摘 要: 近年來,越來越多的英文影視劇被引進,因此影視翻譯也受到了廣泛關注。由于受口型、時間、空間等因素的限制,影視翻譯與傳統的文學翻譯有很大不同。本文從歸化和異化角度對影視翻譯進行分析研究,以期找出更為有效的翻譯方法和策略。
關鍵詞: 影視翻譯 歸化 異化
一、理論基礎
歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
歸化是要把源語本土化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一、相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在影視作品的翻譯實踐中譯者應根據具體的語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略,達到有效傳遞信息的目的。
著名語言學家威廉·馮·洪堡(Wilhem von Humboldt)認為:“一種語言的作用以及構成這種語言的詞語是生活現實在語言中的反映,其反映方式是說這種語言的民族所特有的。”“語言可以說是各個民族的心靈的外殼,各個民族的語言是各個民族的心靈。他們的心靈也就是他們的語言,說這兩者是等同的一點也不過分”(譚載喜,2004:109)。西方的影視作品反映西方的價值觀和文化。東方文化語境下的觀眾并不能快速地接受和理解,甚至有時會造成文化上的誤解。加之影視翻譯并不能像文學翻譯那樣可以通過添加注解,這就更加大了觀眾的理解難度。因此,凡是直譯無法使觀眾一目了然的信息通常采用歸化處理,使觀眾無需源語文化背景知識就能看懂。
二、實例分析
美國迪斯尼動畫片Color of the Wind翻譯到中國以后,用了《風中奇緣》這個非常具有中國意味的浪漫唯美的譯名,沒有只是簡單地、直截了當地翻譯成《風的顏色》,事實上前者比后者吸引了更多的觀眾:因為這部片子講的是一位美麗善良的印第安公主和到美國探險的英國上尉之間的傳奇愛情故事。所以,如果說后者只能吸引喜愛動畫片的兒童的話,那么,前者無疑能吸引不少喜歡愛情片的觀眾的目光。
《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)是一部非常經典的影片,如果采用異化法,則譯為《滑鐵盧橋》。滑鐵盧橋又叫倫敦橋(London Bridge),始建于1817年,是一座九孔石橋。以紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰役的勝利。因此中國大部分觀眾會誤以為這是一部與拿破侖有關的電影,其實這是一部感人肺腑的愛情片。譯成《魂斷藍橋》之妙在于:“魂斷”暗示其悲劇色彩,觀眾一眼便知是喜劇還是悲劇;譯文中借用藍橋的典故。《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約于橋下相會,但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣的蘭嶼水上,稱為“藍橋”。從此以后,“魂斷藍橋”被用來比喻情人互為殉情。因此將Waterloo Bridge翻譯為《魂斷藍橋》就巧妙地避開中國觀眾由于文化差異所造成的迷惑,不失為翻譯佳作。
又如,《律政俏佳人》(Legally Blonde)中威瑟斯潘(Reese Witherspoon)塑造了一個可愛的金發碧眼的女孩Elle Woods,而就這樣一個優秀的女孩在求婚時卻遭到了拒絕,她的男友Warner Huntington因為要去哈佛求學而舍她而去。被追問緣由時,男友說:“Elle,if I’m gonna be a senator,I need to marry a Jackie not a Marilyn.”這句話如果采用異化手法就是:“艾,如果我要當參議員,那么就要娶杰奎琳,而不是娶瑪麗蓮。”這樣的翻譯對中國觀眾來說很費解。杰奎琳(Jacqueline Lee Bouvier Kennedy Onassis)(1929—1994)是美國第一夫人,美國著名肯尼迪家族成員,優雅大方,充滿智慧。瑪麗蓮(Marilyn Monroe)(1926—1962)就是瑪麗蓮·夢露,她是譽滿全球的性感明星。其在演藝事業早期經常飾演“淺薄的金發美女”角色,被視為“花瓶”。如果加入注釋,譯文變成:“艾,如果我要當參議員,那么就要娶杰奎琳(肯尼迪夫人),而不是娶瑪麗蓮(瑪麗蓮·夢露,性感明星)。”這樣做雖然有助于觀眾理解,但觀眾可能沒有時間去思考信息,甚至沒有時間去看增添的信息。根據奈達提出的“意義最重要,形式其次”(郭建中,2002:65),這句話譯為:“艾,如果我要當參議員,那么就要娶名媛,而不是娶花瓶。”這樣既縮短了句子長度,又降低了難度,可以順利被目的語觀眾接受。
西方國家中絕大部分人都信基督教,宗教已經成為西方文化的重要組成部分,滲入到人們生活的各個方面,他們的一些生活習慣和常用的語言都透露出宗教的影響。比如:
——Dear God.Make me a bird so I can fly far.
親愛的上帝,把我變成一只會飛的鳥吧,我會飛很遠。(《阿甘正傳》)
——Mrs.Santiago,in our Father’s Kingdom,we’re al1 handsome.
圣地亞哥太太,在我們天父的國度里,我們都很英俊。
——0h.shit.Jesus.I can’t believe that.
哦,討厭。耶穌啊,我真不敢相信我會這樣。(《人鬼情未了》)
以上幾例中,譯者就采用異化翻譯,運用“上帝”“天父”和“耶穌”這些西方宗教中的詞語。看英語電影,除了娛樂,還有另外的目的,就是學習英語和了解西方的文化和人們的生活方式。這類詞語的翻譯使用異化策略,能使觀眾更深地體會到宗教對西方人生活的影響。
三、結語
綜述所述,作者認為,在影視作品的翻譯中,歸化和異化應共同存在,互為補充,既要考慮本國觀眾的理解力和接受力,又要盡量傳遞異域文化的魅力。同時,還要顧及影片中人物的特點、字幕翻譯的特點和各種限制,盡量達到音響、字幕和畫面的統一,使影片更加完美。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002.