作者:(法)法布爾
編譯:游宏
插圖:裴雪佚
這時,保羅叔叔看見克萊兒望著他,這一定是她的心里起了什么轉變:
蜘蛛已不再是一種討厭的動物,不再可怕了。保羅叔叔繼續講:
“蜘蛛的腿上有利齒般的小爪,像一只木梳。當它要用絲的時候,腳爪
便從絲囊里把絲抽出來。倘若它要爬下來,像今天早上那個蜘蛛從天花板爬
到恩媽肩膀上那樣,它把絲的一端粘在它離開的地方,沿著絲垂下來。絲因
蜘蛛的重量而從絲囊中抽出來,蜘蛛很安穩地吊著,它要降多低都可以,快
慢也可隨意。它要回到上面,便沿著絲爬上去,用兩腿把絲折起來,折成一
束,第二次再要降下來時,只需把絲束一點點兒地放開便行了。
“每只蜘蛛在編織它們的網時,都有著各自的方法,要看蜘蛛所要獵取
的對象是什么,它常到的地方,要以它的口味和天性而定。我先告訴你們一
點兒關于一種大蜘蛛的知識。大蜘蛛身上有黃色、黑色和銀白色的美麗花紋,
它們是專門獵取大家伙吃的——那些時常在河流附近的綠色或藍色的燈芯蜻
蜓、蝴蝶和大蒼蠅。它們在兩株樹的樹頂間布下網來,有的網甚至能跨過小
溪。讓我們來考察一下這種大蜘蛛。
“大蜘蛛找到了一塊很好的狩獵地:那里有紅蜻蜓、藍色
和綠色的燈芯蜻蜓,在草叢間來來往往,有的在溪流上飛上飛
下。溪流上,還有蝴蝶、馬蜂和吸牛血的牛蜢。這個位置真是
好得很。那么就準備工作了!大蜘蛛爬到水邊的一株楊樹頂上。
它在那里熟思著計劃,這是一個大膽冒險的計劃,執行這種計
劃似乎是不可能的。一座吊橋,就是一根作為未成功的網的吊
橋,一定得通到對岸。孩子們,蜘蛛是不能從溪流里游過去的,
假使它敢于冒險下水,那它一定溺死無疑。但它必須從這一棵
樹的頂上架起它的吊索——它的橋。工程師都從來沒有碰到過
這樣的難題。這個小東西該怎么辦呢?孩子們,你們商議一下,
我等待著你們的意見。”
“從岸這邊到岸那邊造一座橋,既不經過水面也不移動到別的地
方去嗎?假使這蜘蛛能夠做出來,那么它比我聰明了。”這話是喻兒
說的。
“它也比我聰明。”他的弟弟附和著。
“倘若我不預先知道,”克萊爾說,“蜘蛛確實是成功了,像你
剛才那樣地告訴我,那么我將斷定說這橋是造不成功的。”
恩媽不說話,不過她的針停住了,人人都看得出,她對于蜘蛛造
橋已發生了很大的興趣。
“動物往往比我們人類更聰明,”保羅叔叔繼續講,“大蜘蛛便
是例子。它用后腿從絲囊里抽出絲來,那絲愈抽愈長,從樹枝的上面
飄出去。蜘蛛不斷地抽,抽到后來它停住了。是不是絲夠長了呢?或
者是還短呢?這一點一定得弄個明白,如果長了,太耗費寶貴的絲;
如果太短了,就不夠目前的需要。大蜘蛛便向前望了一眼,這是很正
確的是可以肯定的。絲還太短,蜘蛛便再拉長一點兒。現在好了,絲的長度已到
了必需的尺寸,工作便可完成。大蜘蛛坐在它的樹枝上等待。剩下的事毋須用力
便自會成功的。它時時用腿把絲拉一拉,看絲緊不緊。啊!絲緊了,橋架好了!
大蜘蛛從它的吊橋上爬過去了!這是怎么一回事?原來是這樣的:絲從楊樹頂上
飄出去,一陣微風把飄搖不定的絲頭吹到了對岸的樹枝上,
粘住了,這真是神奇!”
“啊,多么容易啊!”喻兒叫道,“但我們
三人誰也想不出來。”
“是的,我的小朋友,這是很容易的,同時
也是很巧妙的。對于任何工作都是這樣:方法愈
是簡單,愈需要精巧。簡單就是聰明,復雜就是
愚笨。大蜘蛛的建筑本領完全是科學的。”
“它從什么地方得來那個科學的方法呢,叔
叔?”克萊兒問,“動物們是沒有理性的,誰教
它們造成一架吊橋呢?”
“沒有人教它,好孩子,它生來就具有這種
知識,是由本能得來的。為了生存,它們的本能
使它們有這樣聰明的獵物手段,誰說蜘蛛是令人
討厭的呢?”
這次,保羅叔叔獲得了成功:在每個人心目
中,甚至包括恩媽也在內,都認為蜘蛛不再是可
怕的動物了。