摘 要: 本文通過對交際教學法的概念、意義和相關問題的研究,結合高職高專商務英語翻譯課程的特點,探討了在商務英語教學中有效地運用交際教學法的要點,以優化翻譯教學的效果,提高學生的翻譯能力。
關鍵詞: 交際教學法 高職院校 商務英語翻譯課
一、引言
根據《高職高專教育英語教程教學基本要求(試行)》,高職高專教育培養的是技術、生產、管理、服務等領域的高等應用型專門人才。商務英語課程不僅要加強學生英語語言基礎,而且注重培養學生語言應用能力,特別是使用英語處理日常和涉外業務活動的能力。商務英語翻譯課是一門結合商務知識和語言技能的綜合性課程。它既強調商務專業知識的學習,又注重培養學生語言駕馭能力。作為高職院校商務英語專業的一門核心課程,商務英語翻譯課在培養學生商務英語綜合能力培養中起到不可或缺的作用,對于實現高職院校商務英語專業學生的培養目標具有重要意義。
雖然大多數高職院校都開設了商務英語翻譯課且將其列為必須課,然而,由于教師、學生及各種客觀因素的影響,目前翻譯課程的教學存在著很多問題,如課程設置不合理、教學模式單一、教師翻譯實踐水平欠缺及學生中文水平薄弱等。高職院校翻譯課程的專業老師及其他人員應正視存在的問題,積極探求對策,盡快提高高職翻譯教學水平。
20世紀70年代在英國出現的交際教學法以學以致用為原則,強調培養學生的語言運用能力。這一教學模式改變單純以教師為主體的傳統教學方式,采用以學生為主體、課堂互動活動的教學方式,讓學生在實踐操練中掌握語言知識和交際能力。這非常符合高職院校的培養目標和學生的學習需求。
二、交際教學法的概念和意義
交際教學法,最初又被稱為“功能法”、“意念法”、“功能—意念法”,形成于20世紀70年代,其形成深受社會語言學、心理語言學、語言哲學和二語習得等多門學科的影響,目前已成為一種教學界普遍認同的教學思想、教學方法。交際法的核心是教學過程即交際過程。語言教學的目的在于交際。教師不應只教授學生一套語法規則和零碎的詞語用法,而應使學生能將這些語言靈活地運用到語言交際中去。它強調組織教學要以學生為中心,教師在教學中主要起組織者、引導者和參與者的作用,主張選用真實的、地道的語言教學材料,通過各種活動操練語言,提高學生語言交際能力。它有以下幾個方面的特征。
1.交際教學法的目的是提高學生運用目的語進行交際的能力。
2.教學內容側重于語言交際能力的培養,而不是僅僅局限于語法或語言能力的練習。
3.課堂教學活動應力求能提供一個真實的,能促進情感與語言交流的情境。
4.學生是教學的主體,教學活動都是以學生為中心。教師要做好活動的組織者、協調者、咨詢者和鼓勵者等角色。
5.語言流利應先于準確[1]P101。與準確性相比,語言的流暢性顯得更為重要,這樣有利于學生更好地使用語言。
在交際教學中,學習成為一個人人參與的實踐活動。在學習過程中,學生變被動學習為主動學習,積極參與到課堂交際活動當中。在以交際為主導的教學活動中,學生通過與他人對話、討論等將所學的與要學的知識聯系起來,不斷強化對語言結構的理解和運用,讓他們學會如何在真實情境中使用真實的語言進行交流。在這個過程中,學生不僅能學到理論知識,而且能獲得一定的語言應用能力。這種能力正是社會對高職院校畢業生的要求。
三、交際教學法在商務英語翻譯教學中的應用
多年來我國的翻譯教學模式一直是以教師為中心,注重翻譯的最終結果——學生的譯文,偏重翻譯基礎知識和基本技能的傳授,很少注重培養學生的創新精神和實踐能力[2]P4。這種教學模式極大地扼殺了學生學習翻譯的主動性和創造性,已經越來越不適應社會發展的需要。
較之傳統的教學模式,交際教學法模式有了很大的進步。教學中師生關系發生了顯著變化:學生是課堂活動的主體,不再僅僅充當“知識接受者”或“對刺激作出反應的機械學習者”角色[3](P18);教師是課堂活動的組織者、管理者、參與者,學生的需求分析者和建議提供者,不再是一味地“填鴨”。鑒于商務英語翻譯課程的特點和交際教學法的優勢,在具體商務英語翻譯教學中我有幾點看法。
(一)教學內容與實際相結合
商務英語翻譯是一門實踐性很強的課程,具有針對性強、專業性強的特點,因此在商務英語翻譯教學中,應側重于培養和提高學生的實際應用能力。這決定了翻譯教學內容不僅要涵蓋基本翻譯理論,而且要突出商務應用翻譯實踐能力培養的教學內容,例如:商務信函、請柬、備忘錄、廣告、產品說明書、商業合同、工程項目意向書、招投標文件等。商務英語翻譯教學內容必須是真實的、地道的語言教學材料,能體現生動活潑的社會現實。
在交際教學模式中,課堂由以“教師”為中心轉向以“學生”為中心。翻譯的材料不完全由教師一個人選定,有的時候讓學生自己挑選翻譯材料,這樣學生可以翻譯自己喜歡的文章,以利于發揮自己的特長,形成自己的風格[4]P571。翻譯教師在選擇教學內容時要充分考慮翻譯教學、市場需求和學生興趣這三個方面,力求培養出能滿足社會需求的高素質翻譯人才。
(二)教學過程交際化
交際教學法的核心內容是教學過程即交際過程。交際既是學習的目的,又是學習的手段。在商務英語翻譯課堂中,教師要結合實際教學內容并依照學生培養目標在教學中創造各種各樣接近真實交際的情境,讓學生基本都處于某種“交流”、“交往”和“交際”的情境中,使其通過聽、說、寫等具體行為去獲得語言知識和交際能力。
1.設置課堂交際情境
生動形象的教學情境可激發學生學習翻譯的興趣,讓學生身臨其境,見景生情,有話可說。教師可采用多種教學方式來營造輕松活潑的課堂交際情景。比如徐小貞教授介紹的3P口譯教學模式[5](Preparing—Performing—Packaging)就是一套行之有效的課堂實戰方案。它結合口譯過程特點,給學生提供了一個接近實際生活的課堂情境,讓學生在充分參與的過程中提高學習興趣,培養翻譯創造能力。利用教學內容進行角色扮演也可以進行鍛煉。根據不同的教學內容,教師可以開展課堂模擬實踐活動,如進行模擬操作、單證制作、商務洽談、商務談判等,讓學生在語言交際中得到社會角色的體驗。
2.創設語言實踐條件
語言的交際能力主要是在實踐中培養起來的,這決定了語言教學的實踐性。在實踐中適當講授語言知識,可以提高學生的學習效率。商務英語翻譯課程對實踐性要求很高,教學中必須進行大量的語言實踐活動。這就要求翻譯教師打破單一的傳統教學模式,采用靈活多樣的教學組織形式,增加學生在交際語言環境中使用語言的機會。
在教學中,翻譯教師大多利用多媒體輔助教學,也利用音頻或視頻文件向學生展示現實生活中可能碰到的翻譯實例,或在課堂上模擬某種工作情境。在課堂上設置適當情境,是翻譯教學必需的,但虛擬的交際情境永遠無法取代真實情景。因此學校應盡可能為學生提供真實的翻譯環境,如去外貿公司、翻譯公司、旅游機構等。
在傳統翻譯教學模式下,學生的翻譯實踐就是做作業。由于理論和實踐相脫節,學生收獲甚微,普遍有抵觸心理。在翻譯實踐環節中,翻譯教師可以采取多樣化的形式,例如成立課外翻譯學習小組、舉辦翻譯競賽、學生授課等。最常見的形式是小組合作。小組合作是在3個以上學生之間進行的交際活動。小組成員就翻譯實踐活動中的問題相互討論,交流心得,同時教師不定期地對小組活動進行指導,幫助學生解決難題。這種交際活動有助于培養學生的交際動機和交際意識,形成寬松和諧的交際氛圍。總之,在翻譯教學過程中無論采取何種形式,只要能提供翻譯實踐機會,能真正鍛煉學生的翻譯能力,能為學生所喜聞樂見,都可以接受和提倡。
(三)“以學生為中心”教學
鑒于商務英語翻譯課程的特點,在課堂上,要轉變教師和學生的傳統角色,在教師的指導下以學生為中心,進行課堂教學活動。教師由原來的“教”變成“導”,角色由原來的知識傳播者、控制者變成指導者、參與者、管理者和建議提供者。教師要盡量聯系實際情境,采用模擬真實翻譯情景,互動提問和討論等形式,激發學生的內在學習動機,充分發揮學生學習的積極性、主動性和創造性,讓學生在翻譯實踐中不斷鞏固所學的翻譯理論和技巧。在交際課堂里,學生不再是被動的“接受者”、“操練者”,而成為知識的“探索者”、“建構者”,處于更為積極主動的中心地位,是教學活動的主體。
交際教學法是一種比較有效的教學方法。它注重對學生語言交際能力的培養,重視提高學生的語言交流能力和社會交往能力,順應企業、社會對商務外語人才的要求,因此在商務英語教學中得到了廣泛運用。在商務英語翻譯教學中實施交際教學法,能使課堂教學充滿生機和活力,使教學形式更加多樣化,既讓教師在教學中起主導作用,又讓學生成為學習的主體。
由于交際教學法在中國還處于發展和完善時期,因此它的實踐尚處于不成熟的階段。在實際翻譯教學中,還存在著一些需要進一步研究探討的問題,譬如如何提高教師和學生的個人素質,如何協調好交際教學與現行考試制度的矛盾,等等。
參考文獻:
[1]李觀儀.傳統教學法與交際教學法相結合可行否.外語教學,1990,(1):100-101.
[2]尹朝.以學生為中心的英語專業翻譯教學探索.吉林工程技術師范學院學報,2008,(5):4-5.
[3]胡文仲.交際教學法初探[J].外國語,1982,(5):15-22.
[4]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.
[5]徐小貞.商務現場口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2008,(1).