摘 要: 英語教學自19世紀以來受到重視。本文通過對不同時期在中國流行的教學法的分析,闡釋了課堂用語從漢語到英語的變化,人們逐漸認識并運用英語作為一門語言諸多作用的過程。
關鍵詞: 英語教學法 課堂用語 變化
我國的英語教學,在不同的時期運用了不同的教學方法。各種教學方法大都取自外國,如語法翻譯法、聽說法、情景法、交際法,現在又出現了雙語教學。而在英語教學中,不同的課堂用語會帶來不同的效果。是母語還是目的語?隨著社會的發展,英語教學法不斷變化,英語也取代漢語成了課堂用語,而其作為課堂用語的地位、作用也經歷了不同的發展變化。
1.語法翻譯法(Grammar-Translation Method)
自我國19世紀以來,應用最廣、持續時間最長的英語教學法當推語法翻譯法。其最早始于18世紀晚期的歐洲,最初用來學習古希臘文和拉丁文等語言,后來用來學習現代外語。我國解放初期的外語教學多采用這種方法。
語法翻譯法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯和機械的練習為基本手段、以語法學習為入門的途徑、強調語法在教學中的中心地位。在我國語法翻譯法最主要的是“精讀”,即以文章為依托,分析其語法、詞匯,對文章進行精心研讀,并輔以大量口頭或書面的練習、對句子類型的分析和詞匯的記憶,等等。可以說,語法翻譯法具有其他方法無可比擬的優越性,例如通過翻譯可以有利于學習者充分認識兩種語言的差異,對語法的分析學習有助于學習者形成扎實的基本功,形成良好的自學能力。
雖然語法翻譯法不斷發展完善,也加強了對學習者口語的訓練,但是課堂用語仍為母語。語言是以語音為物質外殼而存在的,語法翻譯法忽視了英語作為交際工具在英語教學中對學生英語運用能力的提高的作用,母語的介入必然會影響學習者第二語言思維方式的形成和培養。這時,英語只是作為一門被教授的單純的語言課程而存在的,忽視了它的交際功能。
2.聽說法(Audiolingualism)
聽說法的原型是陸軍法(Army Method),二戰后推廣到學校,到50年代中期改稱聽說法。對話為學習的主要手段,口語為中心,大量的模仿、重復和記憶的練習,直到形成一定的習慣為止,很少涉及語法解釋。語法主要是依靠歸納得出,詞匯也有嚴格的控制。聽說法對準確性的要求極高。課堂教學中允許教師使用極少量的學生母語,課堂用語主要為目的語。
聽說法是以美國結構主義為語言學基礎的,認為語言是由較小的語言單位組成的,可對它們進行科學分析。聽說法的心理學基礎是行為主義心理學。他們認為語言學習同人類其他學習活動一樣,是行為或習慣的養成。因此,行為主義心理學主張,語言學習應采用“刺激—反應模式”。鑒于此,聽說法要求學生進行大量的聽說練習,再在通過對句子結構的分析、掌握形成對語言習慣性的掌握。
結構主義理論為聽說法提供了科學系統的理論依據,利于外語學習的系統性、規范性。但聽說法培養出來的學生在語言的運用中缺乏一定的靈活性,不一定能進行有效的交際,教學中一些抽象問題的理解變得非常棘手。大量的單純而機械的練習阻礙了學生對所學語言的靈活運用。可以說雖然聽說法意識到了口語的重要性,但這種認識是片面的、欠缺的,它僅僅把語言看作是一個結構模式加以學習,忽視了人的認知能力,沒有充分認識到語言的語用功能。
3.情景法(Situational Language Teaching)和交際法(Communicative Language Teaching)
情景法最主要的特點是新的語言點通過情景進行教學和操練,語言教學從口語開始,等學生的水平達到一定的程度后才進行閱讀和寫作。英語為課堂用語。這時教師起主導作用,控制、監督整個課堂學習過程。交際法是由語用學家提出的,他們認為交際才是語言學習的目的,人們用語言表達自己的意念和情感,從學生實際出發,確定學習目標,使教學過程交際化,因而學生在運用語言中更具靈活性和實效性。
在英語課堂中除了練習、情景對話外,還有交際表演,等等。教師除了是課堂學習的控制者,還是學生學習的合作者。英語在這個時候作為一種語言的交際功能才被充分地體現出來。語言就是一個交際工具。學習不像以前那樣枯燥無味,學習者的興趣也大大提高。雖然情景法、交際法教學也存在一定的問題,如忽視了語言的準確性、材料松散、課堂缺乏系統、條理,等等。但值得注意的是,人們對語言的認識在逐步的深化,這種變化在外語教學法中也得到了相應的體現。在我國的英語教學中,英語的地位也得到了提高,作為主要的課堂用語,它不僅是被用來單純的重復固定的句型、講述固定的語法的工具,而且是以表達意念的交際工具的姿態出現的。
4.雙語教學
改革開放后,我國的社會發生了巨大的變化。社會需要的不僅僅是系統掌握課本知識的人才,更是懂得各方面知識的綜合型人才。這時候外語的學習已經單純是一種語言的學習,更是一種學習知識和技能的工具。雙語教學提上了日程。
關于“雙語教學”的概念問題,在2003年12月在蘇州召開的全國雙語教學觀摩研討會上,呂型偉認為“雙語教學”不一定就是兩種語言教學,它是用兩種以上語言進行教學的統稱。王本華認為,“雙語教學”就是母語以外的另一種語言直接應用于語言學科以外的其他學科的教學,是第二語言的學習與各學科知識的獲取同步進行,而不是簡單地為了強化英語教學。王斌華教授把雙語教學劃分為廣義和狹義的兩種。認為廣義的雙語教育指的是,學校中使用兩種語言的教育。狹義的雙語教育指的是,學校中全部地或部分地使用第二語言或外語傳授數學、物理、化學、歷史、地理等非語言學科的教學。并指出,我國雙語教育基本符合狹義的雙語教育的界定。
雖然我國的雙語教學還處于初級階段,但已明顯顯示出了它的優勢。在課堂教學中,英語已經不單是供學習的一門課程,它成為了傳授技能和知識的工具,成為了一種教學工具。無論是作為課堂用語還是學習者的語言,英語都有了更大的用武之地。這也有利于英語思維的培養和一種新的文化的形成,彌補了多年以來我國英語教學中的不盡如人意之處。
5.結語
隨著時代的發展,英語教學也不斷地發展變化,課堂用語也從漢語轉到了英語,而后英語作為課堂用語的地位也發生了巨大的變化。一方面,雙語教學興起,另一方面,教學法也出現了折中化、綜合化。面對眾多的教學法,我們應該取長補短,綜合運用,促進英語教學的發展。
參考文獻:
[1]Jack C.Richards,Theodore S.Rodgers.Approaches and Methods in Language Teaching.Foreign Language Teaching and Research Press.Cambridge University Press,2000.
[2]李五一,邢永富.入世背景下中國教育前沿問題研究.山西教育出版社,2004.
[3]盛炎.語言教學原理.重慶出版社,1990.