摘 要: 翻譯是兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,它對(duì)傳播一個(gè)民族的文化起到重要作用。但是,可譯性只是相對(duì)的,而不可譯性卻是絕對(duì)的。本文從語(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性兩方面論述了翻譯中的不可譯性,以及語(yǔ)言的雜化與不可譯性的關(guān)系和影響。翻譯的過(guò)程中不可避免地會(huì)引起源語(yǔ)信息的流失。我們不能把翻譯的功能看得過(guò)高,同時(shí)也要不斷加強(qiáng)文字能力去努力呈現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
關(guān)鍵詞: 漢英互譯 不可譯性 語(yǔ)言雜化
一、引言
人類文明的發(fā)展,造就了許多語(yǔ)言不同的民族。由于人類在思維上具有相同或相類似的邏輯推理的思維能力和共同的感情表達(dá),同時(shí),作為人類交際的語(yǔ)言都是用來(lái)傳情達(dá)意溝通思想的。所以,通常我們認(rèn)為語(yǔ)言間是可以相互譯述的。然而,不同地域的民族發(fā)展和歷史進(jìn)程中,由于地域、環(huán)境等客觀素造成了各民族間文化、宗教、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不均衡性和差異性,從而使各民族的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式上千差萬(wàn)別?;诖?,語(yǔ)言間有時(shí)存在著不完全甚至是不可譯性翻譯是兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,它對(duì)傳播一個(gè)民族的文化起到重要作用。但是,可譯性只是相對(duì)的,而不可譯性卻是絕對(duì)的。翻譯的過(guò)程中不可避免地會(huì)引起源語(yǔ)信息的流失。我們不能把翻譯的功能看得過(guò)高,同時(shí)也要不斷加強(qiáng)文字能力去努力呈現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
二、翻譯中的不可譯性
任何兩種語(yǔ)言之間的可譯性是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。因?yàn)?,這兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、詞匯、發(fā)展?fàn)顩r、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面有著太多的不同之處,這就使得可譯性是一個(gè)相對(duì)的東西。即使是反復(fù)雕琢出來(lái)的佳作,它也不可避免地在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中流失了很多的東西。如果說(shuō)“He is a student.”這句話算得上是百分之百的可譯的話,那么這種情況在英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換之間又有多少呢?Catford(1978)在談到可譯限度(limits of translatability)時(shí),指出在完全翻譯中,翻譯的等值關(guān)系取決于相同情境中原文和譯文的互換性,也就是說(shuō),取決于原文和譯文與相同的情境實(shí)質(zhì)相關(guān)特征,因此分為兩種情況:語(yǔ)言的不可譯性(linguistic untranslatability)和文化的不可譯性(cultural untranslatability)。
1.語(yǔ)言的不可譯性(linguistic untranslatability)
(1)詞匯的不可譯性
英語(yǔ)是以字母為載體的符號(hào)系統(tǒng),而漢語(yǔ)是以漢字為載體的。兩種不同的系統(tǒng)之間有很多的地方是不能夠一一對(duì)應(yīng)的。比如說(shuō),英語(yǔ)里的助動(dòng)詞非常豐富,這一點(diǎn)是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。那么在英漢翻譯當(dāng)中,有時(shí)英語(yǔ)中的幾個(gè)不同的單詞翻譯成漢語(yǔ)都可能是一個(gè)意思。“is,am,are,were,was”這幾上詞都可以譯成“是”,但它們卻有不同的用法,用于不同的時(shí)態(tài)與人稱。這個(gè)時(shí)候我們往往沒(méi)有辦法通過(guò)漢語(yǔ)來(lái)傳遞出英文單詞之間內(nèi)涵的微妙差異。同樣,英漢的稱呼很多時(shí)候不可譯。英語(yǔ)中的uncle在漢語(yǔ)中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及對(duì)一般長(zhǎng)輩的尊稱,若無(wú)特定的語(yǔ)境,uncle是不可譯的。
(2)情態(tài)、語(yǔ)氣的不可譯性
英語(yǔ)的情態(tài)變化也較漢語(yǔ)復(fù)雜,這樣就為表達(dá)意思的微妙差異提供了可能。而漢語(yǔ)譯文相對(duì)來(lái)說(shuō)就不能很好地體現(xiàn)這種差異。試比較下面兩句話:
a)We should not tell falsehoods.b)We ought not to tell falsehoods.
should與ought to在這兩句話中都可以翻譯成“應(yīng)該”,然而前者強(qiáng)調(diào)的是說(shuō)話人在主觀上覺(jué)得對(duì)方應(yīng)做某事,后者突出的是客觀上的要求。如果我們僅僅看漢語(yǔ)翻譯的話,是不能夠體會(huì)出這種差異的。同樣,英語(yǔ)里的語(yǔ)氣也有豐富的變化。一個(gè)明顯的例子就是英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的變化。它的語(yǔ)氣強(qiáng)弱或者時(shí)態(tài)的不同,我們都很難通過(guò)譯文看得出來(lái)。
(3)修辭的不可譯性
在“I Swear”這首歌里,有這么一句歌詞:“As the time turns the page,my love won’t age.”這里用到了英文的押尾韻和修辭方法。而我們?cè)诜g時(shí),可能也最多只能傳遞出意思,而無(wú)法去兼顧尾韻。再比如,在萬(wàn)圣節(jié)(Halloween)里有“treat or trick”這一說(shuō)法。這里面有兩個(gè)諧音詞。而諧音、押韻不管在什么語(yǔ)言當(dāng)中出現(xiàn),一般來(lái)說(shuō)都是不可譯的。我們只好將其散文化(prosaic)。畢竟這涉及到了兩種不同的符號(hào)系統(tǒng)。同樣,一些有漢語(yǔ)特色的修辭方式也很難譯成英語(yǔ)。這在漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)中可見(jiàn)一斑。比如說(shuō)“小蔥拌豆腐——清(青)二白”,“孔夫子搬家——盡是輸(書(shū))”。這都是漢語(yǔ)所獨(dú)有的,若想翻譯成英語(yǔ),我們最多也只能是把意思傳達(dá)到就不錯(cuò)了。一個(gè)不懂漢語(yǔ)的人是不會(huì)知道其中的味道的。而漢語(yǔ)中的雙關(guān)、回文、拆字、對(duì)偶、頂真等待修辭手法及詩(shī)歌、詞等都天然的是屬于漢語(yǔ)的獨(dú)有的,這些東西一旦離開(kāi)了它的載體,那我們就無(wú)從談起它們獨(dú)有的內(nèi)在魅力了。
2.文化的不可譯性(cultural untranslatability)
這是由于不同的社會(huì)風(fēng)俗及時(shí)代背景等非語(yǔ)言的因素引起的。例如服飾的名稱,由于文化傳統(tǒng)的不同也導(dǎo)致翻譯上的困難。如日語(yǔ)中的ゅかた(yukata)是一種旅館中供房客穿的松散長(zhǎng)袍,用腰帶系緊,可供室內(nèi)穿著,可穿到室外或咖啡館中去,并可用作睡衣。英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)單詞能概括這個(gè)詞的特征。沒(méi)有任何英國(guó)式的衣服既可在睡覺(jué)時(shí)穿,也可在大街上穿,英國(guó)旅館業(yè)不向房客供應(yīng)衣服。
同一種動(dòng)物在不同的文化中象征意義不同,語(yǔ)義意義也不同。貓(cat)雖然是許多英美家庭的寵物,但它有“ 包藏禍心的女人” 這一寓義,而在漢語(yǔ)中形容這類女人多用“毒蛇” 來(lái)表示。漢語(yǔ)形容某人“ 壯得像頭?!?、“ 聰明無(wú)比” 或“ 膽小如鼠” ,英語(yǔ)卻用as strong as a horse,as wise as an owl,as timid as a hare來(lái)表示?!?海底撈針”譯成英語(yǔ)則變成在“ 草堆里找針” (to look for a needle in a haystack)。類似的例子不勝枚舉。只有經(jīng)過(guò)調(diào)整,語(yǔ)用意義的空缺才能填補(bǔ),原文的語(yǔ)用意義才能為譯文讀者理解并接受。
十二生肖在中國(guó)文化中代表十二地支。若碰到這樣的句子:“我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年?!弊g者需將“ 本命年”的指稱意義譯出,同時(shí)輔以注釋,說(shuō)明該詞的語(yǔ)用意義,使譯文讀者能夠了解中國(guó)這一獨(dú)有的文化現(xiàn)象。
各民族的文化更有其個(gè)性,而且這種民族個(gè)性是普遍存在的,貫穿整個(gè)民族文化。正是這種民族個(gè)性導(dǎo)致了文化差異而且左右著翻譯者,因此只有正確了解不同民族間的文化差異,才能將譯文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。英漢語(yǔ)言中的許多成語(yǔ)和典故是不可直譯的。
在多數(shù)情況下,沒(méi)有必要嚴(yán)格區(qū)分語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。有些文化上不可譯的詞語(yǔ)在譯文中找不到對(duì)應(yīng)通順的搭配,也可以歸之于語(yǔ)言的不可譯性。
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,一般說(shuō)來(lái),一種語(yǔ)言中的純語(yǔ)言障礙可以比較容易地在另一種語(yǔ)言中得到克服。要克服文化上的差異及其在語(yǔ)言上的反映則比較困難。因?yàn)樗鼈儾皇鞘芪幕萍s,就是某一特定文化所獨(dú)有。人們很難把語(yǔ)言里所包含的所有成分,從表面意義和形象構(gòu)詞到深層內(nèi)涵和文化特征,全部保留在一個(gè)譯文里。可以說(shuō)文化的差異,文化的多樣性限制了翻譯的可能性。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,翻譯是一門非常深?yuàn)W的學(xué)問(wèn),一篇好的譯文十分考驗(yàn)譯者的文字功力。翻譯是兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,它對(duì)傳播一個(gè)民族的文化起到重要作用。但是,可譯性只是相對(duì)的,而不可譯性卻是絕對(duì)的。翻譯的過(guò)程中不可避免地會(huì)引起源語(yǔ)信息的流失。我們不能把翻譯的功能看得過(guò)高,同時(shí)也要不斷加強(qiáng)文字能力去努力呈現(xiàn)原文的風(fēng)貌。一方面,一種廣泛使用的語(yǔ)言是另一種語(yǔ)言所不能替代的。很多屬于本民族、本語(yǔ)言的特征是不能完全通過(guò)翻譯去傳遞給說(shuō)不同語(yǔ)言的人。另一方面,我們要不斷提高對(duì)文字的把握能力,加強(qiáng)自身的修養(yǎng),爭(zhēng)取在最大限度內(nèi)讓讀者體會(huì)到原文的特色,盡最大努力去還原原文的風(fēng)貌,從而減少因?yàn)槲幕町惗o文化的傳播帶來(lái)的障礙。
參考文獻(xiàn):
?。?]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]趙金東.淺議漢語(yǔ)“歇后語(yǔ)”的翻譯[J].英語(yǔ)輔導(dǎo)報(bào)大學(xué)二年級(jí)版,2004-2005,(3).