999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下城市簡介漢英翻譯中的銜接

2011-12-28 02:01:34
通化師范學院學報 2011年11期
關(guān)鍵詞:跨文化語言英語

陳 暢

(東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)

跨文化交際視角下城市簡介漢英翻譯中的銜接

陳 暢

(東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)

翻譯是一種跨文化交際活動。中英文化差異導致漢英兩種語言在行文方式上有所不同,銜接手段運用上的不同便是表現(xiàn)之一。在將漢語的城市簡介翻譯成英語的過程中,應充分考慮這種差異,順應英語的表達習慣,盡量使譯文易于目的語讀者接受。

城市簡介;跨文化交際;漢英翻譯;銜接手段

隨著改革開放的不斷深入,與其他國家之間的交流逐漸滲透到我國社會的各個層面。其中一個重要的表現(xiàn)就是越來越多的城市已經(jīng)與國際接軌,而且還有更多的城市希望與其他國家建立往來。在這樣的背景下,城市簡介的翻譯應運而生。

中國的城市簡介主要是對城市的概況和其特色、優(yōu)勢的介紹,目的在于招商引資或者吸引游客。因此,在將這類文本翻譯成英語的過程中要充分考慮目標讀者的思維方式和文化背景,盡量使譯文符合目的語讀者的表達習慣、心理感受或?qū)徝狼槿ぁ1疚闹饕獜臐h英兩種語言的語篇銜接特點出發(fā),通過對網(wǎng)絡版和正式出版的中英文城市簡介的分析,探討如何順應地處理這兩種語言的語篇銜接差異,使譯文符合目標讀者的表達習慣。

一、跨文化交際與翻譯

跨文化交際(intercultural communication)作為一個研究課題首先是由美國人類學家愛德華·霍爾于1959年在其經(jīng)典著作The Silent Language中提出的。Larry A.Samovar等在Communication between Cultures一書中給跨文化交際所下的定義為 :Interculturalcommunication iscommunication between people whose culturalperceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.(跨文化交際是指文化感知能力和符號系統(tǒng)明顯不同、足以改變交際結(jié)果的人們之間的交際。)賈玉新教授認為跨文化交際是指不同文化背景的人們 (信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際 (賈玉新,1997:23)。

根據(jù)上述定義,翻譯活動屬于跨文化交際的范疇。因為翻譯涉及兩種截然不同的語言,而翻譯的目的是在使用兩種不同語言的社會中傳遞信息。Samovar曾經(jīng)指出,在跨文化交際中,在B語言文化中編碼的信息,A方要用A方的文化去解碼。翻譯還得把這個過程再延伸下去,就是A還要把B語言文化的信息用A語言文化進行編碼,所以翻譯是一種特殊形式的更為復雜的跨文化交際活動(周志培,2003:481)。

二、漢英語篇銜接手段的差異

語篇分析作為跨文化交際的一種研究方法,對于翻譯來說也具有重要的意義。由于漢語民族和英語民族處在不同的社會環(huán)境和文化背景當中,兩個民族的人們具有不同的認知和思維方式。語言是文化的載體,承載著一個國家、民族的歷史、情感、思維等。漢語和英語是世界上使用人數(shù)最多的語言,分別代表了東西方的兩種文化。這兩種語言之間差異巨大,從語篇角度來看,最主要的差異表現(xiàn)在漢語重語義連貫,英語重形式連貫。

語言學界普遍認同形合 (hypotaxis)與意合(parataxis)是英漢語言之間最重要的區(qū)別特征。廣義上的形合包括形態(tài)和詞匯兩種形式手段,指一切依借形式和形態(tài)手段完成句法組合的方式,包括詞匯類標記、詞組標記、語法范疇標記(性、數(shù)、格、時態(tài)、語態(tài)、語氣、體式等)、句法項標記(主語、謂語、賓語等)、分句與分句之間的句法層級標記、句型標記(如從句)、句式標記(如提問句)等。而狹義上的形合只指詞匯手段。廣義上的意合指不借助形式手段來體現(xiàn)詞語之間或句子之間的意義或邏輯關(guān)系,而狹義上意合只指句子層次上的語義或邏輯關(guān)系(魏在江,2007:89-90)。

正是由于英漢兩種語言的這種 “異質(zhì)性特征”(劉宓慶,1992:18),二者在語篇銜接上體現(xiàn)出不同的特點。Halliday&Hasan在Cohesion in English一書中,將英語的銜接手段分為五種,即:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)、詞匯銜接(lexical cohesion)。詞匯銜接又分為兩類:復現(xiàn)關(guān)系 (reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)。復現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括原詞復現(xiàn)、同(近)義詞復現(xiàn)、上下義詞復現(xiàn)和概括詞復現(xiàn)。漢語的銜接手段常用原詞復現(xiàn)和省略。在翻譯過程中,對于英漢兩種語言銜接手段的這種差異應給予充分重視。

三、實例分析城市簡介漢英翻譯中的銜接

本文分別對漢英網(wǎng)絡版和正式出版的城市簡介文本在銜接手段方面進行了對比分析。首先,對從網(wǎng)絡上獲得的5篇中文國內(nèi)城市簡介(篇幅較長,總計7,406字)和8篇英文國外城市簡介(篇幅較短,總計1,585詞)進行了語篇銜接手段類型和出現(xiàn)次數(shù)的比較,結(jié)果如下:

另外,對《用英語說中國——名城》中兩篇城市簡介(北京和上海)及其譯文中語篇銜接手段類型和出現(xiàn)次數(shù)進行對比,得到如下結(jié)果:

從表一數(shù)據(jù)可以看出,漢語城市簡介與英語同類語篇相比,所使用的銜接手段在類型和數(shù)量方面均較少,而且主要集中在對“原詞復現(xiàn)”的運用上。而英語城市簡介中,銜接手段運用的次數(shù)較多,類型也較為多樣,其中“照應”占主導地位。表二所反映出的情況則與此有所不同:漢語語篇中銜接手段的種類依舊少于英語語篇,占主導地位的銜接手段仍舊是“原詞復現(xiàn)”,但英語語篇中占主導地位的銜接手段卻變成了“原詞復現(xiàn)”,“照應”次之。這種變化應該是譯者在翻譯過程中受到中文行文習慣的影響所致。這也正是譯者在翻譯過程應該注意的問題。

雖然本文選用的語料不夠全面,不能反映這類語篇中全部銜接手段的運用情況,但確實可以反映漢英城市簡介中銜接手段運用的總體趨勢,而且其反映出的這種趨勢與漢語重意合、英語重形合的特點也是一致的。

了解并掌握漢、英城市簡介中語篇銜接手段運用的不同特點對于這類語篇的翻譯具有指導意義。在將漢語城市簡介翻譯成英語的過程中,我們應充分考慮英語語篇中銜接手段的應用特點,順應英語民族的文化和表達習慣,盡量多采用語法銜接手段,克服漢語行文習慣的負遷移,使譯文易于為目的語讀者接受。下面結(jié)合實例具體說明(例子選自《用英語說中國——名城》)。

例1:

原文:南京路是上海最早的一條商業(yè)街,原稱花園弄。19世紀初期,這里就有四大著名環(huán)球百貨商店:“永安”、“先施”、“新新”、“大新”(如今已成為上海最大的百貨、服裝、食品商店),是富人聚集區(qū),各行各業(yè)的商人選擇這塊風水寶地開設了數(shù)以百計的大店、名店。20年代以后,南京路便成為上海最繁榮的商業(yè)街。

譯文:Initially,Nanjing Road is a business street of Shanghai,and it was called originally the Garden Lane.In the early stage of the 19th century,there existed four major famous global department-stores here: “Yongan”, “Xianshi”, “Xinxin”,and “Daxin”(now have become the biggest general merchandise,clothes,provisions department-store of Shanghai).It was once a place where the rich lived,and businessmen of all trades and professions chose this treasured place to run hundreds of large and famous shops.After the twenties last century,it became the most prosperous business street of Shanghai.

分析:原文共三個句子,其中第二個句子比較長。譯者在翻譯時,對第二句進行了拆分,處理為兩個句子,并用it作為第二個句子的主語,采用了“照應”的銜接手段。另外,譯者將原文第三句中的主語“南京路”處理為it,在譯文中仍舊可視作“照應”。譯者的這些處理方式,避免了重復,有助于譯文的連貫銜接,順應了譯語讀者的表達習慣,符合其心理預期。

例2:

原文:南京路東起外灘,穿越26條馬路,橫貫上海市區(qū)中心,西至靜安寺與延安西路交匯,全長5.5公里。現(xiàn)在的南京東路,1865年改名為南京路。南京西路從前稱靜安寺路。解放前的南京路既是帝國主義耀武揚威的地方,又是一條富有革命傳統(tǒng)的馬路。解放后的南京路被譽為“中華商業(yè)第一街”。

譯文:Beginning from the Bund in the east,ending in Jing’an Monastery and meeting Yan’an West Road in the west,Nanjing Road runs through 26 roads and traverses the center of the urban area of Shanghai.The totallength ofthe road is 5.5 kilometers.ThepresentNanjingEastRoad was renamed as Nanjing Road in 1865.Nanjing West Road was called Jing’an Monastery Road in the past.The Nanjing Road before liberation was the place where the imperialists put on airs,and a road which was rich in revolutionary tradition.The Nanjing Road after liberation is praised as the “First Street of Chinese Commerce”.

分析:原文第一句較長,譯者對其進行了拆分,將“全長5.5公里”作為一個單獨的句子進行翻譯。譯者為此部分添加了主語 “The total length of the road”,其中“the road”在譯文中屬于上下義詞復現(xiàn),這種處理方法使得譯文符合目的語的表達習慣。但是,譯者對于原文劃線句子的處理似乎不甚理想。對于這兩個句子,譯者按照原文的行文方式來處理,似乎不符合譯語的表達習慣,且有用詞重復之嫌。竊以為可以將這部分改譯為:Before liberation,the Nanjing Road was a place the imperialists put on airs,but also a road rich in revolutionary tradition.After,it is known as the “First Street of Chinese Commerce”.這樣改譯,通過運用省略(After后省略了liberation)和照應(it照應前句的the Nanjing Road)的銜接手段,使譯文順應英語的表達習慣,易于為目的語讀者接受。

[1]Samovar L A,Porter R,Stefani L A.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

[4]魏在江.英漢語篇連貫認知對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2007.

[5]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[6]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London&New York:Longman,1976.

[7]仲 錫,李兆平.用英語說中國——名城[M].上海:上海科學普及出版社,2008.

H315.9

A

1008—7974(2011)11—0062—03

2011—09—03

陳 暢(1977-),女,吉林省梅河口人,東北師范大學外國語學院翻譯專業(yè)(MTI)在讀碩士。

林凡)

猜你喜歡
跨文化語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
酷酷英語林
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 污网站在线观看视频| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲第一黄片大全| 青青青草国产| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲天堂久久新| 国内精品视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品丝袜视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产精品女在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 手机在线免费毛片| 666精品国产精品亚洲| 亚洲人成色在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产成人精品第一区二区| www成人国产在线观看网站| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产精品一区二区国产主播| 日韩av电影一区二区三区四区| 成人午夜网址| 久久青草视频| 99精品在线看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲精品中文字幕午夜| 18禁不卡免费网站| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产美女人喷水在线观看| 香蕉精品在线| h网站在线播放| 久久精品视频亚洲| 丁香五月激情图片| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产福利在线观看精品| 亚洲日本在线免费观看| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲国产日韩一区| 国产精品永久久久久| 久久综合伊人77777| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美日韩第二页| 韩日无码在线不卡| 热思思久久免费视频| 无码专区在线观看| 欧美色伊人| 国产在线第二页| 国产噜噜噜| 国内精品久久九九国产精品 | 欧美激情一区二区三区成人| 一级片免费网站| 日韩精品免费一线在线观看| 热99精品视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 香蕉视频国产精品人| 热re99久久精品国99热| 99久久亚洲综合精品TS| 97超碰精品成人国产| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲色图欧美| 成人午夜久久| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品v欧美| 九九香蕉视频| 国产又粗又爽视频| 国产精品亚洲片在线va| 人妻无码一区二区视频| 99国产在线视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 四虎成人免费毛片| 国产91精品最新在线播放| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲精品波多野结衣| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧美高清视频一区二区三区| 少妇精品网站|