摘 要: 中國英語是英語中國化的一個過程,對具有中國特色的事物的英語表達,它在跨文化交際中有非常重要的作用。中國式英語是中國的學習者在未掌握規范英語前所使用的介于本族語和目的語之間的過渡語體系。了解兩者之間的差異有助于英語教學的發展。
關鍵詞: 中國英語 中國式英語 英語教學
隨著全球化的日益加快,科學技術的日新月異,英語被越來越多來自不同文化背景的人所擁有和使用,成為了世界上使用最廣泛的語言之一,日益成為一種國際性的語言,但是隨著這種國際化趨勢的發展,英語的本土化(nativization)也成為一種必然的結果。各種帶有地方特色的“英語”應運而生,并在本國對內對外交際中發揮著越來越重要的作用。此時的英語不再是為一個國家或民族所有,而是一種中性的信息媒介。在這樣一種大背景下,越來越多的非英語國家宣布自己的“英語”“獨立”,中國英語也是其中之一,并得到了很好的發展,因此在英語學習中產生了中國英語和中國式英語兩個名詞。我在本文中將兩個概念進行了比較學習。
一、中國英語
1.概念
20世紀80年代,葛傳槼在其撰寫的《漫談漢譯英問題》一文中提出“中國英語”(China English)的概念,指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我過而論,不論在舊中國或新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。”如“五四運動”(May Forth Movement)、“科舉制”(Empirial Examination Policy)、“道教”(Taoism)等。葛先生認為上述英語都不是英語本族人的慣用詞語,應當是China English,而不是帶有“洋涇濱”的Chinese English。中國英語是中國特有事物的英譯。“它首先是正確的,其次是帶有中國特色的;它是適應于中國的思想方式和文明,并為中國的思想方式和文明豐富了的英語”。后來許多學者將其概括為幾層含義:(1)以規范的英語為核心。(2)通過音譯、譯借、語義再生等手段表達中國特有的文化、事物、意念和傳統。(30)具有可理解性、可接受性、合理性和規范性。
2.中國英語的語言特征
中國英語在其使用過程中也有其自身的特點。在單詞方面,有些中國特有的事物,在英語中沒有對應的詞語或對應的表達方式,只能采取拼音,譯借或語義再生等方法處理,如“陰陽五行”、“文革”、“一國兩制”等。在語言文化方面,一些含有中國文化韻味的語言為保留其特有的中國文化蘊涵或形象而不用英語中的對應表達方式,如“三個臭皮匠賽過諸葛亮”、“大字報”等。在篇章結構方面,中國人由于受儒學的影響,表達事物比較含蓄,常用“大概”、“可能”、“也許”等詞語,而不太作直接的判斷。
李文忠指出中國英語詞匯包含了兩個方面的含義:其一是指已被國內外英語辭典收錄,在講英語的國家得到廣泛使用的漢語借詞或譯借詞;其二是指未被或未來得及被英語辭典收錄,而在中國本土及對外宣傳和旅游外事活動中實際應用的,表達具有中國民族文化特色事物的借詞與譯借。而一些用英語詞匯表達中國政治、經濟、社會文化等所特有的體制、名稱和提法的固定句式就是所謂的中國英語的句式。
3.中國英語形成的原因及其必然性
語言接觸論認為,一種語言在進入另一種語言文化時會產生碰撞,必然要另一種語言的結果及思維的影響,也必然要去反映這一地方的文化特色,只有這樣這一語言才能這這個地方生根發芽,從而形成一種語言變體。因此,英語這種語言在中國與中國的文化環境碰撞之后,就必然產生了具有中國特色的中國英語。
任何一種語言都有其本身的局限性,不可能全面、客觀,恰如其分地表達世界生任何一種文化,英語也是如此。中國英語的產生極大地豐富和充實了英語,增強了它的表現力并擴大了它的影響范圍。中國英語是給中國文化走向世界打開了一扇窗戶。
二、中國式英語
1.概念
中國式英語最初指的是洋徑濱英語,它是中國人在與英語國家的人做生意時用的一種Business English。中國式英語是中國的學習者在未掌握規范英語前所使用的介于本族語和目的語之間的過渡語體系。李忠文教授對“中國式英語”是這樣定義的:“中國式英語,是指中國的英語學習者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中,出現的不和規范英語或不和英語文化習慣的畸形英語。”2005年人民網上列出“史上最強的中國式英語”:
(1)咱兩誰跟誰?
We two who and who?
(2)知之為知之,不知為不知。
Know is know,noknow is noknow.
(3)你不鳥我,我也不鳥你。
You don’t bird me,I don’t bird you.
2.中國式英語的語言特征
中國式英語具有個體性、過渡性和不穩定性。它是一種不規范的語言,大多出現在口頭交流中,在詞匯方面主要是出現在詞匯誤用和詞類混用。例如:“壞蛋”(bad egg)、“好人”(good people)、“紅茶”(red tea)等。中國式英語在句法方面主要表現在語法不符合規范和搭配不當,這主要是因為中國的英語學習者詞匯量不夠,英語語法不過關,對英美文化習俗及中外文化差異了解不夠,所以語言材料不夠表達有限,導致將語言轉化的過程簡單地看作是漢語轉譯的過程。例如:“人山人海”(people mountain people sea)、“給他點顏色看看”(give him some color see see)、“看報紙”(look newspaper)等。這種中國式英語涉及到大量的漢語語言和文化遷移現象,在以教授英美規范英語為目的的英語教學中被視為不可理解和不可接受的,體現了英語學習者在學習過程中不可避免的民族心理和語言現象。
3.中國式英語形成的原因及影響
中國式英語是中國英語學習者在英語學習中所經歷的一個必然階段和過程,是不可否認及逾越的,學習者可以通過詞匯量的積累等方法來縮短這個過程。中國式英語雖然是不符合語法規則的并在學習過程中倍受批評的,但是它也有其積極的一面。中國與英語國家在全球化過程中在各自的語言中都留下了許多痕跡。英語不同的變體在不同的地區不斷吸收漢語的詞匯,甚至一些曾經被認為是錯誤的中國式英語的表達現在已經被英語國家所接受,例如,“早上好,老師。”“Good morning,teacher.”等,為豐富英語作出了貢獻。
三、結語
中國英語是英語中國化的一個過程,對具有中國特色的事物的英語表達,它在國際交流中起著非常重要的作用。而中國式英語是指中國學習者在學習過程中受到漢語文化及語法的影響所犯的一些錯誤。在英語教學與學習的過程中應該了解他們之間的區別,了解英美國家文化習俗,適當增加中國文化特色的語言材料。中國式英語是學生學習英語的必經的階段。教師應該從語言、思維和文化角度幫助學生順利地度過并縮短這一過程。