999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毛澤東詩詞翻譯研究綜述

2011-08-15 00:53:01劉明東
湖南第一師范學院學報 2011年2期
關鍵詞:研究

劉明東

(湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南長沙410205)

毛澤東詩詞翻譯研究綜述

劉明東

(湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南長沙410205)

毛澤東詩詞通過翻譯在全世界傳播,深受各國人民的喜愛。國內譯界對毛澤東詩詞翻譯的研究也隨之展開,主要集中在對毛澤東詩詞英譯本的評價研究、對毛澤東詩詞翻譯的比較研究、對毛澤東詩詞翻譯的理論與實踐研究。這些研究對于更好地翻譯和傳播毛澤東詩詞,讓這一中華文化精華為世界人民所共享有著十分重大的意義。

毛澤東;詩詞;翻譯;研究

一、引言

毛澤東是偉大的無產階級革命家、政治家、軍事家、中華人民共和國的締造者,為中國革命和中國人民的解放事業做出了不可磨滅的偉大貢獻。他也是一位杰出的詩人,他的詩詞無不體現著他的胸懷大志和雄才大略,其瀟灑豪邁和大氣磅礴的風格深受人民群眾的喜愛,是當之無愧的中華民族最優秀的文學遺產之一。正是這樣,主席的詩詞被翻譯成外文(主要是英語)在世界許許多多的國家傳播,得到了世界人民的喜愛。對于毛澤東詩詞翻譯的研究也就隨之展開,并具有十分重要的理論意義和實用價值。

二、對毛澤東詩詞英譯本的評價研究

毛澤東詩詞的英譯本已經出版了20多種,研究者們對其中的一些進行了評價性的研究。朱樹飏(1981)對于香港三聯書店1980年出版的林同端所譯注的《毛澤東詩詞》(英譯本)在翻譯標準的層面進行了評介。他認為,翻譯古典詩詞有兩大標準:第一是要“達意”,第二是要“傳神”。依照這一標準,林譯毛澤東詩詞恰當地處理好了直譯和意譯的關系,既照顧到了詩詞的主題思想,又照顧到了詩詞所涉及的整體形象和詞句形象。因此,譯文既能“忠實達意”,又能“生動傳神”。此外,林譯毛澤東詩詞還經常把原詩詞中因語言提煉所省去的虛詞(如情態動詞和感嘆詞)補上,并且用得恰到好處,這樣,就將原作的微妙之處表達出來了。為了能讓毛澤東詩詞很好地為外國友人所接受,使得詩詞的譯文具有易讀性,譯者林同端還將一些專有名詞盡量用英語翻譯,然后再輔以注釋。同時,朱樹飏也指出了林譯的一些不足:“鐘山風雨起蒼黃”中的“起蒼黃”譯為“spouts vapors of yellow and blue”不妥;“只爭朝夕”譯為“The moment is all”與“Sieze the day,seize the hour”相比則顯得平淡無味;等等。不過,他認為林譯本還是達到了一個新的高度[1]。辛申(1987)對許淵沖所翻譯的毛澤東詩詞《賀新郎》進行了高度的評價,認為該譯文是不可多得的佳作。因為,通觀譯文,意美、音美、形美,讀起來流暢悅耳,瑯瑯成誦,字字句句,妥帖入微;雖窮極工巧,卻又毫無斧鑿之痕。可謂是已入化境,堪與原作媲美[2]。葉繼紅(1994)也對許淵沖教授新譯的《毛澤東詩詞選》進行了評價,認為將一位有著“指點江山”、“揮斥方遒”之氣魄的大無畏革命家和豪放的浪漫主義詩人的偉大情懷要用英語表達出來無疑是一項十分艱巨的任務。而許先生卻依據自己創立的“三美原則”達到了毛詩翻譯的新境界。他對主席詩詞的翻譯“既達到了忠實,又化入了意境”[3]。胡德清(1999)從修辭美學的角度也對許譯進行了高度的評價。他認為《毛澤東詩詞選》英譯本是中國譯壇巨星許淵沖先生的力作之一。由于先生熟諳中英詩律,將主席詩詞的修辭美表現得淋漓盡致:選詞精當求音美、選句工整求形美、積極修辭求意美[4]。鄭詩鼎(1998)從文化語境的視角對辜正坤先生1993年在北京大學出版社出版的《英漢對照韻譯毛澤東詩詞》進行了評價。他認為,詩歌翻譯是“帶著雙重鐐銬跳舞”,它最難逾越的障礙就是文化語境。毛澤東詩詞是最難翻譯的漢語詩詞之一,因為其文化內涵相當豐富。而辜正坤先生在翻譯時采用了靈活多變的方法克服語言文化障礙,其加注的處理方法非常值得推崇。因為,辜譯的加注增強了對譯文文本整體藝術效果的發揮,對原詩理解有爭議之處提供了多種解釋讓讀者進行適應性選擇[5]。此外,熊德米(2005)還對毛澤東詩詞《沁園春·長沙》的五種英譯本就押韻、句法結構和譯文思想內容的傳達等方面進行了詳盡的比較評價,認為這幾位譯壇巨匠的認真程度可謂“殫精竭慮”,目的就是要“使其譯文在內容和形式上最大限度地與原文保持一致”。但是,要真正做到這一點似乎并不容易[6]。

三、對毛澤東詩詞翻譯的比較研究

方志彪(2002)對許淵沖和辜正坤翻譯《沁園春·雪》的兩種譯文進行了對比分析,發現許先生提出的“三美”原則在格律詩詞翻譯方面是可行的。他認為,只要譯者在詩歌翻譯中認真揣摩原詩意韻,仔細推敲,注意選用能表達原詩意音形三美的字眼,還是能夠達到“三美”標準的[7]。陳晶晶(2006)對《蝶戀花·答李淑一》的三個譯本(外文出版社譯本、辜正坤譯本、許淵沖譯本)中意象的翻譯進行了比較研究,發現不同的譯本對意象的翻譯采取了不同的翻譯方法,產生了不同的翻譯效果:外文出版社譯本采用的是直接用漢語拼音且不加注釋的翻譯方法,結果讓讀者“入墜云里、不知所然”;辜正坤譯本采用的是使用漢語拼音但附加注釋介紹相關文化背景的翻譯方法,結果“可能又會分散讀者注意力”;許淵沖譯本采用的是用譯入語中相應的詞來對譯的翻譯方法,讓譯文讀者“既能明白意象所指、又可暢游在詩詞的海洋中”[8]。鄭婧婧(2008)從語篇的意圖性(即:語篇作者力求使其語篇具有很好的銜接與連貫以實現其意圖)角度對比分析了外文出版社出版的翻譯小組翻譯的《毛澤東詩詞》(英文版)和湖南人民出版社出版的趙甑陶所著的《毛澤東詩詞英漢對照》。她通過對比發現,翻譯小組和趙甑陶先生對毛澤東詩詞翻譯具有不同的意圖:翻譯小組的意圖是對外宣傳毛澤東詩詞,力求將其作為“官方定本”;趙甑陶先生的意圖純粹就是要用英語表達自己對毛澤東詩詞的理解。正是由于譯者在構建毛澤東詩詞英語語篇時具有不同的意圖性,兩個譯本在版式設計、詩歌形式的體現和詞牌名的翻譯方面采用了不同的翻譯策略[9]。朱琦、張德讓(2008)也對這兩個版本進行了比較研究。他們運用貝爾曼關于翻譯立場和翻譯環境的理論,比較分析了決定毛澤東詩詞兩個譯本譯文面貌差異的翻譯環境生態,證明了譯者翻譯立場的選擇是向翻譯環境“妥協”的產物[10]。

四、對毛澤東詩詞翻譯的理論研究

Sperber和 Wilson于 1968年在其著作Relavance:Communication and Cognition中正式提出的關聯理論認為,語言的交際是一個“明示—推理”的過程,發話者示意,而受話者推理。要成功地進行交際,就需要通過語境尋找關聯。而“翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。作為交際的翻譯,在對源語的理解和翻譯的過程中,人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯性。”[11]基于這一理解,葉從領、賈德江(2007)和嚴曉江(2009)分別用關聯理論分析了毛澤東詩詞的翻譯。葉從領、賈德江運用關聯理論對《沁園春·長沙》的兩個英譯本進行比較分析后,指出關聯理論中的認知環境、交際意圖和最佳關聯性等在毛澤東詩詞翻譯中具有一定的可行性[12]。嚴曉江分析了趙恒元先生翻譯的毛澤東詩詞《沁園春·雪》,認為先生的英譯文在文化缺省的處理、美學情感的傳遞和深遠意境的再現三個方面體現了關聯理論的某些特點,比較準確地理解和把握了原詩詞的浪漫描寫和深刻內涵,根據關聯原則選擇了適當的譯文,使得原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合[13]。李崇月、張志麗、張彬(2008)用Andre Lefevere的意識形態理論對毛澤東詩詞翻譯進行了研究,發現意識形態對毛澤東詩詞的翻譯具有諸多影響,主要表現在:翻譯作為一項政治任務來完成、前蘇聯推出第一個外語譯本、亞非拉第三世界人民對毛澤東詩詞的接受、改革開放后我國寬松的意識形態給譯者更大的翻譯自由[14]。徐靜(2009)通過對毛澤東詩詞《憶秦娥·婁山關》兩個譯本(外文出版社譯本、許淵沖譯本)的對比分析探討了Andre Lefevere的意識形態理論對漢詩英譯的解釋力,提出意識形態對漢詩英譯具有重要影響,但是過分強調意識形態的作用將會阻礙正常的跨文化交流[15]。魯迅先生在《自文字至文章》中曾指出:“意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”許淵沖先生將其應用到詩詞的翻譯上創造了“三美”理論。簡單地說,就是譯詩要盡可能傳達原詩的意美、音美、形美。具體地說,意美就是要準確傳達原詩的內容,不能錯譯、漏譯、多譯;音美就是在譯文中要像原詩詞一樣講究音律;形美就是要譯詩時注意長短和對稱。許淵沖在翻譯毛澤東詩詞時就是遵照“三美”理論而做,錢鐘書先生對他的“三美”理論指導下的毛澤東詩詞翻譯的評價為“戴著音律和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”[16]。許先生將這一理論在《毛澤東詩詞集》譯序中進行了詳細的論述,并將其上升到“美化之藝術”的境界。

五、對毛澤東詩詞翻譯的實踐研究

郭雪華(1995)依據毛澤東主席作詩詞的背景知識,并依據漢譯英的基本原則,對毛澤東詩詞中顏色詞的英譯進行了研究,將其歸納為直譯、意譯、直譯加意譯三種翻譯方法,并且剖析了這三種翻譯方法所產生的語言效果和審美效果[17]。張春江(2006)對毛澤東詩詞中意象的翻譯進行了探討,認為毛澤東詩詞的特點就是既有豪放慷慨、又有婉約多情,其“象”通過詩歌的移情功能對“意”的表達起到了恰如其分的作用,“意”“象”交融。毛澤東詩詞意象的翻譯,既要處理好作為創作客體的客觀事物“象”的表達,又要處理好作為創作主體的思想感情“意”的傳遞,更要從詩人整體創作的角度來進行觀照,兩者和諧統一,詩人的情志才會通過意象的轉存得到最充分的體現[18]。王平(2007)對毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯進行了研究,認為毛澤東在其詩詞中多次用到“飛”字,其構思巧妙、新穎奇特,譯者怎樣才能把含“飛”字的句式翻譯成英語才能傳神達意,確實是一件不容易的事情。他對外文出版社版、辜正坤版、許淵沖版以及趙恒元和Paul Woods版的譯文進行了比較,并在此基礎上進行了改譯。之后他得出了翻譯的心得:原詩所內蘊的邏輯關系是翻譯時必須考慮的首要因素;原詩的語言結構是翻譯時應該考量的第二個維度;無論是邏輯關系還是語言結構,都是服務于詩篇整體意蘊的手段[19]。顧森、李崇月(2008)對國內外流行的《毛澤東詩詞》英譯本的詞牌名的翻譯進行了研究,發現主要有意譯法、零譯法和音譯法三種翻譯方法,而且存在譯名不統一的問題,不利于毛澤東詩詞的對外傳播,認為音譯加注的翻譯方法是毛澤東詩詞詞牌名翻譯的較為可取的方法[20]。李崇月、李靜、李文(2008)對毛澤東詩詞中典故的英譯進行了研究,將主席在詩詞中運用的典故分為三大類:神話傳說、寓言、故事類;人物類;有出處的詞語、句子類。通過從中外八種《毛澤東詩詞》英譯本選取有代表性的典故的英譯,列表仔細對比分析三類典故的翻譯,發現譯者在毛澤東詩詞中典故的翻譯方法具有很大的共性:處理神話傳說、寓言、故事類的典故多數譯者采用了直譯加注的方法;處理人物類典故采用音譯和意譯的方法;處理有來歷出處類的典故使用直譯的方法[21]。

張智中(2009)對毛澤東詩詞中的“雙關、頂真、警策”[22]、“疊字、對偶、轉品”[23]、“互文、設問、指代”[24]等修辭格的翻譯進行了研究,認為這些修辭格在主席詩詞中的使用幫助營造了獨特的意境美,在翻譯過程中,修辭信息一旦丟失,原詩詞的審美信息就會受到極大的削弱,風格也會受到扭曲。因此,在翻譯毛澤東詩詞時,對于原詩詞中使用的修辭格應當竭力傳譯,以充分體現原作的意圖,產生與原作同樣的表現力和感染力。曾清(2010)對毛澤東詩詞中數詞的翻譯進行了研究,認為在毛澤東創作的詩詞中,數詞占據了很突出的地位,而且主席對其使用往往富于變化、恰到好處。主席詩詞中數詞的使用既有實指,又有虛指,還有概指,更有虛實結合。其翻譯策略有直譯、減譯、淡譯、增譯和改譯[25]。

六、結語

隨著毛澤東詩詞的翻譯作品在全世界范圍的傳播并得到各國人民的喜愛,我國譯界對其研究也得以展開。這些研究主要圍繞對毛澤東詩詞英譯本的評價、對不同翻譯版本的比較、用不同理論視角以及具體翻譯實踐方面進行的。這些研究對于毛澤東詩詞翻譯的評價與選擇,對于優化毛澤東詩詞翻譯生態現狀和更好地在他國民族中傳播毛澤東詩詞這一優秀的中華文化具有十分重要的作用。不過,對于毛澤東詩詞翻譯的系統研究還需要繼續深入。

[1]朱樹飏.評介林同端譯注《毛澤東詩詞》[J].外語教學與研究,1981,(2):57-63.

[2]辛申.讀許淵沖譯毛澤東詩詞《賀新郎》札記[J].外語學刊,1987,(3):76-80.

[3]葉繼紅.探尋完美的表達形式——讀許淵沖譯《毛澤東詩詞選》[J].北京大學學報,1994,(2):109-110.

[4]胡德清.細刻精雕,絲縷畢現——評許淵沖教授新譯《毛澤東詩詞選》的修辭美[J].中國翻譯,1999,(6):31-33.

[5]鄭詩鼎.文化語境與漢詩英譯——兼評辜正坤《英漢對照韻譯毛澤東詩詞》[J].海南師院學報,1998,(4):107-111.

[6]熊德米.評毛澤東詞《沁園春·長沙》五種英譯本[J].西南政法大學學報,2005,(5):66-72.

[7]方志彪.《沁園春·雪》兩種譯文的對比分析[J].海南師范學院學報,2002,(2):122-125.

[8]陳晶晶.《蝶戀花·答李淑一》中的意象及其英譯本比較研究[J].湖南農業大學學報,2006,(1):75-76.

[9]鄭婧婧.從語篇的意圖性看毛澤東詩詞的兩個英譯本[J].內蒙古農業大學學報,2008,(5):352-354.

[10]朱琦,張德讓.毛澤東詩詞兩種譯本差異根源分析[J].安徽理工大學學報,2008,(1):61-66.

[11]Ernst Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[12]葉從領,賈德江.《沁園春·長沙》兩個英譯本的關聯理論評析[J].南華大學學報,2007,(6):95-98.

[13]嚴曉江.《沁園春·雪》英譯文的關聯理論闡釋[J].長春大學學報,2009,(5):34-36,56.

[14]李崇月、張志麗、張彬.意識形態對《毛澤東詩詞》翻譯的影響[J].作家雜志,2008,(10):209-211.

[15]徐靜.勒菲弗爾意識形態理論對漢詩英譯的解釋力[J].遼寧科技大學學報,2009,(4):431-434.

[16]許淵沖.美化之藝術——《毛澤東詩詞》譯序[J].中國翻譯,1998,(4):46-49.

[17]郭雪華.毛澤東詩詞中顏色詞英譯[J].吉安師專學報,1995,(3):55-57.

[18]張春江.談毛澤東詩詞中意象的翻譯[J].浙江萬里學院學報,2006,(1):52-55.

[19]王平.傳神達意重在理解——評毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯[J].外語學刊,2007,(5):121-123.

[20]顧森、李崇月.淺談詞牌名的翻譯——以毛澤東詩詞英譯本為例[J].青島農業大學學報,2008,(4):86-88.

[21]李崇月,李靜,李文.毛澤東詩詞中典故的英譯[J].西南民族大學學報,2008,(1):1-4.

[22]張智中.毛澤東詩詞中雙關、頂真、警策的英譯[J].安康學院學報,2009,(5):23-27.

[23]張智中.毛澤東詩詞當中疊字、對偶、轉品的英譯[J].湖南工程學院學報,2009,(3):44-48.

[24]張智中.毛澤東詩詞中互文、設問、指代的英譯[J].長江師范學院學報,2009,(5):114-118.

[25]曾清.毛澤東詩詞中數詞的翻譯研究[J].湖南第一師范學院學報,2010,(3):10-12.

ReviewofResearcheson Translation ofMaoZedong’sPoetry

LIU Ming-dong
(Public Foreign Language Teaching Department,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)

The translated versions of Mao Zedong’s poetry have been spread and loved all over the world.And the researches on them have been done mainly on the evaluation,comparison,theory and practice of the translation of Mao's poems.These researches are of great significance in better translating and spreading Mao’s poems so that the excellent Chinese culture can be well shared by people all over the world.

Mao Zedong;poetry;translation;research

H315.9

A

1674-831X(2011)02-0100-04

2011-01-16

湖南省哲學社會科學基金項目(2010YBA066);湖南省高等學校科學研究項目(09C234);上海外語教育出版社大學英語教學科研項目(090504)

劉明東(1964-),男,湖南祁東人,湖南第一師范學院教授,主要從事話語分析與翻譯研究。

[責任編輯:葛春蕃]

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 色老二精品视频在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品30p| 久久这里只有精品国产99| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲午夜天堂| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美第一页在线| 99热这里只有精品2| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 久无码久无码av无码| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲天堂首页| 国产午夜人做人免费视频中文| 免费不卡在线观看av| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产成人精品优优av| 成人一区在线| 亚洲日韩高清无码| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产精品hd在线播放| 亚洲黄色成人| www.99精品视频在线播放| 成人欧美在线观看| 欧美a√在线| 欧美精品高清| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲中文字幕23页在线| 天堂成人av| 91在线精品麻豆欧美在线| av在线人妻熟妇| 中国国产高清免费AV片| 国产在线专区| 99资源在线| 高清国产在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 曰AV在线无码| a亚洲视频| 国产丝袜第一页| 精品福利一区二区免费视频| 99久久精品国产精品亚洲| 国产在线观看99| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲天堂网视频| 亚洲成人免费看| 国产拍在线| 自拍偷拍一区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲成人精品久久| 中文字幕1区2区| 亚洲高清中文字幕| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久久久久久久18禁秘| 一级毛片免费播放视频| 午夜久久影院| 韩国福利一区| 精品无码国产自产野外拍在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产在线自乱拍播放| 日韩av无码DVD| 精品欧美视频| 婷婷久久综合九色综合88| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 九九香蕉视频| 四虎永久免费地址| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲成a人片| 欧美亚洲第一页| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美日韩一区二区三| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产成人高清亚洲一区久久| 成人亚洲国产| 亚洲视频在线网| 强奷白丝美女在线观看 | 国产乱子精品一区二区在线观看|