999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化融合與跨文化交際中的語言翻譯

2011-12-25 00:39:24趙治
理論導刊 2011年6期
關鍵詞:跨文化融合語言

趙治

(西安美術學院基礎部,西安710065)

論文化融合與跨文化交際中的語言翻譯

趙治

(西安美術學院基礎部,西安710065)

語言是文化的載體和交流的工具。文化的融合必然會反映在語言的融合上,而語言的融合又必然記錄著文化融合的趨勢。語言翻譯,尤其是詞匯翻譯最能體現文化融合過程中語言融合的現象。從文化融合大環境的角度看,語言翻譯不可避免地會出現一些問題,處理好這些問題對吸收異域文化和豐富本民族文化具有重要的意義。

文化融合;跨文化交際;語言融合;語言翻譯;文化修養

當今社會,隨著交通工具的進步和通訊手段的發展,不同國家、不同民族、不同種族之間的接觸和交往日益頻繁。先進的國際互聯網技術和發達的傳媒資訊使人們能夠輕松地獲得各類信息。其速度之快、數量之多、內容之豐,都是前所未有的。在信息互通過程中,人們日益加強了政治、經濟、科技、教育等領域的交流與合作。這一切無不推動著各種文化之間的滲透和交流,由此也引發了各種文化間的對話與融合問題。而作為文化交流的介質,語言翻譯的作用及意義得以凸顯。

(一)

何為文化?英語中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會文明的發展,人類認識的深化,culture一詞的外延不斷延伸,內涵不斷豐富,據《大英百科全書》統計,在世界各國的正式出版物中,關于文化的定義達160種之多。文化的蘊含極為豐富,盡管一直為多種學科所關注,但其內涵和外延一直不很明確。在各種文化定義中,以英國人類學家泰勒(Edward Burnett Tylor,1832—1917)關于文化的定義最具代表性。泰勒指出:“文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力和習慣。”[1]在泰勒的基礎上,美國人類學家L.A.懷特(Leslie A.White,1900—1975)將一個整合的文化系統分為三個亞系統:技術系統、社會系統和思想意識系統。他認為,技術系統主要是由物質和技能所構成,借助于該系統,人與自然得以聯結;社會系統是由表現于集體和個人行為規范中的人際關系而構成,如親緣、倫理、政治、軍事、教會、娛樂等;思想意識系統主要是由語言和其他符號所表達的思想、信念、知識等構成,這一范疇包括了文學、神學、哲學、傳統、科學、民間格言和常識等。[2]相對于泰勒,L.A.懷特關于文化的解釋顯得更為客觀、全面。當前,學術界一般都是從各自研究的領域去認識文化的,可以說,一切人類文明的結晶都可以被視為文化。

文化具有歷時性和共時性雙重特征。從歷時角度看,文化隨著社會的發展而不斷進化;從共時角度看,各個國家、民族都有各自獨特的文化,它們相互影響,相互滲透。文化是個開放的體系,各民族在自身的發展過程中,會不斷吸收其他文化的養分,從而豐富自身。異域文化對本土文化的沖擊,促進了文化的進化,而文化進化的主要趨勢就是各種文化越來越趨向于統一與融合。“只要文化還存在著,文化趨同的過程就是無止境的”。[3]因此,各個國家,各個民族的文化并非靜止不變,而是隨著社會的發展而處于動態的變化過程中。

在漫長的中國古代社會,由于中西地理環境的差異和交通通訊的困難,以及中國傳統文化本身所具有的向內磁化(在中國文化圈內對外來異質文化的吸納)和非擴張性特征造就了中國文化的超穩定性,但這并沒有妨礙中西方文化的交流。始于公元前2世紀的古代絲綢之路不僅為中西方之間搭建了一座商業交流的橋梁,而且促進了古代中國人民與中亞、西亞、非洲、歐洲人民的文化交往,對當時的世界文明產生了極其重要的影響。公元7世紀后,印度佛教的傳入,唐朝鑒真和尚的東渡,明朝鄭和下西洋,以及此后歷經數百年的西學東漸,無不包含了復雜的文化交流過程。自鴉片戰爭以來的百余年間,中國“閉關鎖國”的慣例被打破,中國傳統文化受到西方文化體系的全面沖擊。“五四”新文化運動使中國人民史無前例地接觸了大量的西方文化。許多有識之士在“科學與民主”的號召下,“拿來”了西方優秀的文學作品和科學技術。20世紀80年代以來的改革開放更是促使中國大開國門,西方的價值觀念、科學技術和生活方式如潮水般涌入中國。在此過程中,中國人民利用“拿來主義”,充分吸收西方文化的精髓,與此同時,西方也廣泛地吸收了中華文化的先進要素。中西文化交往達到了史無前例的高度。

隨著中西文化交流的加速,文化融合的現象俯拾皆是。日常生活中,人們習慣了穿西裝,系領帶,喝咖啡,泡酒吧,吃西餐,跳迪斯科、唱卡拉OK,說話時滿口帶著半中半洋的“洋涇浜”。過圣誕節、情人節,在教堂舉辦婚禮等這些西方國家特有的文化現象,在中國年輕一代中也很風靡。留學國外或者雙語教學在國內大城市中也屢見不鮮。在此過程中,一些新詞術語逐漸融入到了中華文化之中。如西方文化典故中的“鱷魚的眼淚”、“特洛伊木馬”、“達摩克利斯之劍”、“阿基里斯之踵”、“潘多拉的盒子”等。此外,西方社會科學著作以及自然科學技術中的許多詞匯,如:“資本主義”、“社會主義”、“哲學”、“邏輯”、“民主黨”、“共和黨”、“總統”、“議會”、“雷達”等也被吸收并成了漢語詞匯的有機組成部分。改革開放以來,隨著中西文化多方位、多渠道的接觸和交流,反映當代西方文化和科學技術的名詞術語更是大量流入漢語中。如今人們對“可口可樂”、“網上購物”、“華爾茲”、“幽默”、“電腦”、“因特網”、“克隆”、“電子商務”、“股票”、“債券”、“跨國公司”、“CEO”、“托福”、“雅思”、“的士”這些詞匯已是爛熟于心。同時,富有中華民族特色的東西,如中國飲食、中國傳統服裝、中草藥、太極拳、氣功、京劇、中國繪畫、中國書法以及瓷器、筷子等也被許多西方人士逐漸了解并喜愛。

語言作為文化的有機組成,與文化密不可分。文化的創造離不開語言,語言不能脫離文化而存在。可以說,文化是語言賴以生存和發展的土壤。文化融合必然反映在語言的融合上,而語言的融合首先就體現在詞匯這一層次上。詞語簡單易記,同時也能承載豐富的文化內涵。例如,信奉佛教的人常常會提及“佛”、“菩薩”等字眼。這些詞本是印度佛教用語,在佛教文化傳入中國之前,人們對此沒有任何概念。隨著佛教文化的傳播,人們才逐漸熟悉這些詞匯。如今,像“金剛”、“觀世音”、“彌勒佛”這些佛教用語已成了人們信手拈來的詞語。即使不信奉佛教,人人亦知“放下屠刀,立地成佛”的含義。正是在這熟悉佛教用語的過程中,人們對佛教文化有了越來越深的了解。

(二)

跨文化交際(cross-cultural communications),指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。在跨文化交際過程中,行為主體必須對對方的語言和文化背景有所了解和熟悉,否則,跨文化交際就會發生障礙。對于專門從事跨文化研究和以此為職業的人來說,首先要具備良好的“跨文化意識”。從心理學角度來看,跨文化交際能力的培養是建立在跨文化意識培養的基礎之上的。跨文化意識是跨文化交際能力的基礎和前提。沒有跨文化意識,就不可能具有跨文化交際能力。跨文化意識的提高也必然會提高跨文化交際能力。

所謂“跨文化意識”,是指對于影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對人類行為的表現和文化模式差異的理解。簡而言之,就是指外語學習者對于其所學習的目的語文化具有良好的知識掌握和較強的適應能力與交際能力,能像目的語本族人的思維一樣來思考事物并做出反應,以及進行各種交往活動。“跨文化意識”不是指對于本民族文化和其他文化的具體事實或信息的了解,而是對文化現象、模式、特征以及不同文化之間關系的洞察和批判性的理解。因此,跨文化意識不只是外在的知識,更是一種內在的能力和素質。美國語言學家漢威(RobertG.Hanvey)把“跨文化意識”稱為文化的敏感性或洞察力。他把文化差異的敏感性分成四個層次:第一層次是能識別表層的文化特征,人們通常認為這類文化特征新奇、富有異國情調;第二層次是能識別與自己的文化迥異的細微且重要的文化特征,人們通常認為這類文化特征不可置信、難以接受;第三層次與第二層次相似,人們認為這一層面的文化特征只有通過理性分析才可以接受;最后一個層次是能夠做到從對方的立場出發來感受其文化,即立足點的轉移;第四個層次是跨文化意識的最高境界,要求參與者具備“移情”(empathy)和“文化融入”(transposition)的能力。[4]具備了跨文化意識就能認識到每個人都是文化產物。人的行為和觀念都受自身文化的制約,人們的語言和行為受到種種社會可變因素,諸如年齡、性別、職業等的影響。這種對文化的深刻理解和洞察,不局限于本民族文化和目的語文化而適用于任何文化,是對一般性文化內涵、特征和不同文化關系的把握。

文化的融合促進了語言的融合。從某種意義上,語言是特定民族文化、風俗習慣的一面鏡子。如何譯介那些最敏感地反映社會生活和思想變化的詞匯,對于加速文化的交流起著舉足輕重的作用。在翻譯當中不可避免會遇到一些困難。認識這些困難并尋找合理的解決方法無疑有利于文化的傳播。

跨文化交際學者皮埃斯(W.B.Pearce)認為,“文化是凍結了的人際交流,而交際是流動著的文化”。這一關于文化的界說,明確無誤地指出,文化具有恒定的交際性,而交際必須以文化為基礎。因此文化融合對跨文化交際中的語言翻譯影響是兩方面的。積極的一面是,雙語雙文化的環境,能夠豐富兩種文化的內涵,在總體上提高語言材料的可譯度。宏觀而言,翻譯的難度可能減小。消極的一面,由于東西文化構建的基礎不同,異核的成分也不少,兩種文化接觸時不可避免地要發生局部的沖突。而且接觸越頻繁,沖突的機會就越多。這樣,翻譯困難的數量與類型就相應增加。相比而言,對后者的討論更具有實踐意義。

(三)

跨文化交際給翻譯帶來的困難是多方面的,其產生的原因也各不相同。

首先,當原語詞匯所承載的特定的文化在目的語中有時找不到“對等語”或“對應語”時,翻譯所產生的詞匯空缺就難以避免。如美國60年代產生的嬉皮士(hippie)一代,是當時的一個特殊群體。他們的生活方式與眾不同,頭蓄披肩長發,身穿奇裝異服,沉迷于酗酒、吸毒,以各種有違社會規范的行為來表示對當時社會的不滿。由于中國歷史上沒有出現過類似的群體,當hippie被初譯為“希比士”時,人們從譯名上得不到任何特定的文化信息。即使后來被譯為“嬉皮士”也未能準確地反映hippie的確切涵義。同樣,中國傳統文化中的陰陽八卦、農歷節氣、武術氣功等術語也因西方文化中沒有對等語或對應語,在翻譯時不得不采用音譯或音譯加注的方式。如,將“陰”、“陽”、“太極拳”分別譯為“yin”、“yang”、“Taiji”。

其次,原語詞語與譯語對應語語義性質相反或矛盾。“原語詞語與譯語對應語分別所承載的文化信息有時是相互矛盾的,即詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或者相反。”[5]這種詞義沖突現象雖不及詞匯空缺現象多,但也應引起重視。如“individualism”譯成漢語是“個人主義”,在中國文化中明顯帶有貶義的傾向,但在英語中,“individualism’’卻是褒義詞,體現了重視個體存在,提倡個人奮斗的西方價值觀念。因此,在西方人眼里,“個人主義”是“個性伸張”的表現,與“拼搏進取”同義。而在中國,“個人主義”卻是與“集體主義”相對而言的。那些不顧集體利益、只顧個人利益的思想與行為就被當作“個人主義”的表現。在中國文化里,具有“個人主義”行為的人,其行為通常是不被認可和提倡的。

再次,由兩國語言對同一語詞所引起的文化聯想差異較大。中西文化里都有這么一些詞,當人們聽到或讀到它們時,會聯想到某些別的事物。即這些詞具有特殊的聯想意義。兩種語言里有些詞語其語符表層指稱意義相同,但引起的語義聯想卻大不相同。有些詞匯在一種語言里意義雋永、內涵豐富,在另一種語言里卻平淡無奇,無特殊含義。這種現象就是中西文化差異所造成的。語義聯想的不同給語言翻譯帶來了不少困難。例如:顏色詞“紅”在中國傳統文化里象征“吉祥、順利、成功、喜慶”,所以常有“紅榜”、“紅利”、“紅運”等說法。此外,“紅”還指“(人)受寵信發跡”,所以又有“紅人”、“走紅”、“紅得發紫”等說法。但是在西方文化里,“紅”的對應詞“red”卻沒有這樣的涵義。因此我們就不能把“紅運”、“紅榜”譯成"red luck”、“red roll”,而應譯成英語里意思相近的表達“good luck”、“honour roll”。

上述文化融合中出現的語言翻譯問題,我們應該如何處理呢?是“歸化”還是“異化”?以何者為主,以何者為次?對此,翻譯界至今仍在爭論不止,沒有統一的規定。盡管如此,大家都認可,翻譯的目的就是促進文化的交流。因此,在中西文化融合的過程中,翻譯工作者應根據“文化傳真”的原則,盡量保存外來文化之“洋味”,以使本國讀者擴大文化視野,獲得知識和啟迪。也就是說,在進行文化傳播時,以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔。

美國語言學家、翻譯家奈達(Eugene A.Nida)曾說過:“世界上的語言和文化驚人地相似,而且相似之處占90%,不似之處只有l0%。正因如此,翻譯才得以進行。”[6]在文化融合的過程中,翻譯工作者應重視原語中蘊涵的異國情調和承載的異域文化,充分相信讀者的智力和想象力能夠理解異國文化的特異之處,并大膽采用異化翻譯的手段。例如,將諺語“Kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”,其效果就比譯成“一箭雙雕”更直觀形象。盡管漢語文化中的“一箭雙雕”與“一石二鳥”在意義上并無明顯區分,但如果譯成了“一箭雙雕”就會失去原語的文化風貌。又如,“Time is money”最初被歸化譯為“一寸光陰一寸金”,后來隨著中國市場經濟的興起,人們也接受了西方優勝劣汰的競爭規則,認識到了時間與效率的重要性。這時將該句異化譯為“時間就是金錢”,就得到了人們的認可。當然,異化翻譯成功的例子還有很多。如將“sour grapes”、“to meet one’swaterloo”直譯為“酸葡萄”、“遭遇滑鐵盧”。這些異化翻譯豐富了目的語文化和目的語表達方式。不過,異化譯文能否被廣泛接受,在很大程度上有賴于時間和實踐的檢驗,其可接受性也只能就一定階段而言。“一般來說,首次觸及異域文化中完全陌生的成分時,我們不宜過多地采用異化翻譯。隨著文化交流的加深,目的語讀者對陌生的異域文化有所了解后,此時就可采用異化翻譯。”[7]前面提及的“Time is money”的前后兩種翻譯就是一個很好的佐證。

當然,在文化融合的翻譯中,歸化翻譯也產生了許多佳譯。如將英語諺語“Love me,love my dog”譯譯為“愛屋及烏”。還有,把中國的“梁山伯”與“祝英臺”介紹給西方人民時,將其比喻成“Chinese Romeo and Julia”(“中國的羅密歐與朱麗葉”),這樣西方讀者就更易理解“梁山伯”與“祝英臺”這兩個人物。但總的來說,在當前文化融合的過程中,異化翻譯是總的趨勢,歸化只是暫時的折中。

(四)

跨文化交際給語言翻譯帶來的影響是深遠的。它一方面豐富了語言翻譯的素材,另一方面也給語言翻譯帶來了新的難題。要處理好這些問題,作為語言工作者,除了要提高語言的駕馭能力外,在精通本國文化的同時,還應熟悉了解異域文化。這是一項十分艱巨的任務,尤其在學習掌握西方先進文化方面,中國翻譯界所要走的道路還很漫長,責任也十分重大,這也是為什么中國有那么多的文化精品沒有得到世界他國認可的一個重要原因。翻譯不僅是兩種語言語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。因此,加強中西文化修養是翻譯工作者擔任文化傳播使者的必修課。當然,翻譯的技巧也是相當重要的。當下,作為跨文化交際的翻譯工作者應在實踐中不斷摸索最佳的譯法,為中西方之間的文化的交流,特別是為把中國文化推向世界做出積極的貢獻。

[1][英]泰勒.原始文化[M].桂林:廣西師范大學出版社,2005:68.

[2][美]L·A·懷特.文學的科學——人類與文明研究[M].濟南:山東人民出版社,1988:351.

[3]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997:127-128.

[4]沒Hanvey.Communication and interpersonal relations[M].New York:Richard Irwin,1979.

[5][美]奈達,泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:56.

[6]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1990:114.

[7]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008:213-214.

H059

A

1002-7408(2011)06-0107-03

陜西省教育廳課題“跨文化交際中的翻譯問題研究”(WYJ-017B)的階段性成果。

趙治(1976-),女,山西山陰人,西安美術學院基礎部講師,研究方向:跨文化交際、英美文學。

[責任編輯:黎峰]

猜你喜歡
跨文化融合語言
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 免费日韩在线视频| 国产99热| 国产最新无码专区在线| 国产99精品久久| 奇米精品一区二区三区在线观看| 日本不卡视频在线| 国产成人高清在线精品| 国产激情影院| 在线无码av一区二区三区| a欧美在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产成人综合欧美精品久久| 新SSS无码手机在线观看| 国产在线精彩视频论坛| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产精品视频观看裸模| 丝袜无码一区二区三区| 日本午夜视频在线观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产麻豆福利av在线播放| 波多野结衣一二三| 色网站在线视频| 91网址在线播放| 天堂成人在线| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲专区一区二区在线观看| 四虎精品免费久久| 香蕉eeww99国产精选播放| 一区二区在线视频免费观看| 人妖无码第一页| 国产福利在线免费观看| 丁香婷婷激情网| 理论片一区| 黄色不卡视频| 国产精品xxx| 在线精品视频成人网| 国产激爽大片高清在线观看| 五月综合色婷婷| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲黄色网站视频| 国产无人区一区二区三区| 六月婷婷综合| 亚洲另类第一页| 五月婷婷欧美| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 欧洲欧美人成免费全部视频| 婷婷伊人五月| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 午夜视频日本| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品成人久久| 中文字幕1区2区| 欧美三级视频网站| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲a免费| 国产精品护士| 伊人久久福利中文字幕| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产成人久久777777| 国产精品成人观看视频国产 | 欧美啪啪视频免码| 亚洲第一福利视频导航| 露脸一二三区国语对白| 一本久道热中字伊人| 亚洲天堂久久久| 99re经典视频在线| 国产欧美日韩专区发布| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 久久青青草原亚洲av无码| 婷五月综合| 精品国产电影久久九九| 国内精品免费| 高清色本在线www| 亚洲乱码精品久久久久..| 99视频精品在线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲成人精品|