楊修平
(衢州職業技術學院,浙江 衢州 32400)
“當民族在人類歷史上作為一種語言、居住區域、經濟生活、心理狀態上穩定的共同體出現時,語言就深深地打上了民族的烙印,成為民族文化最典型的表征”。[1]漢英民族分屬東西兩大不同的文化體系,各自所處的地理環境、歷史條件、社會背景、生活方式都存在很大差異,因而必然存在各自不同的的思維方式和審美習慣,這些不同的民族特征必然反映到作為表征并承載民族文化的符號系統——語言(包括文字、詞匯、句法等)上來,并制約著該民族使用語言的方式(主要包括語篇和語用)。限于篇幅,下文借助典型的漢英實例①,著重對比賞析漢英民族文化差異在各自語言句法形態層面的體現。為了更好地理解句意,英文部分的例子均匹配了相應的中文譯文②。
漢語“語詞意蘊豐富有余,配合制約不足,一個個語詞好像一個個基本粒子,可以隨意碰撞,只要湊在一起就能意合”[2],主觀性很強。這一句式特征常見于生活用語及詩詞歌賦。例如:
(1)人民教育人民辦,辦好教育為人民。(宣傳用語)
(2)今天工作不努力,明天努力找工作。(警策用語)
以上兩例根據實際語義需要,不使用任何銜接手段,隨意變換句法。
(3)“中國隊大勝美國隊。”與“中國隊大敗美國隊。”(新聞用語)
上例中的兩句話使用不同的句法,但可表達相同的語義。
(4)“飯吃了嗎?”“打掃衛生”“曬太陽”“雞毛蒜皮說了一大堆”等。(日常用語)
上例中的諸多生活用語雖然句法邏輯不通,但語義仍然可行。
(5)纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。(選自秦觀《鵲橋仙》)
上例為該詞的前三句,寫天上景物,引出牛郎織女。其選詞組句輕松飄逸,具有強烈的主觀色彩,反映出漢民族的一種典型的主客交融、天人合一的思維模式。
(6)枯藤,老樹,昏鴉。/小橋,流水,人家。/古道,西風,瘦馬。/夕陽西下。/斷腸人在天涯。(馬致遠《天凈沙·秋思》)
這首小令輕快簡潔、音韻和諧,家喻戶曉、世代流傳。它以詞序和語義為中心,不使用任何連接形式和句法手段,只管表意即可,這在英語里是無法企及的,也無法譯成等價文本。
英語句法配合制約嚴謹,客觀性強,句法很少為語義讓步,在很大程度上,只有在句法管轄之下,句子才能通順,表意才能準確。即使形式相對自由的詩歌,也不例外。例如:
(1)Hold fast to dreams/For if dreams die/Life is a broken winged bird/That cannot fly;Hold fast to dreams/For when dreams go/Life is a barren field/Frozen with snow.(Dreams by Langston Hughes)
譯文:緊緊抓住夢想/如果夢想一旦死亡/生命就像折翅的鳥兒/再也不能飛翔;緊緊抓住夢想/因為夢想一旦消亡/生命就像荒蕪的田野/冰凍雪封萬物不再生長。(蘭斯頓·休斯《夢想》)
(2)She walks in beauty,like the night/Of cloudless climes and starry skies,/And all that’s best of dark and bright/Meet in her aspect and her eyes,/Thus mellow’d to that tender light/Which heaven to gaudy day denies.(from She Walks in Beauty by George G.Byron)
譯文:她身披美麗而行,像夜空/繁星滿天而且皎潔無云。/明與暗是最美妙的色澤/在她的儀容和秋波里呈現,/仿佛是晨露映出的陽光,/但比那幽靜柔亮。(選自喬治·G·拜倫《她身披美麗而行》)
上文所選第一例是一首簡潔流暢、童叟皆知的勵志詩,為美國著名黑人詩人蘭斯頓·休斯所作;第二例是英國著名詩人拜倫的一首愛情詩。兩者都使用了諸多外顯的連接手段。[3]
至于其它體裁的文章,其外在標記更為明顯。例如:
(3)We hold these truths to be self- evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness.(from The American Declaration of Independence)
譯文:我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都被造物主賦予了某些不可剝奪的權利,其中包括生存、自由和追求幸福的權利。(選自《美國獨立宣言》)
上例出自美國名篇經典,句式結構頗有代表性:使用形式連接詞“that”并置于顯眼的位置來粘合句意。
(4)The din of the stall-holders crying their wares,of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously,and of would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.(from Advanced Comprehension and Appreciation pieces,1962)
譯文:攤販們的叫賣聲,趕毛驢的小伙計和腳夫們扯著嗓門叫人讓路的吆喝聲,還有那些想買東西的人與攤主討價還價的爭吵聲,各種聲音此起彼伏,不絕入耳,簡直叫人頭暈。(選自《高級閱讀與欣賞》,1962)
上例除使用連詞、介詞等標記外,更主要是通過動詞的形式來標識和理順句子結構。
漢語句子一般由多個分句按時間事理順序平行鋪排,結構松散輕快,各分句以意相連,無形態標記,句中各語法成分隱含在詞語鋪排的線型流程中,分句間的關系要么承上啟下、相互呼應,要么語氣貫通、層層遞進,形成“視點上流動,形態上松散,內容上完整”的格局。[4]例如:
(1)這屯子還是數老孫頭能干,又會趕車,又會騎馬,摔跤也摔得漂亮,啪噠一聲,摔下地來,又響亮又干脆。(選自周立波《暴風驟雨》)
上句在英語里必須做下述處理才能表達:(在)這屯子(里),還是數老孫頭(最)能干,(因為他)又會趕車,又會騎馬,摔跤也摔得漂亮。(摔跤時),(隨著)啪噠一聲(響),(對手就被摔得)掉下地來,(聲音)又響亮(動作)又干脆。
(2)西安為陜西省省會,位于陜西省的中心,是我國中西部主要的工業、科技、文化、教育、商業、金融中心。全市轄七區六縣,面積9983平方公里,人口6.4萬。(西安簡介)
上例兩個整句包括六個分句,按邏輯語義可分為兩大部分:地位與規模,它們順勢而成,依次排開。
(3)“人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國道,北臨沅水,要居湖南省諸風景區之樞紐,系湖南省十大風景名勝區之一。(該景點介紹)
全句主干“桃花源系湖南省十大風景名勝區之一”被五個分句平鋪分隔。
(4)要正確處理改革、發展、穩定三者的關系。發展是目的,改革是動力,穩定是前提。(選自中共中央文件,1995年9月28日)
此例以“話題——解釋”的形式組成漢語的串合結構,各句間的主從關系藏于行文之中。
英語句子均以主謂結構為主干構成全句中心,以動詞為焦點統攝句子中各個成分,句子語義層次分明,外顯標記清晰,結構嚴謹,猶如一棵大樹,多枝共干,枝丫分明,形成“視點上固定,形態上自足,關系上完整”的格局。例如:
(1)Quite unexpectedly,the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned,and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment,where thousands upon thousands of people had been slain in one second,where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.(from Hiroshima---the Liveliest City in Japan by Yacquis Danvoir)
譯文:出人意料的是,剛到廣島車站時襲擾我的那種憂傷情緒竟在此時重襲心頭,我的心情又難受起來,因為我又一次意識到自己置身于曾遭第一顆原子彈轟炸的現場。這里曾有成千上萬的生命頃刻之間遭到毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。(選自雅各·丹瓦《廣島——日本“最有活力”的城市》)
上例由主干“the strange emotion returned and I was again crushed by the thought”統攝全句。
(2)The strategic nature of the threat now posed by human civilization to the global environment and the strategic nature of the threat to human civilization now posed by changes in the global environment present us with a similar set of challenges and false hopes.(from Ships in the Desert by Al Gore)
譯文:當前人類文明對全球環境造成威脅的戰略實質以及全球環境變化對人類文明造成威脅的戰略實質向我們提出了一系列相似的挑戰,同時也使我們產生了一些自欺欺人的愿望。(選自艾爾·戈爾《沙漠之舟》)
上例由主干“the threat to the global environment and the threat to human civilization present us with a similar set of challenges and false hopes”統攝全句。
(3)He hopes that he may once again repeat,upon a greater scale than ever before,that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered,and that then the scene will be clear for the final act,without which all his conquests would be in vain---namely,the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.(Winston S.Churchill’s Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.)
譯文:他期望能以空前的規模重演他長期以來賴以發跡的將敵手各個擊破的伎倆,然后便可騰出場地來上演他最后的一幕——將整個西半球置于他的控制和統治之下。他知道,如果做不到這一點,他的全球戰果將化為泡影。(選自邱吉爾《關于希特勒入侵蘇聯的講話》)
上例由主干“He hopes that…”統攝全句。
(4)There are,of course,people belonging to all classes who do not want to be fascinated and then enslaved by Admass,and who if necessary are ready to make a few sacrifices,largely material,to achieve a satisfying state of mind.(from The Future of the English by J.B.Priestley)
譯文:當然,各個階層中也有一些不想被商業廣告推銷所迷惑然后任其擺布的人。而且,若有必要的話,這些人還愿意做出一些犧牲,主要是物質方面的,以求達到一種滿意的精神境界。(選自J·B·普里斯特利《英國人的未來》)
上例由主干“There are people”統攝全句。
漢語常使用動詞連貫句:句中一連串動詞或動詞短語可以連貫排列組合成句,盡管各動詞間的動作有主次先后之分,但形態上卻不用任何外在標記。[5]這一句式特征常見于政治文本和法律文本。例如:
(1)所有二流子都要受到改造,參加生產,變為好人。(選自《毛澤東選集》)
三個動詞實際上有主次之分:第一個為主動作,第二個表行為方式,第三個表結果。
(2)為了保護海洋環境及資源,防止污染損害,保護生態平衡,保障人體健康,促進海洋事業的發展,特制定本法。(選自《中華人民共和國海洋環境保護法》)
(3)一切企事業單位都要厲行節約、反對浪費,嚴禁講排場、比闊氣、揮霍浪費。(選自中共中央文件,1996年10月10日)
(4)中國政府將繼續堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,同世界各國建立和發展友好關系,反對霸權主義和強權政治,維護世界和平,推動社會發展,促進人類進步。(選自李鵬在人大會上的工作報告,1995年3月5日)
(5)進一步落實和完善文化體制改革政策措施,推動文化創新,加強文化建設,保障人民基本文化權益,繁榮文化市場,滿足人民日益增長的、多樣的文化需求。(選自溫家寶在人大會上的工作報告,2008年3月5日)
(6)我們要始終發揚解放思想、實事求是、與時俱進的精神,深入實際、深入群眾、抓住機遇、應對挑戰、勇于變革、勇于創新,按照客觀規律辦事,不斷開創各項工作新局面。(選自胡錦濤在人大會上的講話,2008年3月18日)
以上四例中的諸多動詞連貫排列組合,其邏輯主次關系需要通過句義來判斷,沒有外顯標記。
英語要嚴格按照主謂結構組句,句法及語義信息都表現在外部形態上,形成結構嚴謹、主次分明的句式特征:句中主動詞之外的任何次要動作都必須用明確的顯性手段予以標記,用來修飾、限定或補充主動作,以避免表達上的邏輯紊亂和語義不清。[6]例如:
(1)If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom,he is awfully mistaken.(Winston S.Churchill’s Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.)
譯文:如果希特勒認為他對蘇俄的進攻會使那些決心埋葬他的偉大的民主國家稍微轉移目標或松懈斗志的話,那他就大錯而特錯了。(選自邱吉爾《關于希特勒入侵蘇聯的講話》)
(2)To some degree,viewers already have accepted a certain amount of fake interactivity by channel-surfing with their remotes,ordering pay-forview movies and running up their credit-card bills on the Home Shopping Network.(from Newsweek May 31,1993)
譯文:在某種程度上,觀眾已接受了一部分“假冒的相互作用”,如用遙控器快速選擇頻道,預定付費電視節目,以及利用居家購物網購物,以致信用卡帳單迅速上升。(選自《新聞周刊》1993年5月31日)
(3)We observe today not a victory of party but a celebration of freedom,symbolizing an end as well as a beginning,signifying renewal as well as change.(from John F.Kennedy’s Inaugural Address,January 20,1961)
譯文:今天我們見證的不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典。它象征著一個結束,也是一個開端,意味著重生與改變。(選自肯尼迪《就職演說》1961年1月20日)
(4)I do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President of the United States,and will to the best of my ability,preserve,protect and defend the Constitution of the United States.(the A-merican presidential oath)
譯文:我莊嚴宣誓:我將忠實地履行美國總統的職責,盡我最大努力來保護、維護和衛護美利堅合眾國的憲法。(美國總統就職誓詞)
以上四例中諸多動詞的邏輯主次通過主從句關系或動詞的形式予以標記。
漢英語言句法特色差異表現在諸多層面,但以上三個層面無疑是最主要的;其典型例句不勝枚舉,但上文28例已可窺豹一斑。綜上所述,漢語句子以意統形:句子無形態變化(無外在標記),句子的詞法、語法、語義等信息主要通過語言環境和內在關系來體現,句子任何相關聯的部分只要搭配合乎情理即可組合成句,因而斷句不嚴,句子結構無焦點,帶有很大的模糊性和多義性,反映出漢民族整體思維的多維性特征;英語句子以形統意:句子有形態變化(有外在標記),全句以動詞為核心控制各種語法關系,形成句界清晰、主次分明的句式結構,語言內涵關系外顯,表現出英語民族嚴密的邏輯理性思維。
注釋:
① 文中所有漢英實例后括號中注明的出處均為最初文獻,筆者分別轉引自文后所列參考文獻。
② 英文部分例句的譯文是在參考文獻所列書目對應中文譯文的基礎上,經筆者加工潤飾而成。
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]胡家巒.英語詩歌精品[M].北京:北京大學出版社,1995.
[4]張漢熙,王立禮.高級英語(修訂本)(第一二冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[5]張鑫友,等.高級英語(修訂本)(第一二冊)學習指南[M].武漢:湖北人民出版社,2000.
[6]喬萍,等.散文佳作108篇(英漢漢英對照)[M].南京:譯林出版社,2002.