孟 醒
(東北農業大學英語系,哈爾濱 150030)
從關聯理論看《六人行》的字幕翻譯策略
孟 醒
(東北農業大學英語系,哈爾濱 150030)
字幕翻譯作為翻譯界的新興領域,已越來越受到翻譯工作者及研究者的關注。但是我國的影視翻譯相較于西方國家還比較落后,影視劇字幕的翻譯質量良莠不齊。因此,從新的理論角度,即關聯理論這一角度分析字幕翻譯的策略并用關聯理論指導翻譯實踐,為字幕翻譯提供更廣闊的理論支持尤為必要。
關聯理論;字幕翻譯;《六人行》;翻譯策略
隨著全球化的發展,國際間的交流也日益頻繁,國人也接觸到了越來越多的英美影視劇,同時其也成為了時下人們休閑娛樂的主要方式。此時,英美影視劇的字幕翻譯質量就顯得尤為重要。因為字幕翻譯質量的好壞將直接影響觀眾發掘影片的藝術價值和文化價值;如果字幕翻譯水平不高,將為觀眾欣賞影片、了解影片內容帶來很大障礙,無法實現文化交流。
而關聯理論是隨著語用學的發展而提出的一個重要理論,這一理論對翻譯實踐具有重要意義,它可以用來解釋以及指導翻譯實踐。翻譯的本質就是譯者要在源語的認知語境以及譯者的認知語境之間尋求最佳關聯 (optimal rele2 vance)的一個過程。關聯翻譯的實質就是譯者要使目標語讀者花最小的努力獲得最大的語境效果,更好地理解說話者的含義。而字幕翻譯則是譯員與目的語觀眾之間的一種交際活動。字幕譯員必須在翻譯的過程中盡量創造出最佳關聯,保證目標語觀眾花最小的心智努力得到最大的語境效果。……