張小寧(新鄉學院外語學院,河南新鄉,453003)
從在線COCA看中國文化詞匯在當今美國社會的接受
張小寧(新鄉學院外語學院,河南新鄉,453003)
中國文化詞匯承載著博大精深的中國文化。中美文化交流日益加深,通過檢索美國當代英語語料庫(COCA)中的中國文化詞匯(本文選擇6個方面、30個詞匯作為研究對象),定量分析這些中國文化詞匯在當今美國社會的發展狀況和特點,對更好地促進中美文化交流有一定的借鑒意義。
美國當代英語語料庫;中國文化詞匯;接受;定量分析
在全球化的今天,美國文化通過其文化產品在世界各地傳播。以美國大片為代表的娛樂文化、以Coca-Cola為代表的飲食文化以及以NBA為代表的體育文化等對中國百姓而言也不陌生,在年輕人中更是廣為流行?;仡欀忻牢幕涣魇?,可以看出,時至今日,中美文化交流從來都不是單向的,中國文化在美國的傳播可以追溯到18世紀。根據王立新《中國文化在美國的早期傳播及影響》一文,18世紀中后期以來,中國文化(以儒家倫理為代表的觀念文化、以大豆為代表的物質文化以及有濃郁東方特色的中國藝術品)對美國的崛起產生了重要影響。[1]當今世界,全球化趨勢日益凸顯,中美文化交流也不再處于經濟交流的附屬地位。隨著中國國力的增強和對外交往的擴大,越來越多的中國文化詞匯對美國民眾而言,也變得熟悉起來。通過檢索美國當代英語語料庫(COCA)中的中國文化詞匯(本文選取有代表性的30個詞匯作為研究對象),分析這些中國文化詞匯在當今美國社會的接受情況,以期為更好地促進中美文化交流提供一定的借鑒作用。
筆者在中國知網以“中美文化”為主題詞進行搜索,結果顯示:關于中美文化的學術研究多側重于中美文化差異,且基本上都以定性研究為主。在定量分析基礎上,系統研究中國文化詞匯在美國發展特點的只有《基于美國當代英語語料庫的中國文化詞匯研究》。[2]筆者認為,造成這種研究不足的原因有以下幾個方面:首先,中國文化詞匯的英譯有待完善。很多中國文化詞匯的英語表達沒有定論,國內學者與美國學者對一些詞匯的譯法有時也不盡相同,這對檢索詞的選擇造成一定困難。事實上,中國文化詞匯的英語表達屬于“中國英語”(ChinaEnglish)的范疇(“中國英語”概念最早由葛傳槼于1980年在《漫談由漢譯英問題》一文中提出的),而截至目前還沒有能比較系統、全面反映“中國英語”的語料庫。令人欣喜的是,河南師范大學李文中教授主持的國家社科基金項目“基于語料庫的中國英語本土化研究”,正在建設“中國英語”語料庫(ChinaEnglish Corpus,簡稱CEC),將填補“中國英語”語料庫研究的空白。[3]其次,沒有能滿足研究需要的美國英語語料庫。要檢索分析中國特定詞匯在美國的應用情況,一個合適的美國英語語料庫是必不可少的。不管是上世紀60年代建成的Brown,90年代的Frown,還是進入新世紀以后的ANC(美國國家語料庫),由于受時代和容量所限,都不能較全面地反映中國文化詞匯在美國的應用情況。再有,中國文化博大精深,承載中華文化的詞匯數不勝數,如何選擇有代表性的詞匯作為研究對象,也是不得不考慮的現實問題。
2008年,汪興富、Mark Davies(該語料庫創始人)和劉國輝三位學者曾共同撰文,詳解該語料庫。[4]在此,筆者根據以上3位學者的論述,綜合該語料庫網站上的相關信息,對其簡介如下:美國當代英語語料庫(COCA,Corpus of Contemporary American English),由美國 Brigham Young University的Mark Davies教授開發,該語料庫于2008年2月20日正式在互聯網上推出。建成至今,該語料庫經過幾次更新(更新頻率為每年一到兩次),詞匯已由初建時的3.6億增加到4.1億(最近一次更新是在2010年夏)。該語料庫收集了從1990年至今美國境內多個領域的語料,包括口語、小說、流行雜志、報紙和學術期刊五大類,且這五個類型的語料基本呈均勻平衡分布,因此,該語料庫是目前世界上最大的英語平衡語料庫。美國當代英語語料庫可以用兩個字來形容:“新”和“全”,這為研究中國文化詞匯在當今美國社會發展特點提供了語料庫支撐。另外,作為網絡在線語料庫,COCA對使用者免費開放,這也為學習者和研究者提供了極大便利。
中國文化詞無有窮盡,如何選擇合適的詞匯作為研究對象是個難題。何宇茵從認知、規范、藝術、器物、社會制度和風俗習慣等5大方面(每個方面選取8個詞匯)分析了中國文化詞在美國社會的發展情況。[2]另一位學者高超做了關于中國新聞英語主題詞研究,研究結果將與文化生活相關的主題詞分為8類:地名、人名、飲食、服飾、交通運輸和住房、中醫、宗教信仰和價值觀念以及與社會現象相關的詞。[5]在以上兩位學者的分類基礎上,考慮代表性及全面性等因素,加上篇幅有限,筆者在本文要研究的中國文化詞見表1所示。

表1 本文研究的中國文化詞
筆者在當代美國英語語料庫中逐一檢索這些文化詞匯,統計每個詞匯在該語料庫各語類、每5年時段出現的頻數(FREQ)和每百萬詞頻(PERMIL),據此可以得知某一具體詞匯在哪類語料、哪一5年區間段中出現頻數最多,為定量分析這些中國文化詞在美國接受情況提供依據。考慮到準確性,必要時會參照具體詞項的語境再現和相關搭配。
另外,筆者將這些中國文化詞對應的英語表達做簡要說明。前文提到,很多中國文化詞有不止一種英語翻譯,在此,盡量選用已被廣為接受的譯法,以保證檢索結果的準確性。對那些翻譯不唯一的文化詞,會在全面參考相關翻譯的基礎上,給出盡可能貼切的譯法?!盎咎m”將用“Mulan”,參照迪斯尼動畫《Mulan》的片名;盡管外國人對“jiaozi(餃子)”已經相當熟悉,考慮到“jiaozi”有可能被理解成“轎子”,筆者在此選擇“Chinese dumplings”這一說法;“茅臺”選用其國際注冊商標“Moutai”;“嫦娥”、“康熙”、“關系”、“普通話”等直接選用漢語拼音;“雷鋒精神”用“Lei Feng”代替;“農歷”、“書法”、“中藥”和“烹飪”分別以“Chinese calendar”、“Chinese calligraphy”、“Chinese medicine”和“Chinese cuisine”為準。
根據檢索結果,將各個文化詞出現最多的語類、年度區間、具體頻數和每百萬詞頻以表格形式呈現,詳見表2。
從檢索結果總體來看,中國傳統文化在美國社會關注度較高。在選擇的30個文化詞匯中,長城、豆腐、筷子、中藥、少林寺、春節、京劇等代表中國傳統文化的詞匯出現頻數相對較高;孔子、功夫、儒家思想、北京、香港、“一國兩制”、全國人民代表大會等更受美國學界關注。另外,這30個文化詞匯在口語語料中出現的頻數都相對較低。下面對這些文化詞匯的檢索結果做簡要分析。
與地名相關的文化詞中,香港、北京、上海位列前三甲。北京和上海在2005-2010這個5年區間中出現頻數最多,說明北京奧運會和上海世博會舉世矚目;香港出現頻數最多的則是在1995-1999這個年度區間,且在學術類語料中出現頻數最多,可以看出美國學界對香港回歸中國曾給予相當高的關注。
與人名相關的文化詞中,孔子排名第一,姚明和花木蘭分列二、三位??鬃邮侨寮宜枷氲膭撌既?,受美國學界關注在情理之中。姚明作為來自中國的NBA球星,在報紙特別是體育新聞類報刊中出現頻數最多,可以判斷姚明在美國民眾中有一定的知名度。木蘭在1995-1999這個5年區間內出現頻數最多,這與1998年迪斯尼動畫《Mulan》的大獲成功不無關系。

表2 檢索結果統計表
在與飲食相關的文化詞中,豆腐和筷子的出現頻數遠遠高于其它3個文化詞,這兩個文化詞均在2005-2010這一時段內出現頻數最多,且出現頻數最多的語類是雜志和小說,說明豆腐和筷子在普通美國民眾中的接受比較廣泛。
中國功夫和中醫中藥在美國也有一定影響。功夫影片無疑是中國功夫在美傳播的最佳途徑之一,不管是攬眾多大獎于一身的《臥虎藏龍》,還是動畫大片《功夫熊貓》,精彩絕倫的中國功夫都為影片增色不少。
在社會制度、風俗習慣方面,“一國兩制”在1995-1999這一時段內和學術語料中出現頻數最多,同樣說明美國學界對香港回歸中國的高度關注。與春節同為中國傳統節日的中秋節,在美國社會關注度并不高。
文化受地理、歷史、政治、經濟等諸多因素影響,中美兩國都有自己獨特的文化現象。在不同的文化背景之下,即便是對同一文化現象也會產生不同程度的碰撞。
酒文化是中國飲食文化的一個重要組成部分,白酒則是最能代表中國酒文化的酒類。在中國酒文化中,酒在藝術創作、飲食烹飪、養生保健等諸多領域都有重要影響,“無酒不成席”,且酒總與佳肴相伴。對普通百姓而言,酒能讓相聚的親朋好友感情更深。同時,酒也是身份的象征,身份越高,酒的檔次也會越高。毫無疑問,有中國國酒美譽的茅臺自然要留給最尊貴的客人。
在美國當代英語語料庫中,茅臺出現的頻數是1,這說明以茅臺為代表的中國白酒在美國處境尷尬。中國白酒沒有成功進軍美國主流市場與美國政府對烈性酒進口和銷售的嚴格管制不無關系,再有就是酒文化差異。在美國,喝酒是一種消遣,也不需要任何下酒菜,因此,美國消費者更鐘情于好入口的軟性酒,雖然他們也飲用伏特加,但大多是以雞尾酒的方式而不是直接飲用。
迪斯尼動畫《Mulan》改編自中國北朝民歌《木蘭辭》。影片主人公是花木蘭,但是片名卻以《Mulan》為名,省去了姓——“花”,這正是中美人名文化差異的生動體現。
在源遠流長的中華文化寶庫中,姓氏文化是非常重要的一部分,姓源于母系氏族社會,所以最早的姓大都是“女”字旁,如姜、姚、姬等。一般來說,“姓”是代表血緣和宗族的特定符號。中國文化傳統講求家族至上,人們修宗廟、編族譜,都說明中華民族具有極強的宗族觀念。因此,代表祖宗、家族的“姓”自然要放在代表個人的“名”之前,而且要代代延續。
熟悉英美文化的人都知道,英美國家的人名結構是先名后姓,這有其歷史淵源。摩爾根曾明確指出:“我們的祖先撒克遜人直到諾曼底人征服時,還只有個人名字,而沒有代表宗族的姓氏。”[6]因此,在美國“重名輕姓”、倡導個人自主意識和創造性的文化背景下,“花木蘭”變“Mulan”也就不足為奇了。
基于在線美國當代英語語料庫,簡要分析了筆者選取的30個中國文化詞匯在當今美國社會的接受情況。從結果可以看出,中國傳統文化在美國社會關注度較高,中美文化差異顯著。同時,我們也發現還有很多中國文化詞匯在美國社會的關注度還不高,中美文化交流還有巨大的發展空間。我們相信,隨著中國國力和國際地位的進一步提升,越來越多承載中國文化的中國文化詞匯會在美國社會得到足夠的關注。
[1] 何芳川.中外文化交流史[M].北京:國際文化出版公司,2008.
[2] 何宇茵.基于美國當代英語語料庫的中國文化詞匯研究[J].山東外語教學,2010(1):7-11.
[3] 孫海燕,呂靜.中國英語語料庫的建庫與應用[J].河南師范大學學報:哲學社會科學版,2010(1):219-221.
[4] 汪興富,Mark Davies,劉國輝.美國當代英語語料庫(COCA)——英語教學與研究的良好平臺[J].外語電化教學,2008(9):27-33.
[5] 高超.基于語料庫的中國新聞英語主題詞研究[J].北京第二外國語學院學報:外語版,2006(6):36-43.
[6] 孟兆芬.中英人名跨文化對比研究[J].赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版,2010(3).
Analysis of Acceptance of Chinese Cultural Vocabulary in America Based on COCA(Corpus of Contemporary American English)
ZHANG Xiao-ning
Chinese cultural vocabulary stands for the splendid Chinese culture.With the deepening of Sino-US cultural exchanges,by retrieving the Chinese cultural vocabulary(this paper chooses 6 aspects and 30 words as the study objects)in COCA,this paper makes a quantitative analysis of the development situation and characteristics of Chinese cultural vocabulary in America and can provide certain references for us to better promote Sino-US cultural exchanges.
COCA; Chinese cultural vocabulary; acceptance; quantitative analysis
G125
A
張小寧(1979-),男,碩士研究生,講師,研究方向為語料庫語言學、英美文學。