摘 要: 由于受到漢語語言文化習慣以及文化思維因素的影響,在把漢語翻譯成英語的過程中不可避免會出現中式英語的現象,這種“中式英語”譯文可表現在單詞、詞組、語法及句子等各個層面上。本文所要探討的問題就是中式英語在漢譯英譯文中的種種表現及成因。
關鍵詞: 漢譯英 中式英語 表現 成因
1.引言
中式英語是指中國的英語學習者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范的英語和不合英語文化的畸形英語,這種英語對英語國家的人來說往往是不可理解和不可接受的。近年來,不少學者對漢譯英過程出現的中式英語進行了大量的研究。中式英語是指中國人在學習和使用英語時把漢語的語言規則應用于英語的語言規則之中,受漢語的思維方式和文化背景知識的干擾,而說出或寫出不合乎英語文化習慣的畸形語言。本文僅限于討論后者,即在漢譯英過程中出現的不規范英語。
2.翻譯過程中中式英語的表現
2.1詞匯層面上的中式英語
在漢譯英過程中,出現詞匯層面上的中式英語主要表現在漢英轉換過程中,僅停留在英語詞匯表層意義,忽略詞的內涵意義。有些詞雖然表面上意義相等,但由于其在不同語言中的文化內涵不一致,所以在翻譯過程中并不能表達對等的意思。例如:
(1)如果你不會抽煙,最好不要學了。If you can not smoke,you’d better not to learn.
“學抽煙”不是學某種技巧,“會不會抽煙”實際上指的是有沒有抽煙的習慣,所以可以把譯文改為“If you do not smoke,you’d better not do it.”因此,憑感覺把漢語的詞語生搬硬譯成看上去似乎同義的英語詞語,容易造成譯文晦澀難懂,即產生中式英語。由于文化背景的不同,詞的褒貶色彩、感情色彩、文化內涵都不相同,詞的聯想意義也不盡相同,所以在翻譯的過程中要考慮到這些因素,就不會在漢譯英過程中進行詞對詞的翻譯了。實際上,英漢詞義的走向也不相同,其內涵和外延在多數情況下都不是單一的對應關系,英語一詞多義,詞義靈活抽象,漢語詞義則比較單一、固定、具體。所以在翻譯時應考慮到這些因素,避免出現中式英語。
2.2詞語搭配層面上的中式英語
搭配是某一語言中習慣上連在一起使用的一組詞。每個詞都有其搭配范圍,這些搭配限制詞的意思、用法。英漢兩種語言分屬不同的語系,其使用角度不同,詞語的搭配都各有自己的特點和習慣。因此在把漢語轉換成英語時不能簡單地把漢語進行字面上的翻譯,而要考慮到英語的詞語搭配習慣。在翻譯過程中,即使詞語選擇對了,但由于沒有考慮到詞語搭配上的問題,導致譯文晦澀難懂,令人難以接受,其原因就是沒有掌握詞語的搭配意義。例如把“交通擁擠”譯成“crowded traffic”;“身體健康”譯成“body health”;“同情窮人”譯為“sympathize the poor”;“學習知識”譯為“learn knowledge”。這些譯文歸根到底都只不過是漢語詞語搭配的“英文版”。漢語中可以說交通擁擠,但英語單詞“crowded”卻是指“擠滿人群的”,它可以和cities,buses,trains等搭配,修飾“交通”卻要用“heavy”。“身體健康”的英語中用“physical health”來表示,以便與“mental health”相對應。英語中的動詞分為及物動詞和不及物動詞,在漢語中可以說同情某人,但是在英語中,“sympathize”是不及物動詞,在表示同情某人的時候應加上相應的介詞,所以同情窮人應譯為“sympathize with the poor”。另外,很多人在漢譯英的過程中憑借印象去尋找對等的英語單詞,沒有考慮到英語詞語的習慣搭配問題,致使譯文具有中式英語的特點。例如:
(2)我會給他捎口信或帶口信。
有的學生一看見“捎”和“帶”字,馬上就譯成“I will send him the message.”或“I will bring him the message.”。在英語中“捎口信”、“帶口信”只能用“give the message to sb.”或“give sb the message”,而不能用“send”或“bring”等。所以此句應該改譯為“I will give the message to him.”或“I will give him the message.”。
在漢英翻譯過程中容易犯的另一類搭配上的錯誤是介詞與其他詞的搭配,介詞是英文中重要的一類功能詞,可以用來表示詞與詞之間的語法關系,是組成英語句子的重要紐帶之一。英語介詞組合能力很強,可與名詞、形容詞、副詞、動詞及分詞組合而表達十分豐富的詞匯意思。而漢語的介詞是由動詞演變而來,數量及使用遠不及英語。因此,在漢譯英時,一般要根據上下文和英語介詞短語的固定搭配極其習慣用法進行翻譯。如“坐在陽光下”不是“sitting under the sun”而是“sitting in the sun”。
2.3句子層面上的中式英語
在句子結構方面,英語重形合,漢語重意合。實質上就是漢語是隱形語言,講究精煉,句子意思主要依靠句子內部的邏輯關系來確定,重意合不重形合,即我們常說的“形散而神不散”。而英語屬顯性語言,強調句子的形式和結構完整,并且有豐富的連接詞來表達句際關系。具體來說,在英語句子中,用大量的關系詞來表達句子之間的關系,而中文少用關系詞。了解了英漢句子結構的差異,在翻譯時就英語的句法特點重新進行排列組合,遵循其規律,必要時還要突破原文的形式,改變句子結構。這樣在翻譯的時候才能避免出現中式英語。例如:
(3)宗教不得干預政治。Religious must not interfere with politics.
漢語中無主句較多,還經常使用擬人格,但英語注重形式邏輯,句子結構緊湊嚴密。在翻譯句子時應考慮到句子結構的調整。可以增加it作形式主語,或用被動語態。所以例(5)改為下面的句子更符合英語表達習慣:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
3.漢譯英過程中出現中式英語的原因解析
3.1中式英語的出現是語言習得過程中的一個階段
在語言習得過程中,中式英語或者說中介語是一個語言習得者必經的一個階段。在我國,大多數英語學習者都是從中學時期才開始接觸英語,這就是說他們在學英語之前已完全掌握了漢語并且對中國文化有了基本的了解。大多數學習者對接觸到的英語項目按照他們已有的漢語規則去理解,這就使得英語學習者在學習英語時受到漢語的影響,所學的英語帶有中國腔。這種英語也就是“中式英語”。在漢譯英過程中,這種語言習得過程中的影響就更加明顯,從而導致漢譯英的時候出現中式英語的譯文。例如:
(4)來賓請出示入場券。Visitors,please show your tickets.
這樣的句子在漢語中大量存在,像這樣的譯文就是把漢語句式用英語硬套出來,也是典型的中式英語。如果把這個句子翻譯成英語中常用的被動句,就符合英語的表達習慣了。即,Visitors are requested to show their tickets.
3.2漢英民族思維上的差異
不同的民族,不僅有著彼此不同的民族文化,而且有著各自不同的思維方式、思維特征和思維風格,這就是我們說的思維差異。思維上的差異,反映著操某一種語言的民族群體千萬年來形成的語言心理傾向。因此,每一種語言都體現著操該種語言民族的思維特征。思維是語言轉換的基礎,也是理解的重要前提,這就決定了語言的具體轉換必然受思維的制約。思維的差異,勢必會影響兩種語言的互相轉換。而漢譯英涉及漢語和英語,漢語為源語,英語為譯語;原文用漢語將中國文化信息反映給講漢語的讀者,他們絕大多數長期生活在中國文化環境中,具備中國人的思維方式和中國文化觀念;譯文則需要用英語講中國文化信息反映給講英語的讀者,他們絕大多數長期生活在西方文化環境中,具備西方的思維方式和西方文化觀念。當我們進行漢英翻譯時,由于受到漢語母語的影響,也就是我們中國人的思維方式的影響,常常會導致“中式英語”的產生。
3.3漢英民族文化上的差異
在翻譯過程中,文化的負遷移會帶來“中式英語”。所謂“文化負遷移”,指的是本民族文化中的語言知識與外來民族文化中的某些語言現象相矛盾或沖突時,人們往往傾向于借助母語的語言規則、交際習慣、文化背景及思維方式來進行自覺或不自覺的對比,并按母語文化的主體認識圖式及尺度對新東西加以修正,這必然會造成語言使用上的錯誤或跨文化交際中的隔閡,對外語習得產生干擾作用。因此,在漢譯英時,就要考慮到英漢兩種語言在文化上的差異。如果忽略了這種差異,在譯文中就會出現“中式英語”。例如英漢兩種語言在地理方位上的表達方式就不一樣。漢語有“東北、西北、東南、西南”的說法,而英語則是northeast(北東),northwest(北西),southeast(南東),southwest(南西)。
3.4漢英句式結構上的差異
英語是形態語言,詞語和句子是通過語言形態變化和語言形式手段來表示結構關系、表達思想的。而漢語在表達思想時采取的是思維直接向語言外化的方式,不采取間接方式,因此是非形態語言。所以漢英兩種語言雖然都有SVO基本句型特點,但是,與英語相比,漢語主語意識相對淡化一些,表現為漢語無主語現象較為普遍,而英語中除祈使句外,幾乎所有完整,獨立的句子都有相應的主語主體。如在漢語中可以說“芝加哥發生了一場大火。”如果直接翻譯為“Chicago happened a big fire.”就是明顯的漢式表達了,必須改為“There was a big fire in Chicago.”芝加哥是一個地名,在英語中做的是地點狀語。“去年蓋了三棟新樓。”在漢語中也是完全合乎語法的句子,但是英語學習者若將其翻譯成“Last year built three new buildings.”這樣的譯句在英語中是不能被接受的,在劃分句子成分時,“Last year”這個時間狀語作了句子的主語,違背了語法規則,所以在轉換成英語時必須添加主語或轉換成被動語態形式:Three new buildings were built last year.
4.結語
由于受到漢語語言文化習慣及文化思維因素的影響,在把漢語翻譯成英語的過程中不可避免地會出現中式英語的現象,這種“中式英語”譯文可表現在單詞、詞組、語法及句子等各個層面上。具有中式英語特征的譯文晦澀難懂,不符合英語表達習慣,不但給譯文讀者的閱讀帶來困難,而且給不同文化之間的交流帶來了障礙。所以,在翻譯過程中應避免使用“中式英語”式的譯文,這就需要譯者加強英漢兩種語言的駕馭能力。然而如何從根本上提高譯文質量,促進不同文化之際的交流,還需要英語學者的不懈努力,這也是翻譯人才及相關人員積極研究的一個話題。
參考文獻:
[1]李雪紅.翻譯視角中的中式英語[J].阜陽師范學院學報,2005,(4).
[2]馬慶林,季建芬.“中式英語”成因之認知分析[J].西北大學學報,2003,(11).