摘 要: 電影片名翻譯過程中常運(yùn)用歸化異化理論,本文從語言特點(diǎn)和文化思維方式兩方面對電影片名翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用進(jìn)行了探討,在翻譯電影片名時應(yīng)綜合考慮語言和文化因素,并結(jié)合歸化異化翻譯理論,以譯出易于為觀眾接受又有特色的片名。
關(guān)鍵詞: 語言 文化因素 電影片名 歸化異化翻譯
一、引言
近年來隨著中外國際交流的加強(qiáng),中國巨大的市場極大地吸引了國外影片大量地涌入中國,怎樣在大量的影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球,最終獲得好的票房紀(jì)錄,一直是制作者所努力的方向。通過對影片的大力宣傳確實(shí)能夠起到很好的效果,但是并非所有的影片都能進(jìn)行大力的宣傳,對于絕大多數(shù)的影片來說,觀眾們最先接觸到的只是該影片的片名,片名好不好,有沒有吸引力,能不能引起觀眾們的觀看欲望或者好奇心將極大地影響影片的票房;“電影片名是影片的靈魂,濃縮了主題,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,而且也是片商宣傳影片的廣告標(biāo)語和觀眾了解影片的窗口。對于進(jìn)入中國市場的英文影片來說,以上作用則是通過片名的翻譯來完成的”(劉大燕,2010:132)。通過對電影片名翻譯歷史的回顧,可以發(fā)現(xiàn),英文電影片名恰當(dāng)與否,都需要譯者綜合考慮各方面的因素,精心翻譯,仔細(xì)推敲。
片名要既能準(zhǔn)確地表達(dá)電影的信息,又同時具有美感,吸引觀眾的注意力,這就需要譯者從影片和接受者角度,結(jié)合譯入語語言特點(diǎn)、文化思維方式等,靈活運(yùn)用歸化和異化理論。
二、歸化異化翻譯理論
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,歸化法是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化。歸化翻譯方法旨在盡量用最本土的語言重現(xiàn)原文,力求表達(dá)自然;譯者在電影片名翻譯中運(yùn)用歸化法以譯入語的形式再現(xiàn)原版英文電影,歸化后的電影片名要讓觀眾易于接受,完全融入譯入語,并與之契合。這種翻譯方法可以讓觀眾感同身受源語電影希望表達(dá)的思想,但是在某種程度上限制了異域文化的傳播(毛顯輝,2001)。歸化的理據(jù)是“讀者反應(yīng)論”,歸化要求譯文用譯入語原有的語言使用習(xí)慣描述原文涉及的文化(或語言)現(xiàn)象;而異化更要求譯文用原語言所特有的使用習(xí)慣呈現(xiàn)一種異國風(fēng)情,讓讀者自行領(lǐng)悟參詳,并希望在多次重復(fù)出現(xiàn)使用后,逐漸滲透到譯入語中,實(shí)現(xiàn)譯入語自身的變革與更新。由此不難看出,經(jīng)異化炮制的譯語雖然在出現(xiàn)當(dāng)初,難免晦澀,但是假以時日,它會被當(dāng)做譯入語自然的組成部分,不復(fù)有當(dāng)日的“外籍身份”(吳爽,2005:128)。
三、電影片名歸化異化翻譯中的語言和文化因素
用歸化異化理論翻譯電影片名時應(yīng)充分考慮譯入語的語言特點(diǎn)。比如,電影片名翻譯應(yīng)遵循音義俱美的標(biāo)準(zhǔn),在語音方面,翻譯電影片名時應(yīng)力求做到音韻美,也就是在翻譯時要注意譯入語的音調(diào)、韻律及節(jié)奏,通過調(diào)查可以發(fā)現(xiàn)那些在語音語調(diào)上講究抑揚(yáng)頓挫的電影片名頗受觀眾歡迎,這是因?yàn)槠x起來朗朗上口又優(yōu)美動聽,給人以美的感覺,又同時易于為觀眾接受。例如,在翻譯影片Mission Impossible時譯成《碟中諜》,一方面緊扣電影主題和內(nèi)容,另一方面巧妙地利用漢語中“碟”和“諜”這兩個同音異義詞,運(yùn)用歸化翻譯方法,實(shí)現(xiàn)了片名翻譯的音韻美,讀起來朗朗上口,且容易記憶;好萊塢科幻大片Avatar,異化翻譯為《阿凡達(dá)》,“阿凡達(dá)”三字發(fā)音飽滿,便于記憶。又如把電影Shining歸化譯作《閃靈》,不僅音近,更有神似,凸顯出了庫布里克苦心營造出的詭異恐怖、色彩明亮而調(diào)子低沉的駭人場面。男主人公性格突變,兒子有了超感應(yīng)能力,都從一個“閃”字中滲透出來,而“靈”本身已囊括了片中所有奇幻詭異的細(xì)節(jié)。該片名經(jīng)典到已成恐怖代言詞,以至于國產(chǎn)恐怖片都不惜借鑒,招攬票房。電影Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain香港翻譯為《天使愛美麗》,把“Amelie”巧妙地音譯為“愛美麗”作為對名字的翻譯,這里說主角是天使,具有純真的心,而純真的心更具想象的空間?!疤焓箰勖利悺本褪羌词故翘焓?,她也是喜歡美麗的、喜歡美好的,突出人更加喜歡幻想了。
另一方面,由于方言的差異,有些電影片名在翻譯會具備區(qū)域性的特色,例如,在翻譯影片Original Sin時香港譯作《激情叛侶》,在粵語里“叛”和“伴”同音,“叛”一字實(shí)在是用得妙,音義全都具備了;再如在翻譯The Others時,香港譯作《不速之嚇》,“嚇”和“客”在粵語中是同音字,如此一來,“嚇”一字確是點(diǎn)睛之筆,既扣緊了電影主題內(nèi)容,又巧妙地利用了方言的特點(diǎn),令觀眾眼前一亮。
用歸化異化理論翻譯電影片名時受不同文化思維方式的影響。傅雷認(rèn)為:“我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!敝袊幕蛴谀:?、朦朧及總體,而西方文化則是向準(zhǔn)確而具體的方向走(何躍敏,1997)。從培根的重個體、重數(shù)學(xué)邏輯的思想,到笛卡爾的方法論,都是著眼于局部或要素,遵循的是單項(xiàng)因果決定論。研究問題都是把事物分解成若干部分,抽象出最簡單的因素來,然后再以部分的性質(zhì)去說明復(fù)雜的事物(徐煉,1998)。西方人這種重分析、重局部的思維反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發(fā)展的要素,如人、物、事、地點(diǎn)等作片名(朱湘軍、宋京松,2001:20)。例如,影片Speed,如果譯為“速度”,對于國人來說似乎激不起任何的想法,故事里那輛永遠(yuǎn)停不下來的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸的巧妙設(shè)計,只有在“生死時速”這四個字里才能表達(dá)完全。因此,譯為《生死時速》,緊張、刺激,一目了然,讓人難以抵抗其中的誘惑。再如,Inception,影片豐富的細(xì)節(jié)、錯綜復(fù)雜的敘事,將人帶入一個潛意識的迷宮,如果單純地譯作“開端”,則不具備很強(qiáng)的表現(xiàn)力,譯作《盜夢空間》,準(zhǔn)確而形象地表達(dá)出了電影帶給人們的超現(xiàn)實(shí)的引人入勝的科幻夢境世界。It Happened One Night譯為《一夜風(fēng)流》,英語原名的意思為“發(fā)生在一個夜晚”,講述了記者與一個離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風(fēng)流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現(xiàn)了故事情節(jié),而且從字面暗示這是一部很體面、沒有不雅情節(jié)的電影。
同一部影片由于地域的不同,在中國大陸、港臺地區(qū)會因文化思維方式的不同而呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。大陸受中國傳統(tǒng)思想的影響,翻譯的時候中規(guī)中矩;而港臺地區(qū)受中西方文化思維的沖擊,社會體制及宗教信仰的影響,商業(yè)性市場性的左右,以及對娛樂性的追求,思想比較自由活躍,多傾向于追求刺激、視覺沖擊和新鮮感。在翻譯電影片名時顯得更加自由化,片名更加多樣化。例如,The Day after Tomorrow在大陸規(guī)規(guī)矩矩地直接譯作《后天》,而港臺稍微轉(zhuǎn)變了一下思路,譯為《明天以后》,相比較而言,《明天以后》更能給人以深思和反省,扣緊電影所要宣揚(yáng)的主旨:現(xiàn)在我們?nèi)绻恢匾暤厍虻沫h(huán)境,繼續(xù)這樣破壞下去的話,“明天以后”會變成怎樣?在翻譯Beowulf影片時,大陸直接異化音譯為《貝奧武夫》,而香港則歸化譯為《魔戰(zhàn)王》,“魔”字更加醒目,更具有視覺沖擊和刺激感;再者,“魔戰(zhàn)”:與魔鬼爭戰(zhàn),某種程度上受基督教《圣經(jīng)》的影響。同樣是受基督教的影響,港臺在翻譯影片The Passion of Christ時分別歸化譯為《受難曲》和《耶穌受難曲》,而大陸則異化譯為《基督的激情》,其中的差異可窺一斑。港臺由于當(dāng)?shù)睾趲臀幕挠绊?,以及對最大化吸引觀眾贏得票房市場的追求,電影片名常用一些類似于血腥、激情、兇殺、致命等沖擊感很強(qiáng)的,例如,The Shawshank Redemption大陸異化譯為《肖申克的救贖》,香港歸化譯為《月黑高飛》,臺灣譯為《刺激1995》。
四、結(jié)語
外國電影片名在歸化和異化翻譯過程中受漢語語言特點(diǎn)及文化思維方式左右的同時也受到中國區(qū)域性差異的影響,大陸、港臺地區(qū)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。因此,在翻譯外國電影片名時應(yīng)結(jié)合漢語語言特點(diǎn)和當(dāng)?shù)鬲?dú)有的語言文化特色,靈活運(yùn)用歸化異化翻譯理論,相互借鑒,取長補(bǔ)短,以期譯出更具特色和吸引觀眾的片名。
參考文獻(xiàn):
[1]劉大燕.論電影片名的歸化翻譯及限度[J].電影文學(xué),2010,(17).
[2]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(128).
[3]徐煉.人文科學(xué)導(dǎo)論[M].中南工業(yè)大學(xué)出版社,1998.
?。?]朱湘軍,宋京松.從東西方不同的哲學(xué)思維看英漢電影片名[J].懷化師專學(xué)報,2001,(20).
?。?]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(04).
[6]毛顯輝.電影片名及相關(guān)術(shù)語的翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(03).