摘 要: 欠額翻譯就是指譯文承載的信息量小于原文的信息量,而超額翻譯是指譯文承載的信息量大于原文的信息量。本文討論了超額和欠額翻譯的辯證關系,并將之與電影名稱翻譯的超額欠額聯系起來,得出由于語言、歷史文化、風俗習慣及宗教信仰等方面存在的文化差異,電影片名翻譯中超額、欠額現象的存在是必然的,應該在超額和欠額翻譯的辯證觀點下,采取變通的手法,達到譯文和譯作的最大等值。
關鍵詞: 中英文電影譯名 欠額翻譯 超額翻譯 文化差異
1.超額翻譯和欠額翻譯
超額翻譯和欠額翻譯最早由彼得·紐馬克提出。他在1976年發表的《翻譯理論和技巧》(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意義走失”現象時,認為翻譯中的意義走失是多方面的,而其中最主要是由于“超額翻譯”(過于細化)和“欠額翻譯”(過于泛化)造成的,同時指出,超額翻譯和欠額翻譯的根源不僅在于語言差異,而且有個人因素。后來,他在《交際翻譯與語義翻譯》(Communicative Translation and Semantic Translation)一文中界定“語義翻譯”和“交際翻譯”時說:“交際翻譯傾向于流暢、簡單、清晰、直接,針對某一特定的語域,因此可以說是一種‘欠額翻譯’;而語義翻譯傾向于復雜細致的表述,常常造成譯文表述得不流暢和晦澀,側重于思維過程的再現,而不是傳遞源語作者的意圖,因而常常造成‘超額翻譯’。”[1]
俄國翻譯理論家拉舍夫在其1988年出版的《翻譯:理論、實踐與教學法》一書中,認為“語言中介”是指掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的人的言語交際而從事的活動,它是雙語交際的中心環節。而語言中介有兩種極端的表現:一種是超額翻譯,另一種是欠額翻譯。超額翻譯是指對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造。[2]而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。有一些語言中介產物其實是超額翻譯與欠額翻譯的混合體。[3]
簡單說來,欠額翻譯就是指譯文承載的信息量小于原文的信息量,而超額翻譯是指譯文承載的信息量大于原文的信息量。
造成翻譯的欠額和超額,很大部分的原因是翻譯不僅僅面對的是兩種語言,而是面對兩種不同的文化,中英文化淵源不同,存在千差萬別。中華文化博大精深,源遠流長,自成一體,而英國文化源于希臘、羅馬文化及《圣經》,屬于多元文化。漢英文化的差異實際上代表了中西方兩大區域文化的差異。文化的差異經過漫長的歷史沉淀,鑄定了一個民族在性格、氣質、宗教信仰、道德觀念、語言表達、思維模式及生活方式等方面同其他民族的差別。中國乃禮儀之邦,中華民族幾千年來遵循的是道德仁義、非禮不為的準則。故此漢語中有諸如“菲酌”、“薄禮”、“寒舍”、“拙作”、“殘內”、“令郎”、“高見”、“大作”、“尊駕”、“府上”等表示敬意的尊稱。與中國人不同,英美人性格外向、開朗,強調表現自我,重個人價值,從不自貶。截然不同的固有民族性格造成的文化沖突在跨文化交際中表現為翻譯上的語義空缺。上述謙辭中的定語及尊稱等詞在英語中實際上找不到確切的對應詞。
2.超額欠額翻譯在電影譯名中的體現
紐馬克說過,翻譯的意義流失是不可避免的、客觀存在的,辯證地來看,任何翻譯只能體現欠額和超額的交際翻譯和語義翻譯的合體、欠額和超額翻譯是辯證存在于翻譯實踐過程中的。并且,彼時的欠額翻譯,可能會成為可接受的翻譯或超額翻譯,彼時的超額翻譯,可能變得不可接受或欠額翻譯。超額翻譯和欠額翻譯具有必然性,一般譯作往往是在兩極之間擺動,不是偏向這邊,就是偏向那邊。[2]
電影名稱的翻譯上,多以音譯法、直譯法、意譯法和擴譯法等,但無論哪種方法,都不可避免地存在或多或少的超額和欠額的翻譯,有些是由于翻譯工作者的疏忽,有些是由于中西方文化的差異。
(1)欠額翻譯
電影《霸王別姬》描寫了一對戲子(程蝶衣和段小樓)離奇悲慘的一生,講的是時代變革中人的迷戀與背叛,同時展現了廣闊豐富的社會風貌,因而具有史詩的性質。它的譯名Farewell My Concubine不能表達戲中豐富的內涵,“霸王別姬”這個名字是程蝶衣和段小樓表演的一出戲,程蝶衣因戲愛上了段小樓,并在最后和虞姬一樣自刎,有戲如人生、人生入戲之感,而直譯成Farewell My Concubine不能讓國外觀眾有看過霸王別姬故事的代入感,所以,該片的譯名就文化而言是欠額的。
與之類似的電影還有美國電影Forrest Gump譯為《阿甘正傳》,Guess Who’s Coming to Dinner譯為《猜猜誰來吃晚餐》及Rain man譯為《雨人》等,直譯片名但是不能保留原本所表達的意境。
(2)超額翻譯
有些電影片名在翻譯時,為了顧及譯語觀眾的習慣,在忠實于原文內容的基礎上,常常增加一些詞來解釋原名,這種在翻譯時增加詞的方法叫擴譯法,也叫添譯法。例如下列電影片名的翻譯:Speed——《生死時速》,Toy Story——《玩具總動員》,Patton——《巴頓將軍》,Sister Act——《修女也瘋狂》等。此類翻譯就片名而言,翻譯的超額是顯而易見的;但就電影內容而言,又是忠實的,而且也更符合譯語觀眾的接受習慣。
電影《黃飛鴻》譯作Once Upon a Time in China,和原名甚至電影內容都不沾邊,這種超額的電影名翻譯完全無法展現電影內涵,又如《唐伯虎點秋香》譯作Flirting Scholar只有博人眼球的優勢。
Ghost譯作《人鬼情未了》如果直譯好像是一部恐怖片。 “人鬼”暗合了陰陽兩隔,而“情未了”三字,是對故事情節的完美體現。另外,五個字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服。
3.結語
從以上分析我們可以看出,由于語言、歷史文化、風俗習慣及宗教信仰等方面存在的文化差異,電影片名翻譯中超額、欠額現象的存在是必然的,一般譯作往往在這兩極之間擺動,不是偏向這邊,就是偏向那邊。雖然超額翻譯和欠額翻譯是不可避免的客觀現象,但是譯者不能無視翻譯原則,胡亂翻譯,造成讓人啼笑皆非的譯名。而是應該在超額和欠額翻譯的辯證觀點下,采取變通的手法,達到譯文和譯作的最大等值。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1981.
[2]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J].外語教學,2007.
[3]付昌萍.《翻譯的理論、實踐與教學法》評介[J].解放軍外國語學院學報,2002.
(作者系南京農業大學外國語學院研究生)