摘 要: 諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。研究一個國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨特的文化而表現出明顯的差異。本文借助一些典型的例子,從道德觀念、地理環境、風俗習慣、宗教信仰等文化側面入手,進行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。
關鍵詞: 英英諺語 漢語諺語 文化差異
一、引言
諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。它經常以口語的形式在人民中間廣泛地流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。諺語往往反映一個民族的地理、歷史、社會觀點和態度,與人民生活息息相關,蘊涵著勞動人民千百年來在生產和生活中所產生的智慧的積淀與結晶,有著較強的群眾基礎和旺盛的生命力。它所具有的音美、形美、意美使人容易記憶、便于傳誦,幫助人們形成一種約定俗成的思想道德規范。
二、英漢諺語中所反映的文化差異
1.道德觀念的差異
從總體上說,中國和西方在傳統道德觀念上有許多共同之處,如贊頌勤勞、節儉、重視誠實、謙虛等。而事實上也有很多是同中有異,有些則是迥然不同。下面對反映這些道德觀念不同的諺語來加以分析。在西方,按照基督教的說法,人人都是有罪的。一個人要想抨擊別人的罪,首先要想到自己也有罪。《圣經》說道:“不要評斷人,上帝就不審斷你們。”因此西方人不去議論別人,把搬弄是非視作可恥的事,并且他們認為個人隱私是不可侵犯的。諺語有:A tattler is worse than a thief.(搬弄是非的人比賊還壞。)Who chatters to you,will chatter of you.(對你說是非的人也會說你的是非。)而在中國的文化中,有道德的人沒什么見不得人的事,諺語有:“君子坦蕩蕩,小人常戚戚。”“明人不做暗事。”所講的就是這個道理。而且,中國文化認為,如果你做了什么見不得人的事,那是無法隱瞞的,當然也無需隱瞞。所以諺語有:“若要人不知,除非己莫為。”“身正不怕影子斜。”“平生不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。”中國人在這樣一種心態之下,說說別人的隱私,也就無所顧忌了。
2.地理環境的差異
諺語的產生與人們的生活密切相關。英國是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發制人,搶占上風),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應時勢),to be all at sea(不知所措)。英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,產生了大量與漁業有關的諺語,如:hook(land) one’s fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。中國千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語,如:一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。
3.習俗差異
英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態度。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶義:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養寵物狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Every dog has his day.(人皆有出頭日。)Love me,love my dog.(愛屋及烏。)等等。與此相反,中國人喜愛貓,用貓比喻人,常有親昵的成分,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相。)而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心。)以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻。如:The tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍。)而英語強調狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches,then beware your geese.(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜。)漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:“塞翁失馬,焉知非福。”而在英語里認為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬。)從這些諺語中都可看出中西方對待動物在習俗上的差異。
4.宗教信仰的差異
宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。研究漢、英諺語中反映的宗教思想和觀念,可以幫助我們更深刻地理解兩個民族的語言文化。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右看著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”的諺語,如放下屠刀,立地成佛;酒肉穿腸過,佛祖心中留。道教認為神仙是人修煉成的,神仙也可以下凡成人,因此在漢語中有關于抽象而玄妙的天和天命的諺語:生死有命,富貴在天;謀事在人,成事在天。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:嚴于律己,寬以待人;恭敬不如從命。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:God is above all.(上帝高于一切。)The tree that God plants no wind hurts it.(上帝種的樹,風吹不倒。)In the right church ,but in the wrong pew.(進對了教堂,但坐錯了椅子。比喻總的來說是對的,但細節上不對)。
三、結語
綜上所述,不同民族的一些文化因素蘊含在語言中,特別是蘊含在語言的諺語中。人類活動與人類思想的多樣性要求語言表達形式也能豐富多彩,創造性地使用諺語有時會增強表達思想的效果。通過英漢諺語的文化差異的比較,我們不僅可以了解各國的宗教、文化和風土人情,開闊視野,而且可以學會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]沈超英.《圣經》與英語諺語[J].大學英語,2002,(3).
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]武占坤.諺語(第二版)[M].內蒙古:內蒙古人民出版社,1997.