摘 要: 本文從翻譯的定義出發,引出翻譯的任務和要求,重點探討了譯者要合格完成翻譯任務所要具備的三大素養。
關鍵詞: 翻譯 譯者 素養
1.引言
翻譯(Translation)是不同民族、語種間進行思想文化交流的中介手段和轉換形式,它“是把一種語言的言語產物(話語),在保持不變的情況下改變為另一種語言的言語產物”(巴爾胡達羅夫著:《語言與翻譯》(蔡毅等著),中國對外翻譯出版公司1895年版,第一頁)。從翻譯的定義可以看出,翻譯是一種不同文化的交流,而在這種交流中卻要原汁原味地保留純種文化的特點。在某種程度上來講,這種原汁原味的保留比創作更艱難,這就要求譯者具備一定的能力和素養。
2.雙語能力
雙語能力包括擁有扎實的語言基本功,熟悉翻譯理論及常用方法和技巧。
一是對譯出語有較好的掌握能力,這樣才能正確弄清詞義、理解習語、分析清語言結構和句子結構、理順邏輯關系等,這是做好翻譯的基礎。如:Last evening I went to a do held by our China Study Group.“do”表示集會娛樂宴聚;貓哭老鼠——灑鱷魚淚(shed crocodile tears);He bough a picture of house which many people thought to be a replica.(他買一張那房子的畫,很多人認為那張是件復制品。)。
二是對譯入語有良好的駕馭能力。在翻譯過程中,“只能意會不能言傳”是行不通的,譯者只有把自己理解的內容用符合譯出語的規范的語句表達出來才算完成了翻譯的過程,使譯文讀者在讀譯文時,和原文讀者在讀原文時有著大體相同的感受。如:Unless you’ve an ace up your sleeve,we are dished.(除非你袖中藏有王牌&除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。)。
同時譯者要熟悉一定的翻譯理論和常用技巧,以便在具體的翻譯中得心應手。如直譯:“直譯”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達原作的精神;意譯:不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內容;直譯、意譯兼顧;音譯;歸化法和異化法。如:Don’t cross the bridge till you get to it.(不必過早地擔心。);High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京,高樓大廈如雨后春筍般地涌現。)。
3.專業條件和百科知識
專業條件體現在不同的文體翻譯,各種文體有著它自己的專業內容和行話,譯者要對所翻譯文體基本內容和行話的運用有所了解。文學翻譯有詩歌、小說、戲劇、散文和其他文學作品的翻譯,著重情感內容、修辭特征及文體風格的傳達。實用翻譯有科技資料、公文、商務或其他資料的翻譯,強調實際內容的表達(英國,薩瓦里《把文學翻譯比作繪畫,把科技翻譯比作攝影》)。如:文學體Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry,fear,self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.(歲月能在臉上刻上痕跡,但倘若拋棄熱情,衰卻的則是心靈。憂愁,恐慌,妄自菲薄都會給我們的心靈和精神蒙上塵土。或歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必至靈魂。憂煩、惶恐、喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。);實用文體You are requested to submit your respect as the date of meeting is approaching.(由于會議日期臨近,謹請提交報告。)。
翻譯不只是一種文化的復制,也不只是語言的轉換,更不只是字典上一詞一句的對應的蹩腳翻譯。一本原著或是一個人說的一句話都可能包含著更深刻的內涵。確實,一國的區別不只是語言上的差異,思維方式、宗教習慣、還有深厚的文化歷史上的不同都注定著譯者需要更多地揣摩更深層次的意思。著名語言學家呂叔湘先生曾說過,“……了解原文的第三道關,就是字典不能幫忙的那些東西:上自天文,下至地理,人情風俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之曰‘雜學’”(轉自李運興,1998:9)。這種工作性質就決定著譯者必須博覽群書,見解獨到,知識淵博且視野寬闊。要具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經濟、文藝、科學、風土人情、民俗習慣等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內容。“文化陷阱”是翻譯中常見的問題,譬如將turtle-neck(一種服裝樣式)譯成漢語時,我們會很自然地避開“烏龜”“甲魚”之類的字眼,而譯為“高領上裝”。
熟悉各種工具書。即使是記憶力再好、有多博覽群書的譯者,他的記憶力和知識面終歸也是有限的,因此遇到問題就應該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。尤其是當今知識和信息泛濫、網絡成為交流主流工具的時代,熟悉查找途徑是譯者必不能缺的能力。
4.良好的職業道德素養
在各色各樣的工作中,不同的崗位需要不同道德需求,但萬變不離其宗的是,一絲不茍的認真態度和嚴謹求實的工作作風。翻譯工作更是這樣,不管你是筆譯還是口譯,不管你面對的是形形色色的人還是鋪天蓋地的紙,你都要正視自己的道德,還原于話語真實。不可貪圖安逸和輕松。魯迅曾就翻譯說過這樣一番話:“極平常的預想,也往往會給實踐打破。我說向來總以為翻譯比創作容易,因為至少無須構思。但真正地搞翻譯,就會遇到困難,譬如:某一個名詞或動詞,寫不出來時,創作的時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱的鑰匙一樣。”(摘自EnglishABC.com)既然翻譯是如此的精益求精,更需要譯者在細小處監督自我,認真致學。
此外,翻譯人員要了解受譯雙方的全部交談過程和業務活動。為受譯單位保密,不利用與外商的關系與之貿易或把外商介紹給他人,是譯員應有的職業德德。否則,就可能侵犯廠方利益,甚至泄漏商業或技術秘密而造成犯罪。
5.結語
在飛速發展的社會,各種信息處在不斷更新的過程中,新詞更是層出不窮,人們的思維和文化意識及信念信仰都會發生變化,這就要求譯者要與時代同步,了解社會方方面面的動態,并在這些變化中加強自身的翻譯素養和能力,適應新時期的翻譯任務和要求。
參考文獻:
[1]楊全紅.高級翻譯十二講[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[2]朱植德.情報所英語口譯人員必備的素養[J].情報探索,2002,(4).
[3]黃信.翻譯能力的培養策略[J].教育與教學研究,2009,(8).