999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對漢英語文詞典編纂和出版的一些思考

2011-12-29 00:00:00夏立新
出版科學 2011年2期


  [摘要]對我國改革開放后漢英語文詞典編纂和出版進行考察和研究。總結這一階段漢英詞典編纂和出版的總體情況,包括詞典出版的數量、詞典編纂的特色等。重點分析漢英詞典在提供學習型信息方面的特點及存在的問題和不足,提出改進我國漢英詞典編纂和出版的建議。
  [關鍵詞]漢英詞典 詞典編纂和出版 詞典學
  [中圖分類號]G232 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5853(2011)02-0023-05
  曾東京曾用“二、二、三”這三個數字對我國漢英詞典的編纂和出版情況做了概括。第一個“二”表示我國已有二百年的漢英詞典編纂歷史。第二個“二”表示在此期間共出版了二百多部漢英語文詞典。“三”表示我國漢英詞典編纂經歷了三個階段:第一階段是1815—1911年,第二階段是1912--1977年,第三階段是1978—2000年。
  亦有學者認為,由惠宇主編的《新世紀漢英大詞典》(2004)廣泛吸取了第三代漢英詞典的長處,“可望成為我國首冊‘第四代’漢英詞典,標志著我國漢英詞典的編纂進入一個全新的時期。”但是,在對2000年之后出版的漢英詞典進行研究后,筆者認為,它們在編纂理念、編纂方法和結構體例上與第三階段的漢英詞典并無本質區別,難以構成新的一代。因此,本文將改革開放后至2011年出版的漢英詞典都歸屬于第三代,并對這一時期國內所出版的詞典進行綜合考察和研究,重點探討漢英詞典在提供學習型信息方面的特點及存在的問題和不足,為我國漢英詞典的編纂和出版提供參考。
  1 第三代漢英詞典編纂和出版的總體情況
  由吳景榮主編的《漢英詞典》是第三代漢英詞典的開篇之作,該詞典于1978年問世,受到廣大英語工作者和學習者的歡迎,對后來的漢英詞典編纂產生了很大的影響。姚小平指出:“在國人的漢英詞典編纂史上,這第一步極為重要,以后無論哪本漢英詞典,無論續編、新編、另編,或多或少都受惠于1978年的第一本。”
  這一階段漢英詞典在編纂宗旨、編纂方法等方面逐漸成熟,并具有鮮明的中國特色,詞典大都采用音序排列、雙重宏觀結構、收詞立目以《現代漢語詞典》為藍本,并注意收錄新詞新義,詞典例證較為豐富。許多詞典除了在收詞立目上體現中國特色外,還嘗試采用語詞辨析、提供詞語搭配等方式來解釋對等詞的用法。
  據不完全統計,這一階段國內出版的漢英語文詞典有三十余部,本文選取其中一些進行考察,見表1。其中具有代表性的詞典除了《漢英詞典》及其修訂版外,還有《新時代漢英大詞典》《新世紀漢英大詞典》《漢英大辭典》等。這些漢英詞典各有特色。例如,吳光華編著的《漢英大辭典》和《漢英綜合大辭典》以收詞量大、科技詞目多而著稱。《新世紀漢英大詞典》以注重詞典的實用性、以讀者為中心備受推崇,特別是該詞典中提供的詞語搭配數量和質量是以往漢英詞典無法比擬的。《新時代漢英大詞典》以“求新、求確、求實”受到詞典界的好評和讀者的歡迎。
  2 第三代漢英詞典的學習特征及不足
  表1列出了本研究所涉及的部分漢英詞典,按照這些詞典前言中的說明,它們都是“學習型”詞典。對這些詞典進行考察可以發現這些“學習型”詞典中學習成分究竟有多少,同時也能發現它們在這方面的不足。
  2.1 漢英詞典的學習型特征
  漢英學習詞典的主要目的是幫助詞典使用者學習英語語言知識和進行跨文化交際,因此,漢英學習詞典不能滿足于提供單純的對等詞,而要圍繞譯義這根軸線,揭示詞目詞對應譯語的意義信息,包括形態、語義、句法和語用等信息。此外,譯語語詞的意義還取決于其分布特征,因此,譯語語詞的選擇限制規則是漢英詞典的譯義組成成分。
  為此,本文從譯義形態、譯義表述、分布結構、選擇限制和系統關系五個方面考察了表1中的漢英詞典。
  (1)譯義形態
  譯義形態信息包括發音、曲折變化、詞綴派生等。在所調研的詞典中,《現代漢英小詞典》和《精編英漢漢英大詞典》提供了譯義的發音信息,除了一些非常簡單的英語語詞外,所有對應譯語和英語例證都標注了國際音標。
  (2)譯義表述
  譯義表述主要指譯語附加意義成分的呈現。詞義辨析是現有漢英詞典用來揭示細微語義特征的最常用手段,如《新漢英辭典》設置辨析4000組,《漢英綜合大辭典》設置辨析6000組。其他詞典沒有設置辨析欄。但有些詞典使用例證來說明同一義項多個譯義的語義差別。
  (3)分布結構
  分布結構主要指句法模式和搭配結構,其中,后者包括語法搭配和限制性詞匯搭配。部分漢英詞典提供了譯義的語法搭配或限制性詞匯搭配,如《新世紀漢英大詞典》在釋義中給出英語對等詞的語法搭配形式。
  例1[諳練]<動><書>knowwell:beconversant(with):be expenenced/proficient/skllled(in)。
  其次,該詞典還在例證中大量提供語詞的限制性詞匯搭配。
  例2[測試]…do/take/Slt a test;sit for/take anexamination;giVe a test/a quiz,0n examination;pass/fail a test…
  (4)選擇限制
  限制選擇指譯義的語義搭配和語用意義。《漢英詞典》(修訂版)、《新世紀漢英大詞典》、《新時代漢英大詞典》和《新漢英辭典》等詞典都提供一些這方面的信息。總的來說,詞典提供的語用信息多一些,語義搭配方面的比較少。
  例3[傳授]…pass 0n(knowledge,sk…,etc.):lmpart:teach…
  例4[串講](of a teacher)explain a text sen—tence by sentenceg‘ive a summenng-up 0f a textafter gOing over it paragraph after paragraph
  例3和例4皆摘自《漢英詞典》(修訂版),它們標示了作為動詞主語(例4)和賓語(例3)的名詞的性質特征。
  漢英詞典譯義的語用信息一般都采用語體、語域和專業標簽來標注。基本上中型以上的漢英詞典都提供這方面的信息,如《漢英詞典》(修訂版)、《新世紀漢英大詞典》、《漢英綜合大辭典》、《漢英大辭典》、《新時代漢英大詞典》、《新漢英辭典》、《精編英漢漢英大詞典》、《現代漢英詞典》和《實用漢英翻譯詞典》等。
  例5[穿山甲]…zool.pangollnChin.me d_pongolIn scales
  例6[傳檄]…formaI(In former times)send outa war proclamatlon.setting forfh the purpose 0f theexpedition and exposi’ng the evil done by the enemy
  例5和例6皆摘自《漢英詞典》(修訂版),例5為專業標注,例6為語體標注。
  (5)系統關系
  系統關系主要指譯義和概念范疇中其他語詞的意義聯想和聯系、同族詞之間的形態、語義派生與聚合、同形異義和同音異義之間的聯系等[4]。在漢英詞典中主要通過譯義網絡體系將它們聯系起來。
  現有的漢英詞典一般只提供簡單的參見形式,將詞目詞在形態和語義上有聯系的語詞聯系起來。如
  例7[無動于中]…=無動于衷…
  例8[程序]…<名><…[計算機]program:…=>包;~控制;~庫
  例7和例8摘自《新世紀漢英大詞典》,例7是詞頭的異形形式,此處不作解釋,用等號“一”的方式將詞典用戶引導到主詞目“無動于衷”處求解。例8將詞典用戶引導到相關的詞頭處,以進一步了解詞頭意義。
  2.2 現有漢英詞典在提供學習型信息方面的不足之處
  (1)漢英詞典缺少對等詞形態方面的重要信息
  現有漢英詞典基本上不提供任何曲折變化和詞綴派生等方面的譯義形態信息,例如“媒體”在《新世紀漢英大詞典》中處理如下:
  例9[媒體]m6ItT<名>medium:~報道medium report 1~巨頭mediamogull大眾-mossmediaI 1交互~Interactive media印刷-print media新聞~news media=>多~
  詞典使用者可能對該詞條感到很迷惑,為什么給出的對等詞是medium,但是在例證中更多用media,這時如果給出medium的曲折變化形式,不僅能解決使用者的疑惑,而且能幫助使用者更好地掌握詞目詞的譯義。
  此外,除了上文所說的兩部小型漢英詞典外,表1中的其他詞典都不提供譯義的發音。
  (2)漢英詞典對等詞缺乏句法信息
  現有漢英詞典一般都不提供譯義的句法信息,在筆者調查的十幾本詞典中,沒有一本提供句法方面的信息。詞典使用者在查詢后往往不知道如何使用所查到的譯義,如“傳播媒介”在《新世紀漢英大詞典》中的處理如下:
  侈4 10[~媒介]chu6nb6 m6…6<名>media:大眾mossmedia
  如果詞典使用者在產出時需要用media作主語,又不知道主謂如何搭配,就只能再去查英漢詞典或英語單語詞典才能知道該詞應該如何使用。如果漢英詞典給出適當的句法信息,就可以幫助詞典使用者正確地使用,并省去二次查詢其他詞典的煩惱。
  (3)對等詞的辨析對象不明,辨析方式不夠明晰
  現有漢英詞典在詞義辨析上存在兩個問題。一是詞義辨析的對象不明,例如上文提到的《新漢英辭典》和《漢英綜合大辭典》專門設置了辨析欄,但辨析的對象是漢語詞目詞的語義差異。例如:
  例11對照[-zh60](對比;參照)contrast;compare:cross-reference:collation…
  [辨析]對照[auizhao],對比[duib]:它們都有“相互比較”的意思,“對照”側重“使二者的矛盾性質更加鮮明突出”,此外,還有“互相對比參照”的意思,……“對比”通過比較,“突出事物之間的區別、差距”……
  該辨析欄花費了大量篇幅來解釋漢語“對照”和“對比”兩者之間的區別,而對這兩個詞目詞的譯語,如contrast、compare、cross-reference等則不加任何辨析。該詞典的所有辨析都是按此處理,也許編者的意圖是給學習漢語的外國用戶提供漢語語詞的細微語義差異。但這些信息對中國英語學習者來說作用很小,中國學習者最需要的英語譯語的語義區別反而沒有。而這類所謂的“雙向”詞典的主要讀者還是中國英語工作者,因此,這種詞典詞義辨析的對象應該是英語譯語,而不是漢語詞頭。
  現有漢英詞典詞義辨析的另一問題是辨析方式不夠明晰。如上文所述,近年來出版的漢英詞典已經意識到對英語譯語進行語義辨析的重要性,所以,部分詞典采用例證的形式來區別同一義項多個譯語的語義和用法差異。但是,這種處理方法不夠明晰,普通讀者僅憑一兩個例證可能難以歸納總結出語詞問的細微差異,因此,不利于學習者習得這些詞匯。
  (4)語用標注對象不明,標注不系統,體例不一致
  現有漢英詞典一般都標注語體、語域等語用信息,但是這種標注存在很多問題。
  首先,現有漢英詞典所標注的對象是漢語詞頭,其英語譯語盡量用相應語體和語域的語詞。這種編纂慣例的最大問題是:由于漢英兩種語言之間的不同構性,許多有標記的漢語語詞在英語中并沒有對等的語詞,因此,在很多情況下,只好用無標記的普通語詞作為對等詞,也就是漢語詞頭是有標記性(markedness)的語詞,而英語對等詞是無標記的語詞。
  例12[串秧兒]…inf crossbreed:interbreed
  例12摘自《漢英詞典》(修訂版),其語體標簽lnf表示漢語詞頭“串秧兒”是非正式語詞,但其英語譯語并不是非正式語體。而詞典又沒有把二者之間的差異告訴詞典用戶。這樣,詞典用戶可能會認為二者在語體意義上完全對等,從而導致誤用。如果詞典編纂者都無法尋找語體風格相同的對等詞,那么,普通詞典使用者就更加無法使用合適的語詞來產出。
  第二個問題是,漢語詞頭是普通用語,但所提供的英語對等詞卻有語用標記。同樣,現有的漢英詞典也沒有把二者的語用差異在詞典中反映出來。
  例13[電梯]di6m<名>lift:elevator;escalator:moving staircase…
  例13是“電梯”在《新世紀漢英大詞典》中的處理方式,其英語譯語lift和eIevator在使用地域上的差異就沒有反映出來。
  第三個問題是標注不系統。通過調查發現,現有漢英詞典的語用標注比較少,隨意性比較大,標注不全面。如《漢英詞典》(修訂版)中有“貶義derog”標簽,但沒有“褒義approv”標簽。另外,在詞典正文中,很多應該標注語體風格的詞目并沒有標注。如,串通一氣…gang up;collaborate;work hand inglove:collude…
  第四個問題是體例不一致。由于缺乏系統的理論研究和支撐,漢英詞典的語用標注在體例上比較混亂,在同一部詞典中對同一類型的標注經常出現不同格式的標簽。例如,在《漢英詞典》(修訂版)中,“傳票”詞條的義項1的學科名稱用簡寫leg,義項2的學科名稱用全稱accounting。又如,語體標簽“formal”用全稱,“informal”用簡寫“inf”。
  (5)譯義網絡系統嚴重缺乏,參見形式過于簡單
  現有漢英詞典在譯義系統關系的搭建上存在兩個問題。首先,譯義網絡系統不全。譯義網絡體系在漢英詞典中一般可以通過形態關聯、概念關聯、語法關聯和語用關聯把譯義與其他在形態結構、概念意義、分布結構和選擇限制方面有關的語詞聯系起來,以便于英語學習者學習。但現有漢英詞典僅用簡單的參見形式將少量詞形和語義有關的語詞聯系起來。
  其次,現有漢英詞典一般只注重源語的語義網絡系統,通常用參見的形式將詞形或語義有關的語詞聯系起來。而對目的語的語義網絡系統幾乎完全忽視。如《新世紀漢英大詞典》在“麥芒”的詞條用參見的形式把詞典用戶引導到“針尖對麥芒”的詞條:
  例14麥芒m6im~ng<名>awn/beard ofwheat:=>針尖對~
  例15[~對麥芒]zhenjian dul m6imeng<熟>aDin against an awl-diamond cut diamond…
  在上述詞條中,所參見的詞條在漢語的語義上有聯系,但在譯語方面,兩者看不到任何聯系,甚至連譯語中的用詞也完全不相關。上述參見系統僅照顧到漢語,而完全忽視英語,不利于用戶對譯義進行認知聯想,實現新舊知識的映射,從而影響積極型漢英詞典學習功能的發揮。
  3 結束語
  綜上所述,盡管現有的漢英詞典都聲稱自己是學習型詞典,但學習的成分還很不夠,學習者急需的大量信息在這些詞典中都竟告闕如。而在所提供的少量積極型信息中,還存在很多問題,特別是很多信息都是關于漢語詞頭方面的,對中國英語學習者用處不大,導致所提供的信息的使用率很低。
  因此,漢英詞典應多角度、多層面地描述目的語對應的認知語義結構,包括其形態結構、概念結構、句法結構和語用結構。也就是說,詞典編者應該通過各種手段,如注音、拼寫、詞義辨析、例證、語法標注、搭配標注、語用標注、用法說明、參見、插圖等來揭示目的語的認知語義結構,以便幫助中國英語學習者更好地產

主站蜘蛛池模板: 久久男人资源站| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 欧美精品一二三区| 中文字幕有乳无码| 91激情视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 精品久久国产综合精麻豆| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲男人天堂久久| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品一区二区在线播放| 9丨情侣偷在线精品国产| 伊人激情综合网| 国产真实乱了在线播放| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲第一成年网| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美黄网站免费观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产性精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲色图综合在线| 国产v精品成人免费视频71pao | 亚洲看片网| 极品私人尤物在线精品首页| 色吊丝av中文字幕| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产理论一区| 亚洲人成网18禁| 国产农村1级毛片| 久久精品国产国语对白| 亚洲黄色片免费看| 中文字幕2区| 毛片手机在线看| 99999久久久久久亚洲| 永久免费精品视频| 欧美成人二区| 尤物午夜福利视频| 国产无码制服丝袜| 国产理论最新国产精品视频| 天堂网国产| 国产一区二区三区在线观看视频| 伊人久久福利中文字幕| 四虎国产成人免费观看| 丁香六月激情综合| 国产精品视频观看裸模| 成年人久久黄色网站| 操国产美女| a级免费视频| 国产一区二区三区在线观看视频 | 欧美在线精品一区二区三区| 婷婷激情亚洲| 国产成人1024精品| 国产成人久视频免费| 毛片一区二区在线看| 999国内精品视频免费| 欧美一级爱操视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 91精品亚洲| 在线视频亚洲欧美| 中文字幕永久视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 伊人精品成人久久综合| 青青青国产在线播放| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美第二区| 国产自视频| 欧洲一区二区三区无码| 日韩在线视频网| 亚洲综合天堂网| 色偷偷综合网| 欧美午夜视频| 在线免费亚洲无码视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 毛片大全免费观看| 凹凸国产分类在线观看| 国产Av无码精品色午夜| 成人精品视频一区二区在线 |