[摘要]從最初的學科理論介紹到以概念闡釋和問題研究為主要內(nèi)容,中國大陸出版的傳播學譯著對推動傳播學科的發(fā)展,啟發(fā)傳播學研究的新視角、新路徑發(fā)揮了積極作用。同時,譯著的質(zhì)量也影響著讀者對原著思想觀點的準確把握,應該引起編譯出版方以及讀者的共同關(guān)注。
[關(guān)鍵詞]譯著出版?zhèn)鞑W歷史現(xiàn)狀
[中圖分類號]G237 [文獻標識碼]A [文章編號]1009—5853(2011)06—0055—04
20世紀80年代以來,中國大陸出版的西方傳播學譯著不僅在數(shù)量上逐步形成規(guī)模,而且在內(nèi)容上呈現(xiàn)出多視角、跨學科的特點。黃旦、丁未回顧1984年到2002年中國大陸出版的西方傳播學譯著后指出,中國傳播學譯著大致就是按照對一個學科模樣的構(gòu)想而逐漸豐富起來的。其主要路線是:傳播學概論一大眾傳播學一人際傳播一組織傳播一傳播與文化(包括政治經(jīng)濟學批判)。在這樣的背景下,中國大陸的傳播學研究也經(jīng)歷了從“了解一門新興的邊緣科學”到建立完整的學科理論體系,進而對典型問題進行深入研究的過程。新世紀的頭十年迎來了傳播學譯著翻譯出版的又一次高潮,一系列譯叢相繼出版,從而帶來中國大陸傳播學譯著的重大轉(zhuǎn)型:從教材轉(zhuǎn)向?qū)V瑥膶W科轉(zhuǎn)向領(lǐng)域,從一般的知識性介紹轉(zhuǎn)向問題研究。與此同時,傳播學也在多維度、跨學科的研究中獲得蓬勃發(fā)展。近年來出版的傳播學譯著在延續(xù)這一總體趨勢的基礎(chǔ)上,突出表現(xiàn)為對傳播學基礎(chǔ)知識和基本理論的深入探究和對傳播學研究的新理論、新視野的偏重。譯著的選擇和翻譯的目的折射出中國大陸傳播學研究的新趨向:一方面通過對基本傳播概念的準確把握和使用,尋找傳播學傳統(tǒng)理論研究新的突破口:另一方面,通過介紹新的理論和研究方法,在跨學科的視域下為我國傳播學研究提供新的路徑和思考。
1、歷史追尋
1980年代初,傳播學正式開始其“西學東漸”之旅,西方傳播學著作正是從這個時候進入中國讀者的視野。如施拉姆的《傳播學概論》、賽福林和坦卡德合著的《傳播學的起源、研究與應用》、麥奎爾的《大眾傳播模式論》,以及德弗勒等著的《大眾傳播通論》等。從這些書名和內(nèi)容編排我們不難發(fā)現(xiàn),這一時期的譯著以系統(tǒng)全面的知識性介紹為主,目的在于通過對基礎(chǔ)理論的譯介,為中國讀者呈現(xiàn)西方傳播學的學科輪廓,從而推動中國傳播學科的建設(shè)。
新舊世紀之交,四套比較有影響的譯叢相繼出版,從而打開了中國傳播學研究的新局面。繼中國社會科學出版社1998年推出《傳播與文化譯叢》后,商務印書館出版的《文化與傳播譯叢》、華夏出版社的《高校經(jīng)典教材譯叢》,以及清華大學出版社的《清華傳播譯叢》等相繼面世。譯著的內(nèi)容開始從對經(jīng)驗學派的青睞而向批判學派延伸,從對“傳播”的專注向更廣泛的“文化”領(lǐng)域拓展。這些譯作使美國的傳播學譯著一統(tǒng)天下的局面得到改觀。商務印書館出版的《文化與傳播譯叢》的十二本譯著中,英國文化研究學派的作品幾乎占據(jù)半壁江山。南京大學出版社的《當代學術(shù)棱鏡譯叢·媒介文化系列》同樣是以媒介和文化的關(guān)系為特色。因為“文化的核心就是意義的創(chuàng)造、交往、理解和解釋。無論從什么意義上看,文化總是和傳播密不可分”(見《文化與傳播譯叢》總序)。此外,這套譯叢還凸顯出傳播學研究的新熱點——傳播技術(shù)對個人和社會的影響。馬歇爾·麥克盧漢的《理解媒介:論人的延伸》就是在這一時期進入國人視野,并引起不小的震撼。此外,清華大學出版社的《清華傳播譯叢》也將信息時代各類傳播媒介的發(fā)展和變化,及其對社會行為的影響作為推介重點。華夏出版社的《高校經(jīng)典教材譯叢》不但向組織傳播、國際傳播、媒介倫理學、新媒介等方向拓展了傳播學研究的領(lǐng)域,更值得一提的是,這套叢書選擇了介紹傳播學研究方法的專著,為我國傳播學研究進一步展開提供了可能的路徑。
2003年以后,傳播學譯著的出版持續(xù)高漲,同時出現(xiàn)了新的特點,傳播學研究的經(jīng)典專著取代教材成為出版的重點。中國人民大學出版社出版的《當代世界學術(shù)名著》之《新聞與傳播學譯叢》即為這一時期的典型代表。從內(nèi)容上看,這套譯叢不僅選擇了美國傳播學大師的經(jīng)典之作,如西伯特與施拉姆等合著的《傳媒的四種理論》、拉斯韋爾的《世界大戰(zhàn)的宣傳技巧》等,還出版了多倫多傳播學派的代表作,如哈羅德·伊尼斯的《帝國與傳播》和《傳播的偏向》以及馬歇爾·麥克盧漢的《機器新娘:工業(yè)人的民俗》,既有美國倫理和新聞學案例研究的早期經(jīng)典著作,如弗林特的《報紙的良知》,又有左翼學者撰寫的傳播學術(shù)史,如阿芒·馬特拉的《傳播學簡史》等。這些譯著帶來了傳播學研究中不同的價值取向和理論視野,意在為我們的學術(shù)界、思想界以及業(yè)界人士理解和借鑒新聞學與傳播學的精華,提供基本的養(yǎng)料,以便于站在前人的研究基礎(chǔ)上作進一步的探究。華夏出版社出版的《傳播·文化·社會譯叢》以當代傳播學經(jīng)典著作為主,突出體現(xiàn)大眾傳播作為一個綜合研究領(lǐng)域取得的成果。譯叢主編黃旦在總序中特別強調(diào),大眾傳播是多學科交叉的領(lǐng)域,因此,譯叢應該包括不同學科、不同取向的有影響的著作(如借鑒社會學、人類學、政經(jīng)分析、歷史研究等取向的研究)。此外,作為社會與行為科學以及人文學知識整體的一部分,大眾傳播是對人類社會的象征再現(xiàn),因此,譯叢應具有與其他學科對話的特點,應包括來自其他學科、但其理論影響更重在傳播研究領(lǐng)域的代表作(見該譯叢《總序》)。這套譯叢幾乎每年都有新的譯著出版,為中國的傳播學熱點問題的研究提供理論背景、研究方法和創(chuàng)新思路。
2、現(xiàn)狀分析
西方傳播學譯著在中國大陸的發(fā)展與中國傳播學研究的拓展相輔相成、互相推動。中國傳播學者對中國問題的現(xiàn)實關(guān)注是選擇譯著書目的重要依據(jù)。譯著的價值則在于提供一份“參考”或一些“亮點”,令我們窺視中國現(xiàn)狀中的某一點或某一面。近年來傳播學譯著體現(xiàn)了兩方面的特征:其一,注重對傳播概念的分析解讀:其二,加強批判思維,深化問題研究。
2.1厘清基本概念——傳播學研究的現(xiàn)實要求
施拉姆曾指出:“我們有時忘記了傳播研究是一個領(lǐng)域而不是一個學科。在關(guān)于人(類)的研究中,它是最繁忙的十字路口之一,許多人經(jīng)過,但很少有人逗留。學者們來自自己的學科,帶來各種工具和真知灼見,然后再回到自己學科中更為關(guān)心的問題上去,就像拉斯維爾一樣。”這段話不僅指出傳播學研究的跨學科特色,也提醒我們在研究過程中需要重視的一個現(xiàn)實問題:我們對常見概念的“生態(tài)”環(huán)境、概念化及操作化定義,以及它們所派生出來的研究、論戰(zhàn)、修正和跨學科理論貢獻缺乏完整的了解。除了主觀上缺乏探究、辨析概念的興趣和熱情外,資料匱乏、語言制約以及翻譯的疏漏等原因也造成傳播學研究中對概念一知半解、誤用濫用。2003年,作為“西方新聞傳播學文庫”的首批書目之一,新華出版社翻譯出版了約翰·費斯克的《關(guān)鍵概念:傳播與文化研究辭典》。該書譯者李彬先生稱其為新聞傳播學科以及其他相關(guān)學科,提供了一部系統(tǒng)的、完備的、基礎(chǔ)的理論研究著作。它以辭典的形式將這個學科所有重要概念及范疇加以條分縷析的羅列,包含基本含義、歷史由來、主要焦點以及相關(guān)書目等,這無論對初學者還是對研究者來說都是不可或缺的案頭參考。如果說這部譯著的出版初步顯示了中國傳播學界對傳播學關(guān)鍵概念的關(guān)注,那么復旦大學出版社引進的《傳播概念譯叢》將Information、Public Opinion、Agenda-Setting、Pomography等概念逐一以專著的形式進行評述,則反映出當今傳播學研究的當務之急和現(xiàn)實要求。作為該套譯叢主編的黃旦先生強調(diào),概念在社會科學研究中有著至高無上、不可替代的地位。它是在一定的研究視角內(nèi),解釋紛雜社會現(xiàn)象的眾目之綱,是學派、范式的定位點,也是理論和研究方法的基本單位和出發(fā)點。然而,概念以及概念闡釋在中國大陸傳播學研究和教學中并沒有受到應有的重視(見該譯叢《中文版總序》)。因此,這套書所要完成的任務正在于厘清某一概念的來源、語境、闡釋以及演變,從具體的不同運用來說明其意義之差異。改變概念使用混亂,未經(jīng)考量的“拿來主義”風行的現(xiàn)象,使研究者對這些概念更為敏感,從而能借此更好地理解現(xiàn)存研究,并展開自己的研究。《傳播概念:Agenda-Setting)>在介紹議程設(shè)置的實質(zhì)、特點和議程設(shè)置研究的歷史基礎(chǔ)之上,分析了議程設(shè)置研究由宏觀向微觀、從相對簡單的定量研究向定量與定性研究相結(jié)合的發(fā)展方向,將研究者的視野從檢驗一個假設(shè)提高到對社會影響進行全面的調(diào)查研究。文森特·普賴斯對公共輿論[PublicOpinion)這一概念進行歷史考察,分析“公共”作為一個集合概念和“輿論”作為個人現(xiàn)象之間的辯證關(guān)系。信息(information)的概念化闡釋也在這套譯叢中得到梳理。總體來說,出版這套譯叢的真正價值不僅在于幫助讀者厘清概念,更為重要的是鼓勵傳播學研究者對所有研究概念所隱含的假設(shè)都再做一番考量。
2.2深化問題研究——傳播學研究的發(fā)展方向
學術(shù)研究的核心在于能經(jīng)過批判地思考,獨立地提出問題。近年來,中國出版的西方傳播學譯著逐步擺脫了學科建構(gòu)的模式,注重從新的視角,采用新的研究方法探索傳播學的傳統(tǒng)問題。同時通過敏銳的觀察和批判地思考,針對不斷變化的社會現(xiàn)象和體制,提出新問題和新方法。中國傳媒大學出版社出版的《歐洲新聞與傳播學譯叢》向中國讀者充分展示了歐洲學者的創(chuàng)新視野和批判意識,體現(xiàn)了近期傳播學譯著出版的新方向和傳播學研究的新視野。
中國大陸早期出版的傳播學批判學派著作當屬《權(quán)利的媒介》和《傳播政治經(jīng)濟學》,它們帶來了傳播學研究中的另一種價值取向和理論視野。雖然近幾年讀者有機會接觸到更多批判學派的譯著,但這些譯介成果主要來自美國、加拿大和英國。對于歐洲大陸的相關(guān)學術(shù)思想則不甚了解。因此,《歐洲新聞與傳播學譯叢》的出版無疑帶來一片新的傳媒理論的天空。認識歐洲傳媒的運行模式不僅有利于更好地了解復雜的歐洲社會,同時,從世界范圍來看,歐洲的新聞媒體并不能完全擺脫各種權(quán)力機構(gòu)和商業(yè)利益的影響和擎制。事實上,1980年代以來,歐洲人引以為豪的公共廣播電視系統(tǒng)在商業(yè)與技術(shù)浪潮的沖擊下逐漸瓦解,出現(xiàn)了私人媒介與公共媒介的雙元系統(tǒng)。針對新形勢下的新問題,歐洲傳播學者從理論和實踐兩方面進行了思考。《傳播理論史:一種社會學的視角》以批判的視角,指出傳播效果傳統(tǒng)理論的局限。《傳媒是什么:新實踐·新特質(zhì)·新影響》辨析了“傳媒影響力”與“傳媒權(quán)力”兩個概念,提醒研究者在考量傳媒權(quán)力時必須強調(diào)語境與接收情況的多樣性,必須考慮到諸多對現(xiàn)象的“重置語境化”和使現(xiàn)象“復雜化”的技術(shù)、經(jīng)濟、文化因素。《傳統(tǒng)影響力:操控、說服機制研究》是傳播效果研究的新探索。作者摒棄了“發(fā)送者——接受者”的舊模式,重視影響力發(fā)生的情境,提出了解釋影響力和說服力的新方法,在為老課題帶來新答案的同時,為這一領(lǐng)域注入新的活力。《傳媒殖民政治》分析了大眾傳媒在市場經(jīng)濟條件下的作用方式,以及它與現(xiàn)代社會的政治活動之間的交互影響,提出并試圖回答這一問題:長遠來看,媒體民主是否會淪為事件管理和表現(xiàn)效果之表層邏輯的獨裁者?或者,是否有可能發(fā)展出對于政治交流更可靠的認識?總之,這些研究的共同特點立足于傳播學中的新問題、新理論、新概念,考慮問題所處的不同語境,綜合運用跨學科的研究方法探索媒介問題。
3、翻譯問題與對策
歷史和現(xiàn)狀表明,中國大陸出版的傳播學譯著對傳播學的發(fā)展和傳播理論研究產(chǎn)生了積極影響。反之,對于譯著而言,翻譯的過程也是概念、理論和學術(shù)觀點傳播的過程,從這一點來說,譯著的質(zhì)量至關(guān)重要。一方面,譯者對關(guān)鍵概念的理解,對某些句式和關(guān)聯(lián)詞的處理,會直接影響讀者對相關(guān)概念和觀點的準確把握和理解;另一方面,譯者對原著的文化內(nèi)涵和背景知識的了解也會直接影響翻譯的質(zhì)量,進而影響讀者對原著的理解,甚至產(chǎn)生誤讀。例如某些譯著中將“field study”直譯為“田野調(diào)查”或“野外考察”,而英文中的這一概念應為“實地考察”“實地研究”。
在信、達、雅的統(tǒng)一標準之下,學術(shù)專著的翻譯較普通書籍的翻譯更加注重問題意識的思考和概念的分析,其概念的內(nèi)涵和外延受社會文化語境的制約。翻譯過程就其本質(zhì)來說是一個信息傳播的過程。對于傳播學著作的翻譯而言,編譯者不僅應該具備較高的外語水平和翻譯技巧,同時要對傳播學的理論知識、相關(guān)概念及其產(chǎn)生的背景、發(fā)展和具體語境進行深入詳細的探究。本文作者曾經(jīng)對《傳播概念·PublicOpinion》一書進行英漢對照分析,發(fā)現(xiàn)譯者對相關(guān)術(shù)語的理解直接體現(xiàn)在譯文之中,同時影響了讀者對“Public Opinion”的概念內(nèi)涵和理論發(fā)展的認識。例如對于opinion這個詞的翻譯,原著第四章引入這個概念時,將opinion譯為“意見”,然而在此后的論述中,無論它以單數(shù)形式,還是以復數(shù)形式出現(xiàn),抑或與public同時出現(xiàn),譯文中幾乎都將它們統(tǒng)一譯為“輿論”或“公共輿論”。事實上,學術(shù)界對public opinion這一術(shù)語的翻譯一直存在爭議,主要有“輿論說”、“民意說”和“公共/公眾意見說”三種主流意見。在這里,我們姑且不去討論哪一種譯法更為貼切,值得注意的是,這三種譯法都是針對public opinion這個復合詞而言,opinion單獨使用時,其含義與“輿論”是有差別的。
針對譯著出版中出現(xiàn)的翻譯問題,譯者、編輯和讀者擁有共同的責任。譯者作為“把關(guān)人”,應充分考慮原作與譯作在語言和文化方面的差異,考慮關(guān)鍵概念在具體語境中的準確含義,同時要注重讀者的思維習慣和認知基礎(chǔ),從而使原作信息獲得準確的傳播:盡量力求忠實地傳達原作者的學術(shù)見解,從而使讀者獲得正確的參考和啟發(fā)。這也是以黃旦先生為代表的中國傳播學者組織編譯出版西方傳播學譯叢的初衷。編輯是譯著質(zhì)量的鑒定者和保證者,在譯著的策劃和加工處理過程中,不僅要從編輯專業(yè)的角度,還要從傳播學專業(yè)的角度保證譯著的學術(shù)質(zhì)量。此外,從讀者的角度來說,面對數(shù)量眾多、內(nèi)容豐富的西方傳播學譯著,需要思考的問題是如何正確閱讀、如何充分利用這些譯著。能夠閱讀原著,或?qū)⒆g文與原文對照閱讀,自然是最理想的選擇。在原著缺失的情況下,更應該認真思考作者提出的觀點和概念得以產(chǎn)生的邏輯和語境,既不能生搬硬套,也不能盲目否定。
當然,追尋譯著出版的歷史和分析現(xiàn)狀的最終目的在于立足中國問題,建構(gòu)解決中國問題的理論和話語。他山之石,可以為錯(見《歐洲新聞與傳播學譯叢-譯叢代序》。這正是傳播學譯著編譯者們共同的希