牛振宇
(安陽師范學院 外語學院,河南 安陽455000)
試析外宣翻譯的特點和要求
牛振宇
(安陽師范學院 外語學院,河南 安陽455000)
外宣翻譯是進行對外宣傳的重要手段,是集外交學、傳播學、跨文化交際和翻譯為一體的交叉性實用學科。與一般文藝和商業翻譯不同,外宣翻譯具有其獨特的基本概念和特點,也對譯員提出了特殊的要求。
外宣翻譯;傳播學;特點與要求
外宣翻譯是對外宣傳翻譯的簡稱,是對外傳播我國政策,使世界了解中國,改善我國海外形象的重要手段。對于“外宣翻譯”的概念,不同學者給予了不同定義。例如,廣東外語外貿大學教授曾利沙提出:“外宣翻譯包括政治經濟、國防科技、文化教育發展狀況的對外介紹,各級政府的相關政策公告,或各地市政建設宣傳,招商與旅游宣傳、各種國際性活動,以及行業展覽活動宣傳。”[1]這個定義充分說明了外宣翻譯是一項應用廣泛、包羅萬象的翻譯宣傳活動。
上海外國語大學外宣翻譯研究專家張健教授提出:外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,在遵循翻譯的共性原則前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解:廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業、各級部門從事對外宣傳的有關翻譯活動,即人們所說的“大外宣”概念。狹義的外宣翻譯主要包括各種媒體報道、政府文件公告、政府和企業單位介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯。
當今中國日益強大,中國人民的經濟生活也漸漸融入國際社會,可是國外大眾對中國社會發展狀況和歷史文化傳統卻所知不多。……