摘 要: 隨著高職教育的蓬勃發展,加強對高職院校英語寫作教學的實踐和理論研究就顯得尤為重要。本文介紹了高職院校英語寫作教學研究的現狀,并提出切實可行的改進措施,以期對我國高職院校的英語寫作教學有所幫助。
關鍵詞: 高職院校 寫作教學 現狀 對策
一、前言
英語是高職教育中一門十分重要的基礎課。《高職高專教育英語課程教學基本要求》作為教育部第一部高職高專教育英語課程教學的指導性文件,于2000年就明確提出了“以實用為主,以應用為目的”的教學思想,英語課程的教學目標是培養學生的語言應用能力。它明確提出,高職院校英語課程的教學目的是使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關英語業務資料,在涉外交際的日常活動和業務活動中進行簡單的口頭和書面交流,并為今后進一步提高英語的交際能力打下基礎。因此,作為語言基本運用技能之一的英語寫作在英語教學中顯得尤其重要。然而,在英語教學的諸方面中,疑問最多、爭議最大的是英語寫作課的教學。盡管老師和學生們在寫作實踐中都作出了一系列的艱辛努力,然而許多學生在英語寫作方面仍然不得其法,錯誤百出。由此可見,目前高職院校學生英語寫作水平不容樂觀,寫作仍然是學生英語學習中的薄弱環節,而英語寫作課程也是最難教和最難學的一門課程。一方面,學生的外語水平、寫作能力、寫作興趣等對外語寫作的質和量有不同程度的影響。高職院校的學生入學成績參差不齊,大部分學生入學英語成績比較差,詞匯量比較小;同時又沒有比較合適的教材和參考資料。另外,由于漢英文化背景的差異所造成的思維方式的不同,以及寫作角度、方法、用詞等的不同,也會使中國學生在寫英語作文時出現許多錯誤。另一方面,統觀英語寫作課堂,教師普遍采用以行為主義理論為基礎的結果寫作教學法,這種教學方法把重點放在寫作成品上,詞匯、語法、結構及寫作格式備受重視,卻忽略學生對內容的發現和挖掘,忽視對學生寫作興趣和寫作能力的培養。再者,在傳統教學中,英語寫作課是以教師為中心的。課程開始的時候,老師通常會講解一些寫作技巧或者講評部分學生的文章,然后就布置一些寫作任務讓學生練習。在這種情況之下,老師無疑擁有絕對的權威,而學生通常會依賴老師的指導、糾錯,有時甚至需要老師列出寫作提綱。然而畢竟英語寫作課教學與口語課教學不同,對于后者,只要選擇一個大家感興趣的話題,便可以立即進行互動交流;同時,英語寫作課教學與語法課教學也不一樣,后者具有較強的系統性并且很容易得到反饋。因此,在英語寫作教學中,作為教師應該努力通過各種途徑幫助學生夯實英語語言基礎知識,增強英語寫作課的樂趣,努力培養學生英語寫作的興趣,有時候甚至可以借用閱讀課和口語課教學中的一些好的想法和做法,采用靈活有效的評價反饋體系,不斷增加對學生的語言信息的輸入,提高他們的語言輸出能力,只有這樣才能有效地解決學生寫作能力不足的問題。
二、高職英語寫作教學中的種種問題
英語是高職教育中一門十分重要的基礎課。在制訂教學大綱、選編教材、課堂教學及考核測試過程中都必須充分考慮高職英語教育特色,按高等教育的層次和要求來組織教學,體現理論教育為技術應用服務,培養出符合高職特色的職業或技術崗位所需要的技術應用型人才。對于高職院校的學生,應用英語寫作是學習英語必須具備的一項基本應用技能,高職英語教學應該突出這一高職特色。在目前高職院校的英語寫作教學中,大多數教師仍采用傳統的“以教師為中心”的寫作教學模式。許多教師一般都是在寫作課堂上先講授一些寫作技巧,隨后分析一些教材上的范例,然后讓學生模仿范例自行練習,最后收集學生的作業進行批改及課EXYgf9PPXdrl79w8ttjQBw==上點評。但是由于傳統英語寫作教學的種種局限性,教學效果并不令人滿意。許多語言學家都認為寫作是一個從人的思維到語言過渡的過程而不是一個成品。在這個過程中人們應該運用語言達到三項功能:一是表達意義的功能;二是人際交流的功能;三是篇章的功能。這說明一個人所寫的文章并不應僅僅只能表達其觀點,更重要的是對于其他人是否具有可讀性,表述個人觀點時是否采用了恰當的體裁、語言及行文方式。而從傳統英語寫作教學的現狀來看,許多學生可能在大學英語四、六級、托福等過級考試的作文部分獲得高分,但如果讓他們根據具體情況用英文寫信函、論文摘要、會議通知等,卻難以勝任。綜上所述,我們不難看出高職院校英語寫作教學存在很多問題,其具體表現主要有以下幾方面內容。
?。ㄒ唬└呗殞W生在英語寫作方面出現的問題
高職院校學生由于英語基礎相對而言比較薄弱,實際運用語言的能力往往比較差,并且又缺乏良好的寫作習慣,因而英語寫作成了很多學生在學英語過程中最頭疼的事。高職院校在英語寫作方面出的問題主要有以下幾個方面:首先,詞匯量有限,難以準確地表達自己的觀點。有些學生看到作文題目后,形成了寫作的想法,有論點也有論據,但動起筆來卻覺得困難重重。在表達相同的中文意思時,經常重復使用同一個英文單詞,使文章十分乏味。其次,抓不住寫作要點,文章內容混亂。學生在寫作過程中往往條理不清,思路紊亂,因而寫出來的文章要點不明確,表達思想不清楚,語言支離破碎,連貫性差。再者,用詞不準確,受母語干擾嚴重。很多學生在寫作時往往擺脫不了漢語思維的影響,語法、詞匯等處處留下漢語的痕跡,不符合英語的寫作規范。這個問題在學生寫作過程中尤為突出,主要表現如下。
1.中文理解不透徹,望文生義。
在用英文寫作時,如果學生在對中文理解不透徹的情況下就匆匆下筆的話,那么譯文往往都會有“中式英語”的傾向。例如在漢語中,“醋”指的是一種常見的調味品,也可以用來表示“嫉妒”,但在表達“她是一個醋勁十足的女人(She is a very jealous woman.)”時,如果沒有認真考慮這句話中“醋”的具體含義就草草下筆的話,那么就會很容易出現“She is a woman full of vinegar.”這樣的錯誤。外國人看到這樣的表達肯定會一臉茫然,不知這個女人是否真的喝多了醋,還是其他原因導致了她“full of vinegar”,因為在英語中,“醋”與“嫉妒”是毫不相干的兩個概念。
另外,如果句子的字面意思似乎看懂了,但未必真正理解和把握其深層次的含義,那么寫作的時候也很容易望文生義。例如,我們經常會提到“祖國統一”這個詞,這個詞看上去似乎大家都看得懂,都聽得明白,但是如果我們在寫作中按照字面意思,不假思索地把它說成“unification of the motherland”,那就大錯特錯了。在英語中,“unification”這個詞的確是“統一”的意思,但它是指由分裂到首次統一。中國的首次統一(unification)早在公元前221年就由秦始皇完成了,我們現在所講的“祖國統一”,是指臺灣重新回到祖國的懷抱,這里的“統一”實際就是“再次統一”的意思,這樣理解譯文才會忠實于原文,才是地道的表達,所以把這里的“祖國統一”應該寫成“reunification of the motherland”。
2.英文造詣不深,漢英差異不明。
漢英兩種語言分別屬漢藏語系和印歐語系,二者在思維方式、詞匯結構、表達方式等各個方面都存在著在巨大的差異。用英文寫作時,如果學生因自身英文語言修養不高而對漢英兩種語言的差異不甚了解的話,往往就會下意識地去照搬套用我們中文里熟悉或以為常的思維方式和表達方式,依葫蘆畫瓢,這樣直接按照原文字面意思和順序寫出來的句子或文章就必然會顯得過于機械,有的讀起來還會令人晦澀難懂。
1)詞形錯誤。漢語的名詞詞形一般不分單、復數,也無可數、不可數之別,因此易出現主謂不一致、遺漏第三人稱單數現在時形態的錯誤。漢語中,主謂間不存在數的關系,謂語沒有第三人稱單數問題,因此,謂語部分不需要因為主語而作數的調整。由于漢語習慣的影響,學生會寫出這樣的句子:“He speak fast.”但是在這句話中“He”為第三人稱單數,所以其謂語動詞應是“speaks”。另外,漢語動詞無時態之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時態,而英語的時態卻相對復雜得多,因此出現時態使用混亂現象。有的學生在該用過去時態動詞時,卻用了現在時態,特別是在復合句中常出現時態不一致的現象。例如,When at coll