999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語諺語的理解與翻譯

2011-12-29 00:00:00翁彥
考試周刊 2011年55期


  摘 要: 英語諺語是英美等國人民的口頭創(chuàng)作。它語言精練、形象生動(dòng),凝集著人民群眾的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在英語諺語漢譯過程中,切忌望文生義,要注意其口語化、民族性和原有的語言藝術(shù)性,靈活地運(yùn)用直譯、意譯、直譯兼意譯及套用漢語諺語等多種方法,以求忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,保持原文的民族特色和修辭效果,做到語言通順流暢,具有諺語的味道。
  關(guān)鍵詞: 英語諺語 翻譯 直譯 意譯
  
  英語諺語是英美等國人民的口頭創(chuàng)作,凝集著人民群眾生活和斗爭的經(jīng)驗(yàn),是勞動(dòng)人民集體智慧的結(jié)晶。諺語語言簡練,寓意深刻,韻味雋永,有的還帶有濃厚的民族特色。要把這些特色都翻譯出來,的確不是一件容易的事情,不僅要求譯者忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要保持原文的形象比喻、修辭效果及民族特色;不僅要求譯文的語言通順流暢,而且要求譯文語言有諺語味道。因此,在翻譯過程中,有以下幾個(gè)方面需要特別注意。
  一、翻譯過程中需要注意的方面
  (一)切忌望文生義
  一般來講諺語應(yīng)簡明易懂,這使得我們?cè)诜g諺語時(shí),容易犯望文生義的錯(cuò)誤。實(shí)際上,諺語的內(nèi)容豐富,構(gòu)成復(fù)雜,含義深刻,常需仔細(xì)推敲。例如:Give a dog bad name and hang him. 這條諺語被譯為“欲加之罪,何患無辭”。表面看來,這么譯似乎并無不妥。其實(shí)不然,它的實(shí)際含義是:“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputation will remain.”即“一旦給人加上個(gè)壞名聲,他就永遠(yuǎn)難洗清”的意思。其語義重點(diǎn)落在被誣陷者上,使人有口難辯。而“欲加之罪,何患無辭”的語義重點(diǎn)卻在誣陷者無中生有,捏造罪名是他的慣用伎倆。可見兩者大相徑庭,不能相提并論。
  (二)要注意口語化
  諺語是一種口頭創(chuàng)作,口語化是諺語的一個(gè)鮮明的特點(diǎn)。在諺語翻譯過程中,應(yīng)充分考慮到諺語的這一個(gè)特點(diǎn),譯文要符合諺語的語言風(fēng)貌,宜通俗易懂。下面這些諺語的漢譯就犯了沒有口語化的毛病:
  A good beginning makes a good ending.
  欲善其終,必先善其始。(試比較:有了好的開始,才能有好的結(jié)果。)
  A little is better than none.
  聊勝于無。(試比較:有一點(diǎn)總比沒有強(qiáng)。)
  (三)要注意民族性
  任何民族的諺語都具有該民族的特色。當(dāng)讀一個(gè)民族的諺語時(shí),常使人聯(lián)想起該民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境等方面的情況。目前有些英語諺語的翻譯往往給英語諺語添入一些漢族的民族特色,如下面這些諺語的翻譯:
  It is easy to be wise after event.
  事后諸葛亮容易做。(試比較:事后聰明并不難。)
  Never offer to teach fish to swim.
  不要班門弄斧。(試比較:不要教魚兒游水。)
  以上各例中的“諸葛亮”、“魯班”都是中國歷史上和傳說中的人物,這些詞語的漢文化色彩過濃,放入英語諺語似有不倫不lRP2jKAVuNjEmEeZ/Xz+JRMNv3nnk7sEx/E7zXQJY24=類之感,使人覺得不妥。因此,在翻譯英語諺語時(shí),切忌把不同民族的民族特色混在一起。
  (四)要注意語言的藝術(shù)性
  諺語是民間文學(xué)的一種形式,它不但凝集著人民大眾的思想智慧,而且顯示出人民大眾的藝術(shù)才華。在諺語翻譯的過程中,不僅要忠實(shí)表達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要盡可能保持原文的形象和比喻,以及其他的一些修辭效果,即要注意保持諺語的藝術(shù)性。這里只著重論述諺語的語言藝術(shù)特色。中外諺語的語言一般都凝練、結(jié)構(gòu)緊湊均勻、韻律優(yōu)美和諧。因此在翻譯時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)諺語語言的這些特色。例如:
  Old friends and old wine are best.陳酒味醇,老友情深。
  We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可貴。
  二、翻譯方法
  上面所談的是英語諺語翻譯時(shí)應(yīng)特別注意的幾個(gè)方面,下面來探討有關(guān)英語諺語漢譯時(shí)的幾種主要方法。
  (一)直譯法
  所謂直譯,是指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留英語諺語的比喻、形象及民族色彩的翻譯方法。很多英語諺語,不但有深刻的思想內(nèi)容,而且表達(dá)手法十分新穎。要想把這些新穎獨(dú)特的表達(dá)方法更好地傳達(dá)給讀者,直譯法不失為一種好的方法。像下面這些直譯過來的英語諺語,就能起到豐富漢語語言的作用。
  Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
  Blood is thicker than water.血濃于水。
  A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。
  為了進(jìn)一步闡明英語諺語的漢譯應(yīng)以直譯為主,我們?cè)賮韺?duì)下面這些英語諺語漢譯做一下比較:
  An unfortunate man would be drowned in a teacup.
  倒霉的人經(jīng)不起風(fēng)浪。(人一倒霉,一杯茶也能淹死。)
  Draw not your bow till your arrow is fixed.
  三思而后行。(箭沒搭好,先別拉弓。)
  以上每句諺語都提供了兩種譯法,一是意譯,一是直譯。通過對(duì)比可以看出,直譯基本保留了原文的形象和比喻,保留原文獨(dú)特的表達(dá)手法,給人以新穎、別致的感覺;而意譯的譯文或缺少生動(dòng)形象,或缺少原文的“豐姿”。即使借用漢語習(xí)語已有的形象,也缺少新鮮感,因而也不可能達(dá)到通過翻譯來豐富譯文語言的目的。
  (二)意譯法
  有些英語諺語所用的比喻或表達(dá)方式如果直譯成漢語后,難以讓中文讀者理解、接受,或因諺語涉及別的某些典故暫時(shí)還不為中文讀者所熟悉,直譯過來后還得加注腳或說明才清楚。像這樣的情況一般不宜直譯,而要采取意譯的方法。意譯法的優(yōu)點(diǎn)是簡潔明了、便于行文,可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水、隔靴搔癢、甚至造成誤解等弊端。例如:
  Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時(shí)候。
  如果直譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”很難讓人理解。
  When Greek meets Greek, then comes the tug of war.兩雄相爭,其爭必烈。
  如果直譯成“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗”對(duì)不太熟悉有關(guān)希臘傳說的讀者來說,就不太明白其中的含義。
  (三)套用同義漢語諺語
  由于英語和漢語的諺語在內(nèi)容上和形式上都有一定相似性,即對(duì)某一具體問題的思維方式和結(jié)果,以及具體的表達(dá)方式,常有不謀而合的情況。兩者不但有相同的意義和涵義,而且有相同的或大體相同的形象和比喻或相同的說理方式。在這種情況下,英語諺語的漢譯就不妨套用同義的漢語諺語。例如:
  Out of sight, out of mind.眼不見,心不煩。
  Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
  Bitter pills may have wholesome effects.良藥苦口利于病。
  以上這些同義諺語的套用也可以說是屬于直譯的范疇,因?yàn)樽g文基本上保留了原文的形象、比喻,或說理方式。還有另一種同義諺語的套用,是屬于意譯的范疇,雙方所使用的形象比喻或修辭色彩等很不相同,但所表達(dá)的意義完全一樣。例如:
  It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外揚(yáng)。
  You cannot touch pitch without being defiled.近墨者黑。
  但這種意譯式的同義諺語的套用不可用得太多。如果原諺語能直譯過來而又不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想,也不顯得拖泥帶水的話,還是以直譯為佳。
  (四)直譯兼意譯
  有時(shí)為了更確切、更有效地表達(dá)原意,彌補(bǔ)在某些情況下直譯之后含義還不太明顯的缺點(diǎn),可采用直譯兼意譯的方法來翻譯英語諺語。直譯后再意譯,將內(nèi)在的含義譯出,可收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:
  Every bird likes its own nest.鳥愛自己的巢,人愛自己的家。
  Riches have wing.金錢有翅,財(cái)富易失。
  A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。
  英語諺語是英、美等國人民千錘百煉的語言精品,而翻譯卻是一種再創(chuàng)作。要求將英語諺語這一語言精品翻譯成漢語,并使之成為漢語的精品乃至于為眾人傳頌,這絕非輕而易舉的事,需要譯者發(fā)揚(yáng)鍥而不舍的精神,本著一絲不茍的態(tài)度,結(jié)合多方因素的考慮,靈活運(yùn)用直譯、意譯、直譯兼意譯等方法,才能有所收獲。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]北京外國語大學(xué)英語系編.漢英詞典[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1997.
  [2]鄧益昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1994.
  [3]丁關(guān)中.英語諺語大詞典[M].北京:北京中國對(duì)外翻譯出版公司,1992.
  [4]蔣堅(jiān)松,黃振定.語言與翻譯研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
  [5]陸谷孫.英漢大辭典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
  [6]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1980.

主站蜘蛛池模板: 亚洲va欧美va国产综合下载| 日本成人不卡视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲性影院| 国产欧美视频在线观看| 国产在线98福利播放视频免费| 中文字幕在线免费看| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 精品人妻无码中字系列| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 中文毛片无遮挡播放免费| 久久午夜影院| 无码有码中文字幕| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品三级专区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 美女视频黄频a免费高清不卡| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲国产成人精品一二区 | a级毛片网| 高清无码一本到东京热| 综合人妻久久一区二区精品 | 久久毛片免费基地| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 黄色成年视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产成人高清精品免费| 污视频日本| 黄色网站在线观看无码| 中文无码日韩精品| 国产精品99一区不卡| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 黄色一级视频欧美| 亚洲综合色婷婷| 特级欧美视频aaaaaa| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产精品网址你懂的| 欧美国产菊爆免费观看| 无码精品一区二区久久久| 欧美激情视频一区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 中文字幕永久视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 日本五区在线不卡精品| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲高清在线播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 三上悠亚一区二区| 免费无码又爽又刺激高| 无码中文字幕乱码免费2| 一级毛片不卡片免费观看| 无码专区在线观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产浮力第一页永久地址| 国产偷国产偷在线高清| 在线观看欧美精品二区| 国产网站一区二区三区| 亚洲日韩精品无码专区97| 影音先锋亚洲无码| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 伊人成人在线视频| 国产日本视频91| 色哟哟国产精品| 77777亚洲午夜久久多人| 免费无码AV片在线观看中文| 91青青视频| 中文字幕1区2区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲av无码人妻| a级毛片免费播放| 香蕉eeww99国产在线观看| 超清人妻系列无码专区| 亚洲视频三级| 色综合中文| 国产精品密蕾丝视频| 永久毛片在线播| 色妞永久免费视频| 国产成人喷潮在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 91久久国产成人免费观看| 动漫精品啪啪一区二区三区|