摘 要: 《雪國》是日本諾貝爾文學獎獲得者川端康成的代表作,葉謂渠譯本在中國讀者中影響最大。本文擬從具體事例出發,探討實際翻譯過程中的疑點與難點,同時探討相應的翻譯策略。
關鍵詞: 《雪國》 葉謂渠 疑點 難點 日漢翻譯策略
一、引言
我在節譯《雪國》部分段落時,碰到了幾處與葉謂渠先生理解不同的疑點,還有幾處我認為容易引起誤譯、較難理解的難點,在此我希望談談自己的看法,并試著探討相關問題的日漢翻譯策略。
二、《雪國》漢譯中的疑點
(1)「~、ゆくすえ日本踴の師匠として身を立てさせてもらうつもりでいたところ、~。」
葉譯:……本打算將來做個日本舞蹈師傅用以維持生計……
分析:根據『広辭苑』的解釋,「身を立てる」意為「一人立ちする。立身出世する?!梗~譯將其譯為“維持生計”,我認為駒子在遇到這個師傅前后都是可以維持生計的,而且據后文可知的駒子的性格是雖為藝妓卻不甘墮落,對生活有執著追求,此處譯成“出人頭地”是否更為貼切呢?當然,譯成“維持生計”意思上也是可以說得通的。
翻譯家許淵沖先生認為,譯文應發揚譯語優勢,也就是他方法論中的“深化”法,深化只能化成“原文深層所有而表層所無的東西”,并且“嚴格說來,深化才是文學翻譯的最高標準”。若選用“出人頭地”的譯法,則深化了詞義,利用四字成語發揮了譯語優勢,從而使讀者順利接受并獲得審美享受。
?。?)「~、根が花柳界出の女らしいうちとけようを示して來た?!?br/> 葉譯:……談著談著,露出了煙花巷出身的女人的坦率天性。
分析:「うちとけよう」為「うちとける」的連用形加表狀態的「様」構成的。根據『広辭苑』的解釋,「うちとける」意為「男女が隔てなくなれ親しむ?!梗颂幥拔囊颜f明駒子出身于煙花巷,在雙方互相還不很了解的前提下,葉譯的“坦率天性”似乎褒揚色彩過濃,我認為“輕佻”的譯法更符合駒子的身份,而且放在具體語境中,此詞未必一定是貶義。
此處葉譯將原文中的一句話分譯成了兩句話,按照許淵沖的翻譯理論,分譯也屬于“深化”,可以使讀者更好地接受譯文。
?。?)「~、女に先ず友情のようなものを感じた。」
葉譯:……首先對她流露出一種依戀之情。
分析:對于「先ず」的修飾對象,葉譯認為修飾的是「女に」,所以譯為“首先對她”,但是按照語法分析,這個副詞修飾的應該是「感じる」這個動詞,所以筆者譯為“首先產生的是一種依戀之情”更為妥當。為免出錯,翻譯時應認真分析句子成分,搞清楚修飾關系。
三、《雪國》漢譯中的難點
?。?)「著つけにどこか蕓者風なところがあったが、無論裾はひきずっていないし、やわらかい単衣をむしろきちんと著ている方であった?!?br/> 葉譯:她的衣著雖帶幾分藝妓的打扮,可是衣服下擺并沒有拖在地上,而且只穿一件合身的柔軟的單衣。
分析:我認為此句中對于接續詞「が」的理解比較困難,一般來說它主要有兩種意思:一是轉折,二是承上啟下。此處如果對日本藝妓的著裝沒有任何了解,僅憑「無論」則有可能理解為后者。即使對日本相關文化沒有了解,此處如果能夠注意到「単衣をむしろきちんと著ている」的話,也可以分析出轉折關系。翻譯時應注意前后文的銜接,準確理解上下文關系。
另外,葉譯將擬態詞「きちんと」譯作定語“合身的”。我認為此處有待商榷,「きちんと」作為副詞修飾的應是「著る」,如果理解為“整整齊齊”則與前文的駒子留給島村的干干凈凈的感覺是呼應的,所以我認為翻譯成“而且還將柔軟的單衣穿得整整齊齊”更妥當。
(5)「しかしその人に死別れてから今日本でのことが、恐らく彼女のほんとうの身の上かもしれないが、それは急にうちあけそうもなかった。」
葉譯:也許自那人死后到今天的這段經歷,才是她真正身世吧。她不想把這些馬上坦白出來。
分析:此句接續詞「が」前的句子,通過「かもしれない」可知是島村的推測,而后句沒有主語且使用了「~そうもない」意為“不太可能”這個句型,此句型是沒有人稱限制的?!复颏撩鳏堡搿挂鉃椤鸽Lさずに語る。」,如果不加考慮,有可能把前句的主語也用于后句,譯成“但我也沒急著說出來”。如果仔細分析,便可明白更合理的應該是指駒子有所隱瞞,沒有馬上坦白出來。所以,對于無主句的翻譯,當有可能產生歧義時,應該把主語加上。加譯也屬于“深化”法。
?。?)「山の話などはじめたのをしおに、女中が立って行ったけれども、女はこの村から眺められる山々の名もろくに知らず、島村は酒を飲む気にもなれないでいると、女はやはり生まれはこの雪國、東京でお酌をしているうちに受け出され、ゆくすえ日本踴の師匠として身を立てさせてもらうつもりでいたところ、一年半ばかりで旦那が死んだと、思いの外素直に話した?!?br/> 葉譯:女傭趁他們倆談起山里的事,站起來就走了。然而就連從這個村子也可以望見的幾座山的名字,那女子也說不齊全。島村提不起酒興,女子卻意外坦率地談起自己也是生長在這個雪國,在東京的酒館當女侍時被人贖身出來,本打算將來做個日本舞蹈師傅用以維持生計,可是剛剛過了一年半,她的恩主就與世長辭了。
分析:此句很長,其間用了多個連接詞,如「~をしおに」、「けれども」、「と」、「うちに」、「ところ」等。我認為,在翻譯長句時,應先理清主干,找出對應的主謂關系,然后組織語句。譬如本句,要理清女傭、島村、女子各自對應的行為。
另外,對于「やはり」的翻譯,根據『大辭林』,其意為「前もってした予想や判斷と同様であるさま。」。葉譯譯為“也”,我認為譯成“正如所料”更準確。
?。?)「十九だと言った。噓でないなら、この十九が二十一二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、~?!?br/> 葉譯:她說是十九歲,實際上看起來倒像有二十一二歲。島村這才得到一點寬慰,開始談起歌舞伎之類的事來。她比他更了解演員的藝術風格和逸事。
分析:此句如果不加譯“她說”,如果不用“實際上”將兩句合為一句,便不好理解“島村這才得到一點寬慰”的緣由。所謂合譯,就是將兩句或兩句以上的句子合為一句。根據許淵沖翻譯理論,合譯要根據語境來選擇,其目的一是使譯文更符合譯語表達習慣,二是使行文更加流暢。
另外,根據『大辭泉』,「くつろぎ」意為「気持ちが落ち著いて、ゆったりとしていること?!?,“寬慰”意為“寬解安慰或寬暢欣慰”,我認為此處譯成“稍感輕松”更準確些,我將這句話試譯為“島村至此才稍感輕松”。
四、結語
以上分析只是我自己的一些看法,歡迎大家各抒己見,批評指正。對于文中所涉及的翻譯過程中的疑點與難點,我們既可以利用許淵沖的翻譯理論作為指導,又可以借鑒其他行之有效的翻譯理論,來指導翻譯實踐并解決翻譯難題。
參考文獻:
[1]川端康成.川端康成文集[M].中央公論社,昭和13年.
?。?]葉謂渠.雪國[M].北京:北京燕山出版社,2001.
?。?]許淵沖.翻譯的藝術.五洲傳播出版社,2006.
[4]周方珠.翻譯多元論.中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]高寧.新編日漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2000.