǎn)是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則,以現(xiàn)世性的人倫關(guān)系為核心,體現(xiàn)出群體性的文化特征,通過協(xié)調(diào)性的倫理意識來實(shí)現(xiàn)文化和社會的自我肯定;“中庸和諧”是中國傳統(tǒng)文化所崇尚的觀念,主張對已要“克己復(fù)禮,不喜形于色”,處世則“不偏不倚、公正和諧”。西方文化講究天賦人權(quán),強(qiáng)調(diào)個(gè)體本位,張揚(yáng)主體性,追求獨(dú)立人格、個(gè)性解放、強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。“天人相分”的宇宙觀和基督教的倫理道德原則,使西方人偏重人與自然之間的關(guān)系,崇尚自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)人對社會和國家的獨(dú)立性,樂于表現(xiàn)自己。注重個(gè)體思維定勢和追求自我實(shí)現(xiàn)的西方民族由此形成冒險(xiǎn)競爭、獨(dú)立自信、坦率真誠的外傾性民族性格。
2.不同的價(jià)值取向
中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會,由于自然條件的限制和科學(xué)技術(shù)的落后,有著“男主外女主內(nèi)”及“多子多福”的傳統(tǒng)思想,這些狹隘觀念根深蒂固的原因就是落后的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力,傳統(tǒng)大家庭觀念也就因此而產(chǎn)生了。在傳統(tǒng)的中國人的心目中,最理想的家庭結(jié)構(gòu)是五世或四世同堂或兒孫滿堂,由于大家生活在同一片屋檐下,為了家庭的和睦,每個(gè)成員都應(yīng)有一種集體主義精神,相互關(guān)心,相互幫助。
和中國重視人倫關(guān)系導(dǎo)致的復(fù)雜稱謂相比,西方較重視個(gè)人自由、個(gè)人主義,每個(gè)人在社會中就是一個(gè)原子,強(qiáng)調(diào)原子的獨(dú)立性,互不依靠。西方人認(rèn)識的對象是自然,所以只關(guān)注自然的構(gòu)造、組成,把自然作為自身之外的對象去研究。對于西方人來說,人生目的就是認(rèn)識世界、探索世界、征服世界,所以客觀世界是其認(rèn)識對象。因此,西方人主要把目光投向自然而無暇顧及人事關(guān)系,也就不會有中國那種復(fù)雜的人倫關(guān)系。
三、結(jié)語
稱謂語是一個(gè)很重要的社會語言學(xué)問題,它具有重要的社會功能,它反映了不同國家、民族的不同文化。由于不同的文化淵源,產(chǎn)生了不同的價(jià)值取向,引起了中西方思維的重大差異,導(dǎo)致了行為舉止的巨大差別,體現(xiàn)在語言稱謂上就反映出中國重人倫,西方重個(gè)人主義的文化價(jià)值取向。正確理解和掌握中英文化中的稱謂語,有助于人們在跨文化交際中達(dá)到預(yù)期的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃濤.語言民俗與中國文化[M].北京:人民出版社,2002.
[2]方小勇.由稱謂看英漢文化差異[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2003,VOL16.
[3]王玉環(huán).文化差異與親屬稱謂翻譯[J].畢節(jié)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2002,VOL20.
[4]黃碧蓉.英漢親屬稱謂語的差異及其互譯[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,VOL8.
[5]黃碧蓉.文化觀照下英漢親屬稱謂語[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào),2005,VOL7.
[6]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[7]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:57-79.