□陳傳顯 張 薇
關于商務翻譯特點與商務翻譯教材的編寫
□陳傳顯 張 薇
在高校外語專業和高職院校中,商務翻譯是一門培養商務翻譯人才的重要課程。該課程近年來發展很快,商務翻譯教材出版量大增就是明證。但是至今沒有一部比較權威的商務翻譯教材,而且出版的教材質量也良莠不齊。從商務翻譯的特點出發,結合翻譯教材編寫的特點和總的原則,提出:翻譯教師不要局限于某一本教材,應綜合各教材之長,有選擇地使用,鼓勵自編教材;商務翻譯教材的編寫要注重實踐性,理論介紹不宜過多;材料的選擇要注意時效性和地方性,鼓勵就地取材;商務翻譯教材的編寫要考慮學生的需求和社會的需要。
商務翻譯;教材;編寫
隨著經濟全球化的發展,國際間商務往來越來越頻繁。為提高中國的國際競爭力,迫切需要培養大批了解國際慣例、符合國際經貿需要的外語復合型人才。商務翻譯就是培養這種人才的一門重要課程。近年來,商務翻譯教材的出版數量增長很快。根據蔡莉老師2006年的調查,截至2006年,在所有商務英語教材中,翻譯類共有11本,占所有商務英語教材的4%[1]。而從2006年12月至今不到4年的時間里,又有15部商務英語翻譯教材相繼出版(具體書目見本文后的附錄)。商務英語翻譯教材由于其獨特的社會適用功能而出現了一片繁榮興旺之景象[2]。誠然,合格商務翻譯人才的培養離不開合適的優秀教材。商務英語翻譯教材的編寫關系到外語商務復合型人才的培養質量。翻譯教材質量的優劣在很大程度上會影響到翻譯教學質量[3]。但是,這些商務翻譯教材的質量卻良莠不齊。目前,國內的商務英語翻譯教材魚龍混雜,層次不齊,這給高校的教材選擇造成了難題[4]。除了少數幾本質量較好外,相當部分的商務翻譯教材存在著各種問題:
(一)理論多于實踐。部分商務翻譯教材用相當的篇幅來介紹國內外的翻譯理論及其發展過程,翻譯實踐顯得異常單薄,脫離了商務翻譯的實踐性特點
(二)“名”不符“實”。有部分教材盡管名字也稱“商務英語翻譯教程”,但里面所提供的翻譯例子卻與商務無任何關系,而且這類范例占全書的比例甚高
(三)教材所提供的譯文存在錯誤。部分教材已經很好地突出了“商務”這一范疇,所選擇的翻譯練習材料也很好,針對性也比較強,但作者所提供的譯文卻存在各種各樣的問題,如理解不正確、表達不到位等。
(四)內容陳舊,缺乏時代感。
在此背景下,本文擬從商務翻譯特點的角度,結合教材編寫的特點和原則,來討論商務翻譯教材的編寫。
商務英語(Business English)屬于專門用途英語(English for Specific Purposes)的一種,指在各種不同的商務場景中所應用到的英語,如對外貿易、外經貿函電、招商引資對外宣傳、市場營銷、對外勞務契約與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、國際運輸、國際金融與會計核算,涉外法律條文,WTO文獻等。據統計,專門用途英語翻譯在所有翻譯活動中占據了70%[5]。可見其在翻譯活動中舉足輕重的地位。而近年來隨著對外交流的增加,商務活動的頻繁,商務英語翻譯承擔著越來越重要的任務。
商務翻譯(本文討論的商務翻譯指的是商務領域的英漢翻譯)指的是商務領域的翻譯活動,目的是為商務雙方架起有效的溝通橋梁。商務翻譯跟普通翻譯既有共通的地方,也有其自身的特點,具體來說,主要有以下特點:
1.準確性。商務翻譯對準確性的要求很高,準確性是商務翻譯的最基本要求,如果翻譯出錯,輕則影響交流,重則會帶來巨大的經濟損失。因此在商務翻譯中,譯語必須準確地傳遞原語信息。主要包括三個方面:具體事實細節一定要準確傳譯,比如數字的翻譯;相關的術語翻譯一定要規范;一般性的陳述用詞要恰當。
2.得體性。商務環境是很正式的場合,商務交往因而要非常注意得體性。語言表達得體一方面展現了說話人所代表的公司的形象,另一方面有利于與合作伙伴的交流。商務信函的翻譯就是一個例子。商務信函屬于公函語體,措辭比較嚴謹,語氣比較委婉,而且非常注重禮節,因而在翻譯商務信函時,除了要充分考慮公函文體的語言特征外,更需要盡可能地再現原文的禮貌語氣,使溝通得體地進行。此外,要注意文化差異對得體表達的影響。
3.時效性。世界變化日新月異,新的概念新的理念層出不窮,這些直接反映在商務活動上,因此在商務翻譯中,要不斷充實這些新內容,深刻了解這些新概念和新理念的涵義,然后用適當得體的譯語表達出來。
首先我們需要區別“教材”和“教科書”兩個概念。《中國大百科教育卷》將教材定義為“根據一定學科任務,編選和組織具有一定范圍和深度的知識技能體系,一般以教科書的形式來具體反映;是教師指導學生學習的一切教學材料”。教材具有三個構建要素:目標性,體系性,操作性。而教材的編寫原則應該是與這三個構建要素緊密相連的,也就是要遵循以下三個原則:目的性,科學性,漸進性。《現代漢語詞典》(1998:639)對教科書的定義為:專門編寫的為學生上課和復習用的書。《大美百科全書》(Encyclopedia Americana,1990)對教科書的解釋為“嚴格而言,教科書是一本為學習為目的、以有組織且通常簡化的方式體現知識主體的書”。從以上定義可知,教材的概念大于教科書。翁鳳翔教授認為,教材和教科書是兩個不同的概念:教材不等于教科書,教材即“教學材料”,教材是承載并傳遞課程內容的載體和媒介[6]。但在實踐中,我們往往將此兩概念等同。
教材是整個教育工作的重要組成部分,對于英語學習者來說,教材在課堂內外的大量使用是主要的學習和參考工具[7]。教材和教材建設在大學教育中的作用無需多言。馮端教授曾談到其對教材建設的看法:教材建設始終是大學教育的一個重要環節,也是培養跨世紀人才的必要前提。撰寫好的教材,不僅可以解決許多教學上的難題,提高人才培養質量,也是教師進行科學研究的一個重要課題。因此,高等學校必須把教材建設作為培養跨世紀人才的一個重要突破口[8]。
翻譯教材在整個翻譯教學中至關重要。作為教學信息的主要載體,它是體現翻譯理論、實施教學計劃的主要手段,也是教師組織教學的主要依據和學生學習的主要內容[9]。
翻譯教材是翻譯課程的目標和內容的體現,又是翻譯教師和學生開展活動的主要工具。可以說,翻譯教材對于翻譯教學來說是必不可少的一部分,是影響翻譯課程效果的關鍵因素。翻譯是一門實踐學科,學生在學習了教材后不僅要對翻譯有所認識,更重要的是能將教材中翻譯理論、方法運用到將來的翻譯實踐中。所以,翻譯教材除了要“授之以魚外”,更要體現出“授之以漁”的功能。
根據張美芳老師的研究,從理論流派來看,翻譯教材可分為詞法、句法流派翻譯教材,功能流派翻譯教材和當代譯論流派翻譯教材;從布局謀篇的角度來看,翻譯教材的編寫可分為兩類:一是按學生需要而編的翻譯教材,二是按社會需要而編的翻譯教材[10]。每類教材的編寫各有其重點和特色。
綜合翻譯教材編寫的總原則和商務翻譯的特點,筆者認為商務翻譯教材編寫應遵循以下原則:
1.嚴謹性原則。商務翻譯的首要要求就是準確。商務翻譯是一種應用型翻譯,具有時效性和經濟效益性,因此對于信息的準確性和及時性要求極高[11]。因此,在編寫商務英語教材時,對于材料的選擇和提煉,以及參考譯文的核定,都需要非常嚴謹的態度。
2.循序漸進的原則。在教材編寫時,應該遵循人類認知的規律性,從容易的開始,慢慢過度到難度比較高、比較復雜的內容,每部分內容之間有一定的梯度。這樣一方面符合人的認知規律,另一方面會增加學生的自信心,使他們逐漸對商務翻譯產生更濃厚的興趣。
3.差別化原則。根據張美芳老師的調查,教師們對翻譯教材建設的首要建議是“由權威機構牽頭,組織人力編寫系列翻譯教材,以適應不同的需要”[12]。王宗炎教授認為“翻譯教材可以而且應該集體編寫,但不要只編一種,更不要指定某種教材為全國共用教材。應該廢除此類‘金科玉律’”[13]。筆者認為,在編寫商務翻譯教材時,在保留一些“共核”內容外,大部分內容可以根據學生的具體情況,學校的教學條件進行調整。同時可以結合學校所在地的具體經濟發展狀況和翻譯案例,并將其編進教材。
4.實踐性原則。有些高校在大二開始安排翻譯課程,對有關翻譯理論已經作了介紹,學生也對翻譯理論有了一定的認識,因此不建議在商務翻譯課程中花大篇幅來介紹和討論理論。要將重點放在實踐上。
編寫教材的關鍵在于課文選材和練習設計。在保證科學性的前提下,課文內容要有知識性、趣味性和思想性,而練習應具有多樣性、針對性和實用性。結合以上討論,對于商務翻譯教材的編寫,筆者建議:
(一)商務翻譯教師不要局限于某一特定教材,而應該綜合各教材之長,有選擇的選用其中部分材料;重點保留商務英語的共核部分,以及經典翻譯案例。在有條件的高校,鼓勵自編教材,而且每年都要更新。但自編教學的參考譯文要由翻譯教師集體討論后確定,以確保教材的嚴謹性。鼓勵教師自編教材的原因在于:任課老師對學生了解比較多,自編教材更有針對性,更能滿足學生的需要,更有效率地實現教學目標。實踐證明,一本定期修訂和增補的統編的理論教材加上任課教師適時更新的適應社會需要的練習材料,應該是翻譯課教學使用的教材模式[14]。
(二)商務翻譯教材的編寫要注重實踐性,理論介紹不宜過多。實踐性是翻譯課程的一個突出特點,因此,商務翻譯教材的編寫要充分考慮這一特點,而不應將過多的篇幅用于翻譯史和翻譯理論的介紹;翻譯技巧的介紹也應該具有針對性和典型性,而不要為了介紹而介紹。
(三)在教學材料的選用上,要注意材料的時效性。如電報電傳目前使用不多,建議不納入教學內容;但在商務當中出現的新詞匯、新表達方式以及新的業務形式需要隨時掌握并作為新材料編進教材。
(四)教學材料要考慮學生的需求和社會的需要。每個高校的學生都有各自不同的特點,因此在編撰教材時,可相應地作好學習者的需求調查和分析,同時緊密結合學校所在地的經濟社會發展情況,就地取材。鑒于當前英語專業畢業生的就業形勢不容樂觀,用當地的真實材料進行翻譯練習,有利于學生們在當地就業,因為他們對情況比較熟悉,因而在工作中比較容易上手,可以大大增強他們的自信心。即使他們不在當地就業,也可以起到以點及面的作用。因為從最熟悉的材料入手,學生會更有興趣,積極性更高。只要學生掌握了某一類型文本的翻譯,對其它同類型文本的翻譯相對要容易得多。
教科書的編寫是一項復雜而艱巨的工作。它既要符合教學大綱的要求,又要適合社會的需要;既要有合理的理論框架支持,又要選擇適當的、正確的例子[15]。翻譯教材的編寫應該在明確學生需求和市場翻譯走向的基礎上,創造性地編寫和使用教材,而且要根據學生的水平和口味,不斷對教材進行改變和更新,以適應社會的變化和需求[16]。商務翻譯教材的編寫應該充分考慮商務翻譯的特點和翻譯教材編寫原則,保留相關的翻譯“共核”內容和典型范例,結合高校所在地的經濟發展情況和相關翻譯案例,并將其適當地編入商務翻譯教材;鼓勵高校商務翻譯教師在參考相關教材的基礎上自行編寫教材,以適應學生和社會的需要。一本好的商務翻譯教材,既能反映商務翻譯的特點,又能體現時代的變化以及學生和社會的需求。
[1]蔡莉.國內商務英語教材的編寫和出版的現狀與分析[J].國際商務研究,2006(2):21-27.
[2]顧維勇.析幾種商務英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007(1):47-51.
[3][9]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007:102.
[4]吳智慧.國內商務英語翻譯綜述[J].湖南工程學院學報,2008(2):54-57.
[5]徐麗月.商務英語教材評價—以一本商務英語翻譯(漢譯英)教材為例[J].長春教育學院學報,2010(2):108-110.
[6]翁鳳翔.商務英語研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
[7]鄒晴.基于性別視角評價商務英語教材編寫[J].長沙大學學報,2009(3):154-155.
[8]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10][12][13][15]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11]徐錫華,伍鋒.合作原則與商務翻譯的四條基本原則[J].中國科技翻譯,2008(5):22-25.
[14]高華麗.翻譯教學研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[16]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外國語,2006(5):33-40.

附錄:2006年12月以來公開出版的商務翻譯教材
陳傳顯(1972-),男,廣東電白人,海南大學外國語學院講師,研究方向為商務英語教學、翻譯理論與實踐;張薇(1988-),女,江西九江人,九江職業技術學院助教,研究方向為商務英語教學。
G712
A
1001-7518(2011)14-0036-03
責任編輯 何穎萍