999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究中的解構(gòu)主義的應(yīng)用

2011-12-29 00:00:00賈揚(yáng)
考試周刊 2011年28期


  摘 要: 中國翻譯界就翻譯應(yīng)直譯或意譯多少年來爭論不休,原因是由于把翻譯研究當(dāng)作一種機(jī)械化的研究,認(rèn)為其有規(guī)律可循有標(biāo)準(zhǔn)可定,但是經(jīng)過長時(shí)間的翻譯實(shí)踐,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)在不同的翻譯領(lǐng)域中是不可同日而語的。文章目的在于向讀者介紹羅蘭·巴爾特的解構(gòu)主義理論應(yīng)用于翻譯學(xué)當(dāng)中的正向與反向作用分布。以詩人李白之《靜夜思》的九個(gè)英譯本中的三個(gè)來反證解構(gòu)主義在翻譯學(xué)中應(yīng)用的可行性。
  關(guān)鍵詞: 直譯 意譯 解構(gòu)主義 《靜夜思》 應(yīng)用
  
  1.解構(gòu)主義之翻譯學(xué)新談
  20世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義思潮在西方風(fēng)靡一時(shí),改變了文章終極意義解釋權(quán)利在于作者、原作,這不僅在文學(xué)界產(chǎn)生了極大的影響,而且在國際翻譯學(xué)中產(chǎn)生了很大的震撼。通過把解構(gòu)主義吸收為我們的思想,不僅拓展了對翻譯研究的事業(yè),而且豐富了我們對翻譯學(xué)的新識。
  解構(gòu)主義主旨在于宣布翻譯文本中的作者已經(jīng)消失,它認(rèn)為一部作品一旦完成,其解釋意義的任務(wù)就交給了廣大讀者,而原作者的意圖不再存在。也可以說,原作者“死亡”,或者原作者雖然可以對原作有一些解釋,但是這些解釋完全可以忽略不計(jì)。眾所周知,語言是用于交流的符號,如果只有語言而沒有使用和解釋語言的客體,那么語言其存在的意義也就無從說起。那么文學(xué)作品也是一樣,即使有作者的辛勤勞動(dòng),如果其目的是面向人民大眾的,作品到達(dá)大眾手中也就無從去費(fèi)心琢磨作者的目的。我們也可以以一些新批評理論家的“意圖迷霧”(ambiguity of intention)來解釋此舉。那么究竟原文是否要用解構(gòu)主義理論來像撥白菜一樣,只有撥到最后一層才能吃到最甜最香的部分。那么從翻譯角度上來說,譯者是對于原文的第一個(gè)解釋者,也是對原文解構(gòu)程度最高的元?jiǎng)住5趥鹘y(tǒng)譯界來說,如把解構(gòu)主義當(dāng)作翻譯原則,那么翻譯界的泰斗們豈不是要“自殺”?嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”說,與其相應(yīng)的“faithfulness,expressiveness,gracefulness”,以及魯迅的“直譯與硬譯”說,在我們看來都是沒有意義的了,雖然表面上來看抹殺了他們所作的一切貢獻(xiàn),但是仔細(xì)斟酌從詞匯方面來看也并無相通之處,無論是誰提出的翻譯理論,如果想讓大眾接受就必須把它譯出來,在國內(nèi)肯承認(rèn)文學(xué)作品可譯性的文學(xué)家如九牛之一毛,但從大眾的角度來看,如果想要接觸和掌握國外文學(xué)新動(dòng)向就必須有新鮮的譯本來為之供給。那么我在這里要強(qiáng)調(diào)一下一個(gè)文學(xué)翻譯者應(yīng)具備的幾個(gè)要求:
  (1)熟知中國歷史,飽讀詩書,有文學(xué)修養(yǎng)之人。
  (2)熟讀國外文學(xué)史,掌握國外最新文學(xué)動(dòng)向之人。
  (3)能夠熟練應(yīng)用中文,作詩手到擒來。
  (4)能夠熟練應(yīng)用外語,閱讀自如,寫作如高山流水一般,層出不窮。
  雖然能夠掌握以上四點(diǎn)的少之又少,但是這種人卻不是一個(gè)人,他們有力地駁回了無知文學(xué)家的自視清高,為翻譯界納入了新鮮的血液。
  2.比較詩學(xué)譯本
  上文說到,對原文的解構(gòu)第一人是譯者,他在對原文解構(gòu)的同時(shí)也注入了自己的思想,同時(shí)也添加了本身翻譯的特點(diǎn)。而給予讀者的譯本是經(jīng)過了二度變形的譯者再創(chuàng)本,在我們閱讀的同時(shí)我們可以感受到作者(譯者)的呼吸、心跳、移位、哭泣。即使原文有所改動(dòng),那也是情有可原的。因?yàn)椋绻麤]有譯者的創(chuàng)造,讀者就不會懂得異國語之美。而且即使只有一種譯本,讀者的不同也會對譯本產(chǎn)生不同的了解,可謂仁者見仁、智者見智。文章應(yīng)是把原文由原作者對生活或高于生活的感受到譯者再創(chuàng)又到讀者三度創(chuàng)造,而成為一種傳說或者一種新的社會風(fēng)尚、大眾思想等。而解構(gòu)主義理論在這里起到的不僅僅是對原文的失信,它反過來卻給我們一種新鮮的感覺,使我們對異國風(fēng)光再也不是遙不可及。從對詩人李白的《靜夜思》的翻譯我們可以看出,解構(gòu)主義的應(yīng)用不僅僅在于本國,它在國際盛行可謂銳不可擋。舉三個(gè)例子來論證《靜夜思》中解構(gòu)主義理論的應(yīng)用。
  1)Night Thoughts
  I wake,and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down——and thoughts of home arise.
  (Tr.Herbert A.Giles)
  2)A Tranquil Night
  A bed,I see a silver light,
  I wonder if it’s frost aground.
  Looking up,I find the moon bright;
  Bowing,in homesickness I’m drowned.
  (許淵沖)
  3)Nostalgia
  A splash of white on my bedroom floor.Hoar-frost?
  I raise my eyes to the moon,the same moon.
  As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,
  And my heart aches for home.
  (翁顯良譯)
  從三位翻譯家對《靜夜思》的題目的翻譯就可以看出每個(gè)人對此詩有不同的理解,Tr.Herbert A.Giles強(qiáng)調(diào)的是夜晚之思,而許淵沖則強(qiáng)調(diào)的是夜晚之靜,只有翁顯良翻譯的是思鄉(xiāng)之夜,從這里我們可以看出譯者確實(shí)對原文有不同的理解。難道詩人李白僅僅想表達(dá)的像Tr.Herbert A.Giles一樣的夜晚之思嗎?這是絕對不夠的。從詩中可以了解到的不僅僅是夜晚之思,而是在一個(gè)安靜的夜晚,對故鄉(xiāng)的思念之情。這并非是譯者對原詩的曲解,而是把個(gè)人的思想及親身經(jīng)歷注入其中。翁顯良對此詩的理解和表達(dá)方式及出發(fā)點(diǎn)在于李白思鄉(xiāng)之情。出發(fā)點(diǎn)與前兩者不同。但是三者都達(dá)到了文學(xué)翻譯中表達(dá)方式的隱晦。文中大體都表現(xiàn)出了思鄉(xiāng)與靜夜。前兩者都達(dá)到了與原文對等的押韻,只有翁顯良不是套用原文的方式來的。不僅僅運(yùn)用了解構(gòu)主義理論,使翻譯出來的譯本并不能與原文對等,從而產(chǎn)生了對《靜夜思》的創(chuàng)新。使詩學(xué)翻譯不僅僅在中國流傳,也豐富了國外的文化。雖然表達(dá)都較為相似,但是并不是都按照原來的方式來表達(dá)的。忠實(shí)原文派不會允許任何對原文的背離。
  3.結(jié)語
  對于翻譯的理解不僅僅在于忠實(shí)與否、背離與否、通順與否,其解構(gòu)主義目的還在于使翻譯文學(xué)發(fā)展得更加迅速。讓翻譯文學(xué)中、比較文學(xué)中所發(fā)生的國別、文字進(jìn)行激烈的碰撞來產(chǎn)生新的文學(xué),新的文化交融及新的人文素養(yǎng)。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]常曉華.論翻譯中的“神似”與“形似”.文教資料,2009,(8).
  [2]郭建忠.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
  [3]劉正剛.重構(gòu)忠實(shí)——“級轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探.中南大學(xué),2007.
  [4]馬愛英.中英文文化翻譯—當(dāng)代中國文本譯釋個(gè)案研究.北京:科學(xué)出版社,2006.
  [5]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史.北京:北京大學(xué)出版社,2005.
  [6]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀.南京:南開大學(xué)出版社,2008.
  [7]熊敏,范祥濤.重釋翻譯的忠實(shí)性原則——從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯.蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
  [8]許建忠.實(shí)用英漢互譯技巧.吉林:吉林人民出版社,2006.
  [9]許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.
  [10]喻云根.英美名著翻譯比較.武漢:湖北教育出版社,2005.
  [11]張今.文學(xué)翻譯原理.北京:清華大學(xué)出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: av大片在线无码免费| 欧美成人看片一区二区三区| 久久精品国产精品一区二区| 久久人搡人人玩人妻精品| 久久久久亚洲Av片无码观看| 四虎成人免费毛片| 中文无码毛片又爽又刺激| 久一在线视频| 国产99视频精品免费视频7| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲第一成年人网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 97人妻精品专区久久久久| 国产综合在线观看视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 国产成人精品优优av| 最新国产高清在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产网友愉拍精品| 成人永久免费A∨一级在线播放| 色妞永久免费视频| 大香网伊人久久综合网2020| 国产亚洲高清视频| 92精品国产自产在线观看| 日本不卡免费高清视频| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲丝袜第一页| 久久免费视频6| 毛片网站在线播放| 日本不卡在线| 亚洲欧美一区二区三区图片| 四虎免费视频网站| 免费观看欧美性一级| aa级毛片毛片免费观看久| 九九热在线视频| 精品国产Av电影无码久久久| 日韩成人在线网站| 亚洲色图另类| 日本免费一区视频| 国产大片黄在线观看| 国产人人射| 多人乱p欧美在线观看| 国产视频你懂得| 无码中文字幕精品推荐| 在线欧美国产| 欧美午夜视频在线| 国产成人高清精品免费| 中文字幕 91| 91久久偷偷做嫩草影院电| 日韩资源站| 性做久久久久久久免费看| 亚洲午夜福利在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲资源在线视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 26uuu国产精品视频| 日韩福利视频导航| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美激情伊人| 欧美激情,国产精品| 在线日韩日本国产亚洲| 日韩久久精品无码aV| 久久综合国产乱子免费| 无码AV动漫| 狠狠干综合| 国产91丝袜在线播放动漫| 成人国产一区二区三区| 欧美精品成人| 亚洲永久视频| 色综合久久综合网| 国产福利一区视频| 亚洲伊人天堂| 久久不卡国产精品无码| 天天视频在线91频| 久久女人网| 日韩123欧美字幕| 99国产精品一区二区| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲免费毛片| 手机精品福利在线观看| 久久美女精品国产精品亚洲|