陳 曉
(新鄉(xiāng)學(xué)院 公共外語部,河南 新鄉(xiāng) 453000)
含“Dutch(荷蘭)”習(xí)語來源的文化背景探析
陳 曉
(新鄉(xiāng)學(xué)院 公共外語部,河南 新鄉(xiāng) 453000)
由于習(xí)語的產(chǎn)生和民族歷史文化背景緊密相連,在對含“Dutch(荷蘭)”的習(xí)語分類列舉分析的基礎(chǔ)上,從歷史角度探析它們產(chǎn)生的最根本背景原因,進(jìn)而闡明語言學(xué)習(xí)離不開對一個民族歷史文化背景的深入了解。
含“Dutch”的習(xí)語;文化背景;英荷戰(zhàn)爭
習(xí)語是人們在生活中長期使用而自然沉積形成的形式固定、寓意深刻的短語或短句,與本民族的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價值觀念等方面息息相關(guān)。就如“Dutch”在英語中原本指“荷蘭(人)(的)”、“荷蘭語”,詞義本身無褒貶之意,但后來被用于一些習(xí)語中,卻帶上了貶義的色彩。究其原因,主要是英國和荷蘭兩國關(guān)系的巨大變化影響了英國人民的語言。所以,分析含“Dutch(荷蘭)”習(xí)語來源的歷史文化背景,了解英國和荷蘭曾經(jīng)發(fā)生過的糾葛,可以更加深入地了解英國的文化特色及英語的語言特點。
1.商業(yè)貿(mào)易方面的習(xí)語
(1)Dutch auction(荷蘭式的拍賣)
這是一種公開的減價拍賣形式,拍賣交易的大多是量大的物品,誰先出價誰就能按自己所出價格購買所需的數(shù)量,若前一個人買完后物品還有剩余,降價就繼續(xù),直到所有的物品都被買走,拍賣結(jié)束。這種拍賣形式必然會出現(xiàn)第一個出價人因為考慮其他人可能先于他出價而使他無法得到所需要的物品,即使物品價格處于下降趨勢,也不得已先于其他人出價。所以,用此暗指做買賣不誠實、故弄玄虛。
(2)Dutch bargain(荷蘭式的討價還價)
據(jù)說,古荷蘭人談生意通常在酒桌上進(jìn)行,邊喝酒邊討價還價,這種情況下成交的交易必然不公平也不可靠。所以Dutch bargain用來指不公平不靠譜的交易。[1]256
(3)Dutch book(計時小手冊)(尤指接受一美元以下賽馬睹注約)
(4)Dutch door(指夾在雜志中,可以抽出的散頁廣告)
2.和戰(zhàn)爭相關(guān)的習(xí)語
(1)Dutch courage(酒后之勇;虛勇;酒膽)
據(jù)傳,古荷蘭人在上戰(zhàn)場之前,常常會通過大量飲酒來提升自己的膽量,只是酒力一過,便潰不成軍。英國詩人Edmund Waller(艾德蒙·沃勒)曾在Instructionstoa Painter一書中就用“Dutch courage”一詞來戲謔荷蘭人,說荷蘭人的勇氣只在酒醉后才瞬間迸發(fā)的。
(2)Beat the Dutch(了不起,令人吃驚)
這個習(xí)語源于17世紀(jì)下半葉荷蘭海軍威武強大,所向無敵,因此,打敗荷蘭人成為當(dāng)時英國人異想天開的事。所以beat the Dutch就用來指“了不起,令人吃驚”。
(3)Dutch defence(一種虛張聲勢的假防衛(wèi),名為防衛(wèi),實為投降)
3.和生活相關(guān)的習(xí)語
(1)Dutch uncle(指居高臨下地、不留情面地訓(xùn)斥別人的人)
因為荷蘭人訓(xùn)練年輕人,要求年輕人絕對服從命令,荷蘭人的冷酷也因此而得名,這就是“Dutch uncle”一詞的由來。
(2)To talk Dutch和double Dutch(指存心欺人的話,難以理解的語言)
對于不是以荷蘭語作為母語的人來說,荷蘭話聽起來實在令人費解,這兩個習(xí)語明顯表明荷蘭話晦澀難懂。
(3)Dutch treat(各人自己付錢的聚餐或娛樂)
英國人認(rèn)為荷蘭人吝嗇,又好請客吃飯,還讓客人自己掏錢。類似的表達(dá)還有g(shù)o Dutch和Dutch date,在中文里通常叫做“AA 制”。[1]256
(4)Dutch concert(各人唱各人調(diào)子的音樂會)
原指一群喝醉的荷蘭人舉辦的音樂會,會上有人唱歌,有人喊叫,有人高談闊論,十分得雜亂。現(xiàn)泛指刺耳的噪聲,吵鬧。
(5)a Dutch fit(一陣發(fā)怒)
4.和死亡相關(guān)的習(xí)語
(1)Dutch act(自殺)
(2)do the Dutch/do the Dutch act(自殺,逃走,不光彩的行為)
因為自殺是懦弱的表現(xiàn),英國人卻用Dutch代表這種行為,充分說明了歷史上英國人對荷蘭人的仇恨。
5.一些固定的句型
(1)The Dutch have taken Holland.(荷蘭人已占領(lǐng)了荷蘭)
此語用來諷刺把人人皆知的事當(dāng)作新聞競相傳遞的做法,意為“少見多怪、不足為奇”。
(2)I’m a Dutchman,if…… (如果我……,我就不是人。)
(3)Well,I’m a Dutch man!(沒這回事!)(表示不相信)
(4)Somebody’s Dutch is up.(指某人正在火頭上;某人的犟脾氣又上來了。)
從上述這些習(xí)語表達(dá)不難看出:英國人眼中的荷蘭人要么吝嗇,要么終日醉酒,要么膽怯,要么脾氣不好…… 一個民族的語言往往是該民族的思想文化的反映,那么英國人究竟為什么對荷蘭人有如此大的偏見呢?
16世紀(jì)以前,尼德蘭(今荷蘭、比利時、盧森堡和法國東北地區(qū))是當(dāng)時工商業(yè)最發(fā)達(dá)的地區(qū),經(jīng)濟的日趨繁榮導(dǎo)致了階級關(guān)系的變革,在16世紀(jì)后半期爆發(fā)了著名的尼德蘭資產(chǎn)階級獨立革命,建立了荷蘭共和國。取得獨立的荷蘭利用當(dāng)時西班牙經(jīng)濟和政治的衰落以及英國忙于內(nèi)戰(zhàn)而無暇顧及國際貿(mào)易之機,迅猛發(fā)展經(jīng)濟,壟斷世界貿(mào)易,開展大規(guī)模的殖民擴張。僅僅幾十年,荷蘭迅速崛起,成了當(dāng)時強大的資本主義國家。但荷蘭并不只滿足于現(xiàn)有的高額的商業(yè)利潤,還力圖繼續(xù)擴張領(lǐng)域,開始在海外占領(lǐng)土地。[2]256
與此同時,英國挫敗了西班牙海上霸權(quán),打破了西班牙和葡萄牙的殖民壟斷地位,脫穎而出,逐漸發(fā)展為后起的強大的殖民主義國家,為了進(jìn)一步鞏固和擴張自己的勢力,與荷蘭爭奪海外殖民地的斗爭也就在所難免。在1625~1678年間兩國戰(zhàn)爭不斷,其中以三次大規(guī)模海戰(zhàn)最為著名,即歷史上的the Anglo-Dutch wars(英荷戰(zhàn)爭)。長達(dá)20多年的較量,兩國雖勢均力敵,互有勝負(fù),但最后還是以英國的勝利而告終。多年戰(zhàn)爭使得英荷的關(guān)系急劇惡化,彼此的仇視日益俱增。英國人民為了表達(dá)對荷蘭人的憎惡與輕蔑,就把“Dutch”一詞賦予了貶義的含義用在了許多習(xí)語和句式之中。
有關(guān)Dutch習(xí)語記錄了英荷兩國歷史的發(fā)展進(jìn)程,傳遞著人們的思想情愫。對于沒有深入了解英荷兩國歷史的發(fā)展變化及他們之間的恩恩怨怨的學(xué)習(xí)者來說,很難準(zhǔn)確領(lǐng)悟和把握由“Dutch”構(gòu)成的習(xí)語和句式,更難洞悉其中所蘊含的文化寓意。其實,不單單是“Dutch”一詞帶有文化的烙印,任何語言都是和它背后的歷史文化緊密相連的,以漢語為例:漢語中“松、竹、梅”雖是三種不同的植物,卻因松、竹經(jīng)冬不凋,梅則迎寒開花,而被中國人贊為“歲寒三友”,成為中國傳統(tǒng)文化中高尚人格的象征,用來比喻忠貞的友誼。然而,對于不了解中國文化的外國人來說,“松”就是“pine”,“竹”就是“bamboo”,“梅”就是“plum”,僅僅是三種叫法不同卻又很普通的植物而已,他們弄不明白為什么中國古代會有那么多描寫“松、竹、梅”的詩詞,更不理解為什么中國人是那么喜歡畫“松、竹、梅”。[3]87這正是社會歷史文化賦予一個民族語言獨特的語言背景,也正是每一種語言所擁有的獨特的魅力。由此可見,社會歷史和文化背景知識在語言學(xué)習(xí)中起到了至關(guān)重要的作用。
也正因為此,若要精通一門語言,不僅要學(xué)習(xí)語言最基本的詞匯和語法知識,更重要的是了解其民族的歷史文化,這樣才可以學(xué)會用本族語的人們的思維認(rèn)識世界、看待世界,學(xué)會他們的表達(dá)思想、習(xí)俗和行為方式的方法,才能真正理解他們“心靈的語言”。同時,那些蘊含著歷史文化背景的詞語,就猶如一扇扇小小的窗戶,透過這些窗戶,我們既可以窺見那逝去的往事,聆聽那生動的故事,又可以參悟歷史的教訓(xùn),從中明白其中孕育的生活哲理。
[1]林明金.簡明英美語言與文化詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯選集:第2卷[G].北京:人民出版社,1997.
[3]孫丙堂,周萌,鄭東升.詞本無義義隨人生——從Dutch一詞看語篇閱讀中跨文化思維意識的重要性[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2001(5).
Analysis on the Cultural Background of the Idioms Containing“Dutch”
CHEN Xiao
Based on the inseparable relationship between the idiom emergence and the national historical and cultural background,the article lists and analyses the idioms containing“Dutch”,clarifies the fundamental causes from the view of the history,and then proves that language learning acquires the thorough understanding of the historical and cultural background of the language.
idioms containing“Dutch”;the historical and cultural background;the Anglo-Dutch wars
H313
A
1671-8275(2011)06-0111-02
2011-10-06
陳曉(1981-),女,河南新鄉(xiāng)人,新鄉(xiāng)學(xué)院講師。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
責(zé)任編輯:張彩云