摘 要: 伴隨著全球化進程的日益加快,商務英語翻譯作為主要的交流途徑越來越顯示出其重要性。商務英語所用語言有其獨特的風格和含義,用詞嚴謹,詞意準確,句式結構復雜。從事商務英語翻譯必須準確理解原文含義,熟悉相關術語,研究把握英漢兩種語言句子結構的差異。
關鍵詞: 全球化背景 商務英語 特點 翻譯策略
根據(jù)前人對商務英語翻譯的理解可總結為:商務英語是為滿足商務環(huán)境下,以英語為基礎,在特定的職業(yè)和工作領域而產(chǎn)生的一種專門用途的實用性語言技能。它主要運用于一些國際化較強的商務活動中,例如國際貿(mào)易、國際金融等。本文以語言學和文體學為理論依據(jù),對商務英語的語體特點,以及語法和詞匯特點進行分析,并提出了相應的翻譯等略。
一、全球化背景下商務英語的特點
1.專業(yè)術語眾多
商務英語涉及工業(yè)生產(chǎn)、貿(mào)易和法律等各個領域,所以使用專業(yè)術語特別多且龐雜。其中有的是單獨的詞,有的則由幾個詞構成。例如,premium(保險費),book value(賬面值)等。有些商務術語意義固定,如各種價格術語cost and freight(成本加運費)。
2.語言簡潔
商務英語語言簡潔,這具體可體現(xiàn)在單詞縮寫形式的頻繁運用上。例如:ACE(美國商品交易所),SME(中小型企業(yè))等。商務英語傾向于用盡量少的語言將意思表達清楚,因而商務英語的句子一般較長且復雜,且句子與句子之間很少用關聯(lián)詞。另外,為使語言簡潔,商務英語常用動詞非謂語形式。如:The partner shall convey to the new corporation their entity business,including the name,real estate in Qingdao,except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer.(除了手頭的現(xiàn)金和沒有計劃屬于合伙人的合同之外,合伙人應將包括名號與在青島的不動產(chǎn)在內(nèi)的全部企業(yè)轉讓給股份有限公司。)
3.忠實客觀
廣泛使用被動語態(tài)是商務英語的一大特點。尤其用于抱怨、索賠信、合同條款的表達上,因為被動結構比主動結構更少主觀色彩,內(nèi)容表達客觀公正、形式簡潔。同時,由于漢語中多使用主動語態(tài),因此英語句中的被動語態(tài)應該按照準確、地道的原則變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。比如:The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.(債務包括由仲裁委員會指定的那些余額或賠償損失費。)
二、商務英語的翻譯策略
1.專業(yè)術語的翻譯準則
在國際貿(mào)易進出口實務中,在對外報價、商務談判、運輸﹑保險、報關等商務活動中,國際貿(mào)易術語在國際貿(mào)易中有著舉足輕重的作用,每個從事國際貿(mào)易人員日常工作中頻繁接觸的,而且由于每種貿(mào)易術語都有其特定的含義,并且一些國際組織對各種貿(mào)易術語也進行了統(tǒng)一的解釋與規(guī)定,即每個貿(mào)易術語都會有與之相對應的英語,如:FOB(船上交貨價),Irrevocable L/C(不可撤銷信用證)。但由于翻譯時對各種貿(mào)易術語的使用不準確或誤譯,會引起涉外經(jīng)濟糾紛,承擔經(jīng)濟損失。因此,從事國際貿(mào)易的人員必須了解和掌握國際貿(mào)易中現(xiàn)行的各種貿(mào)易中貿(mào)易術語及其他有關的國際貿(mào)易慣例,以便正確選擇和使用各種貿(mào)易術語。目前,在國際上影響最大的解釋是國際商會(ICC)制定的《國際貿(mào)易術語解釋通則》,該慣例在世界上已得到包括我國在內(nèi)的絕大多數(shù)國家的承認和采用。所以作為一個譯員在處理一些專業(yè)詞匯的翻譯時,可參考查閱《國際貿(mào)易術語解釋通則》進行靈活套譯。
2.一詞多譯
商務英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準確選擇。如premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費;c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。例如:They cannot obtain credit at all in the trade.(他們生意信譽已蕩然無存。);They have opened the covering credit with the Bank of China,London.(他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。)以上兩個句子中的credit詞義都有所區(qū)別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。商務英語翻譯工作者要大量掌握這些具有商務含義的普通詞、復合詞和縮略詞。
3.其他“先譯后查”問題
一些機構和公司名稱、地址、產(chǎn)品品牌往往具有固定譯名,以及約定俗成的譯法,這些譯名往往關系到合同條款的有效性、公司信息的真實性和準確性,因此譯者在翻譯此類資料時,只能先譯,然后查閱各種字典、機構手冊、工商名錄及機構網(wǎng)站來校對或照抄采用,避免不必要的誤譯。
三、結語
綜上所述,商務英語具備其獨特的語言特點,因此在商務英語翻譯時譯者必須根據(jù)其語言特點進行翻譯,并且要求譯者多積累經(jīng)驗,通過大量的實踐不斷探索,做多方面的考慮,從整體上來把握,從而避免因語言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟損失,做好翻譯工作。
參考文獻:
[1]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].北京:北京對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1983.
[2]國際商會中國國家委員會[Z].2000年國際貿(mào)易術語解釋通則,2000.
[3]張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.