唐蔚,李延林
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410083)
從社會符號學(xué)視角談源語言內(nèi)意義與修辭在譯文中的再現(xiàn)*
——以《長恨歌》許譯本為例
唐蔚,李延林
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410083)
以社會符號學(xué)翻譯法觀點為理論依據(jù),從語音,詞匯,句法三個層面探討了許淵沖先生《長恨歌》英譯本的言內(nèi)意義中疊字、借喻、頂真等若干修辭的再現(xiàn)。探討表明,漢英兩種語符的差異在某種程度上確實導(dǎo)致了言內(nèi)意義在轉(zhuǎn)換過程中的變異或缺失。因此,在翻譯詩歌的過程中,要特別注意言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換,尤其是修辭的再現(xiàn)。
社會符號學(xué);言內(nèi)意義與修辭;譯文;長恨歌
社會符號學(xué)認為整個世界都是由各種各樣的符號組成的,而語言符號只是其中的一個子符號系統(tǒng)。唐詩作為中國文學(xué)寶庫中最光輝奪目的瑰寶之一,毫無疑問也具有其自身的符號魅力。白居易是我國唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,他關(guān)心民生疾苦,以詩針砭時弊。《長恨歌》是其代表作之一。在這首長篇敘事詩里,白居易用精煉的語言,采用敘事抒情相結(jié)合的手法,描述了唐玄宗與楊貴妃的悲劇愛情。詩歌一面敘述他們回環(huán)往復(fù),蕩氣回腸的忠貞愛情;一面暗示唐玄宗縱欲行樂,重色輕國的統(tǒng)治狀況。關(guān)于《長恨歌》的英譯版本頗多,本文試從社會符號學(xué)翻譯法的角度出發(fā),對許淵沖英譯本《長恨歌》的言內(nèi)意義中若干修辭的再現(xiàn)進行探討,希望以此引起讀者對詩歌中言內(nèi)意義修辭再現(xiàn)的重視。
著名的西方語言學(xué)翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)認為翻譯即是翻譯意義(translation meanss translating meaning),并把符號學(xué)的意義觀作為符號學(xué)翻譯的中心。現(xiàn)代符號學(xué)的創(chuàng)始人之一美國哲學(xué)家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)全面系統(tǒng)地發(fā)展了符號學(xué)理論。他指出語言的意義可以分為三種:(1)言內(nèi)意義(linguistic meaning),指的是符號與符號之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(2)指稱意義(referential meaning),即是符號與其所指對象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(3)語用意義(pragmatic meaning),即符號與解釋者的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。翻譯的過程即是解碼和編碼的過程。如果源語符號系統(tǒng)為SS(Source System),目標語符號系統(tǒng)為TS(Target System),那么我們可以用下圖來表示跨語符翻譯時三種意義的轉(zhuǎn)換過程。要把SS(源語)中的三種意義完全一致的轉(zhuǎn)換成TS(的語)幾乎是一種完美的翻譯設(shè)想。在實際過程中,翻譯要么大致傳達全部的意義,要么部分地體現(xiàn)其中的一、兩種。因此,我們用虛線框表示解碼和編碼后的意義。通常語用意義和指稱意義都能很好的傳達給讀者,而言內(nèi)意義或多或少會被剝奪掉。
在這三種意義中,言內(nèi)意義是語符之間關(guān)系的意義,涉及到構(gòu)成文本的字、詞、句之間的聚組合關(guān)系(paradigmatic and syntagmatic relation),反映在語音層,詞匯層和語法層,相對而言較為復(fù)雜。孔子曾說“言之無文,行之不遠”。“文”就是“文采,文辭”,也就是說話、作文要講求修辭藝術(shù)。篇章內(nèi)字、詞、句之間的橫向組合與縱向選擇從某種程度上說就是修辭的運用。因此,在翻譯過程中對言內(nèi)意義的解碼和編碼時要十分重視修辭的作用。我們可以從以下三個方面對言內(nèi)意義中的修辭進行探討:(1)語音層面(比如:疊音,疊韻,諧音,雙關(guān)等);(2)詞匯層面(包括比喻,拈連,反復(fù),用典等);(3)句法層面(例如:倒裝,對偶,層遞,頂真等)。

唐詩是中國古代文學(xué)中一朵奇葩,它講求對仗工整,語言凝練,平仄押韻等等。如何翻譯好唐詩使國外讀者領(lǐng)略我們這一燦爛的民族文化一直備受關(guān)注。許淵沖先生是我國翻譯大家,在諸多翻譯實踐中,提出了著名的“三美說”:意美,音美,形美。對于《長恨歌》的翻譯,許先生運用多樣化的方法,在原文和譯文的結(jié)構(gòu),韻律,及意象方面達到了極佳的平衡。但是語言符號會隨民族文化、歷史和地域變異,這種變遷會導(dǎo)致語義功能的改變。中西方傳統(tǒng)文化的差異必然引起漢英兩種語言符號意義上的差別。因此,在某些情況下,唐詩的言內(nèi)意義是難以用恰切的英文來傳達的。下面本文試從語音,詞匯和句法層面探討這個問題。
(1)語音層面(以疊字為例)
例1:遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
許譯:Slowly beat drums and rang bells;night began to grow long;
Bright shone the Milky Way;daybreak seemed to come late.
上文中運用了兩組疊字:“遲遲”和“耿耿”。“遲遲”二字表明聽者(唐玄宗)覺得鼓聲好似一聲慢勝一聲,有種度日如年的感覺。“耿耿”則描述了清晨漫漫星河的燦爛之狀,與內(nèi)心黯淡的看者形成鮮明對比。兩組疊字都是低沉的上聲調(diào),道出了從暮色到黎明的冗長難耐,折射出唐玄宗夜間思念楊貴妃難以入眠的情景。許先生把“遲遲”譯成“slowly”一詞,“耿耿”譯作“bright”,不僅通俗易懂而且真是的傳達了詩人的原本意圖,做到了真切的“忠實,通順”。可是“遲遲”和“耿耿”的疊音未能體現(xiàn),語音層面的言內(nèi)意義和低沉音樂感沒能成功地轉(zhuǎn)移到譯文中。
(2)詞匯層面(以借喻和用典為例)
例2:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
許譯:Turning her head,she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
以上一例中運用了借喻的修辭手法。借喻是比喻的一種,直接借喻體來代替本體,本體和比喻詞都不出現(xiàn),且本體與喻體之間有密切聯(lián)系。“粉黛”一詞原指婦女用的脂粉和眉顏,后喻指美女。白居易這里用來指后宮三千佳麗。許先生把“粉黛”譯為“the fairest face”,保留了指稱意義,但是沒有將借喻中的言內(nèi)意義忠實地傳達給譯文讀者。
例3:金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
許譯:Herbeautyservedthenightwhendressedin Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
上文中運用了用典的修辭手法。“典”即典故,指的是詩文作品中引用的古代故事傳說,名著或傳統(tǒng)習(xí)俗和來歷出處的詞語。“金屋”典出班固的《漢武故事》:漢武帝劉徹幼時,長公主劉嫖問他:“兒欲得婦不?”末又指其女兒阿嬌問道:“阿嬌好不?”劉徹笑著說:“好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之也。”這里“金屋”指楊貴妃奢華的宮殿。白居易引用這一典故在于表明唐玄宗對楊貴妃的極度寵愛。“玉樓”出自《十洲記》:“昆侖有玉樓十二。”這里指代美輪美奐的樓閣,自從得了“回頭一笑百媚生”的楊貴妃后,唐玄宗便在此飲酒作樂。“金屋”和“玉樓”分別譯成“Golden Bower”和“Jade Tower”使譯文保持了工整美,讀起來瑯瑯上口。不過由于中西方的文化差異,若不把“金屋”和“玉樓”用典中的言內(nèi)意義表現(xiàn)出來,譯文讀者就不能更深層次的領(lǐng)略到其中的妙處。
(3)句法層面(以頂真和對偶為例)
例4:云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
許譯:Flowerlike face and cloudlike hair,golden-h(huán)ead dressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
She slept till sun rose high,for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
原文中第二句以“春宵”結(jié)句,第三句又“春宵”以開頭,屬于頂真修辭,它用前面結(jié)尾的詞語或句子做下文的起頭。這種前后緊密相連的重復(fù)使得上下兩句一氣呵成:上句描寫楊貴妃美麗嬌媚,集三千寵愛于一身;下句揭示唐玄宗行樂縱欲,重色輕國。譯者試圖遵循“形美”原則,把兩個“春宵”譯為都譯出來了。“blessed”一詞體現(xiàn)了原文的語用意義,刻畫出唐玄宗與楊貴妃盡情享樂的情形。為了符合譯文讀者的思維習(xí)慣,譯者把“春宵苦短”放于“日高起”之后。然而,這種體貼忽略了原文的言內(nèi)意義,使得頂真這一修辭蕩然無存,原文的上下兩句之間的緊密聯(lián)系因此斷裂,回環(huán)往復(fù)的美感也因此消失。
例5:梨園子弟白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。
許譯:Actors,although still young,began to have hair grey;
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
中國古典詩詞講究對仗工整,因而節(jié)奏感強烈,極具音樂美感。上例中采用了對偶的修辭方式。可以說對偶是對詩句結(jié)構(gòu)要求最為嚴格的修辭之一。對偶的兩句必須字數(shù)相同,結(jié)構(gòu)詞性一致,并且意思相關(guān)。上句中“梨園”對“椒房”,“子弟”對“阿監(jiān)”,“白發(fā)”對“青娥”,“新”對“老”,兩兩相對,無不表達了物是人非的歷史悲劇。譯文中雖然兩句字數(shù)相等,句式結(jié)構(gòu)卻與原文完全不一致。譯文第一句運用“although”結(jié)構(gòu),下句則采用了狀語后置的手法。這種區(qū)別正是中西文化差異使然。漢語是典型的“竹節(jié)式”結(jié)構(gòu),英語則是“葡萄式”結(jié)構(gòu),也因此對偶的言內(nèi)意義難以在英語中得到完美的體現(xiàn)。
許淵沖先生曾說,翻譯尤其是詩歌翻譯,是一門將一種語言變成另一種語言的藝術(shù)。他對《長恨歌》的翻譯真切地做到了意美,音美和形美,可以說是對中國古代文學(xué)藝術(shù)的精彩再現(xiàn)。本文以上幾例多屬中西方文化差異所致。英語重形合,而漢語重意合,唐詩又是漢語中極具特色的文學(xué)符號,兩種語符之間的轉(zhuǎn)換必然會造成符號意義上的差異,上文中言內(nèi)意義的變異或缺失現(xiàn)象就是最好的例證。因此,在翻譯詩歌時,我們要重視言內(nèi)意義的翻譯,要努力再現(xiàn)原文的修辭無論是含義上的還是風(fēng)格上的,從而使國外讀者能夠更加深刻地領(lǐng)略我國古代文學(xué)的魅力。
[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[2]李明.社會符號學(xué)的淵源及其翻譯原則[J].上海科技翻譯,1997,(4).
[3]劉先剛.文化翻譯與語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]許淵沖.中詩英韻探勝——從“詩經(jīng)”到“西廂記”[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[5]姚鍵.論現(xiàn)代西方翻譯理論的流變和發(fā)展趨勢[J].成都大學(xué)學(xué)報(社科版),2008,(3).
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2008.
[7]中國成語大辭典[Z].上海:上海辭書出版社,1995.
2011-02-22
中南大學(xué)研培辦項目(71333000408)
唐蔚(1987-),女,湖南岳陽人,碩士研究生。