999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看嚴復《天演論》*

2011-08-15 00:46:21周敏
長沙大學學報 2011年1期
關鍵詞:句法

周敏

(湖南第一師范學院外語系,湖南長沙410205)

從目的論看嚴復《天演論》*

周敏

(湖南第一師范學院外語系,湖南長沙410205)

目的論理論認為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,翻譯目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。可從翻譯目的論的角度出發,以嚴復的《天演論》為藍本,并從選材、語言表達以及翻譯策略和方法上來分析和研究翻譯的目的性。

目的論;嚴復《天演論》;翻譯

一 翻譯目的論

20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的,目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同[1]。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

譯者首先要根據原文了解原作的意圖和意義,然后通過譯文把自己所理解的原作意圖和相關信息與譯文讀者進行交流。但是由于文化環境、思維方式、表達習慣上的差異,原作者意圖及其語篇形式與譯文讀者的認知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致。因此以萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學者提出了明確的主張——為適應譯文文本功能、新的交際環境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文能連貫自如地傳達原作內容,同時又符合目的語規范和文化標準。并且,譯者還可以根據需要對原文進行適當調整、刪改甚至改寫[2]。目的論為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑。

二 嚴復《天演論》翻譯的目的論分析

嚴復所處的年代是清朝晚期,晚清時政府十分腐敗、軟弱無能,割地賠款,喪權辱國,國人飽受帝國主義列強的侵略和凌辱,中華民族危在旦夕。面對這一情況,有識之士痛定思痛,掀起了一股救亡的浪潮。他們為了挽救愚昧、落后、腐敗的中國,呼吁打破閉關鎖國的狀態,要求了解、研究、學習世界上的先進國家,尋求救國之路。

(一) 嚴復翻譯《天演論》的目的

《Evolution and Ethics and other Essays》英文書名直譯應為《進化論與倫理學》,是英國著名博物學家赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895)的著作。鴉片戰爭中,西方列強的船堅利炮,使東方老大帝國的羸弱暴露無遺。于是傳播西學、師夷長技,成為朝野之共識。1877年到1879年,嚴復等被公派到英國留學,留學期間嚴復對英國的社會政治發生興趣,涉獵了大量資產階級政治學術理論,并且尤為贊賞達爾文的進化論觀點。而清政府的軟弱以及西方列強的強大,讓嚴復清醒地認識到只有喚起民族的覺醒,才能夠保種救國,于是嚴復毅然決定翻譯《天演論》,以宣傳“物競天擇,適者生存”的進步思想。在翻譯《天演論》的過程中,嚴復在材料選擇以及語言表達等方面都表現出了強烈的目的性。

1.選材的目的性。赫胥黎在《Evolution and Ethics and other Essays》中提出,自然界的生物是不斷進化的,而不是萬古不變的。嚴復很認同赫胥黎的觀點,并且在每篇之后都通過按語來表達自己的意見。他希望能夠通過這樣一本書,喚起人們的救亡圖存意識。《天演論》的主要內容如下:第一,“不變一言,絕非天運”,自然界生物乃至人類自身,都在一刻不停地發生變化,不是萬古不變的。第二,“物競天擇,適者生存”,生物之間進行“生存競爭”,優種戰勝劣種,強種戰勝弱種,適應者生存,不適應者滅亡。第三,“與天爭勝”,圖強保種。聯系甲午戰爭之后國家危亡的狀況,嚴復向國人呼吁再不變法將循優勝劣汰之公例而亡國亡種。嚴復在書中強調“只要發憤,變法自強,中國仍舊可以得救,存亡生死,其權仍舊操之于我”,這在當時極大地鼓舞了人心。

2.語言表達的目的性。在翻譯《天演論》的時候,嚴復并未選擇用白話文,而是用文言文進行翻譯,雖然這也讓他遭受了很多批評,如瞿秋白就批評到:“中國中世紀的末代士大夫是多么可憐,他們是怎么樣被新的社會力量強迫著一步一步地拋棄自己的陣地,逐漸離開中世紀的文言正統,可是,又死死地抓住了文言的殘余,企圖造成一種新的文言統治”。但嚴復有自己的考慮,他說:“用漢以前字法、句法,則為達易:用近世利俗文字,則求達難”[3]。在嚴復看來,只有那些士大夫才能真正推動社會變革,但是這些人思想保守,不愿意接受外來事物和思想,為了讓他們能夠接受新思想,他決定采用士大夫所喜愛的文言文。

(二) 《天演論》的翻譯策略和方法

出于特定的翻譯目的、社會環境和文化背景,嚴復在翻譯《天演論》的過程中,采用了包括增詞法、省略法、加注法以及采用漢以前的字法和句法等。

1.增詞法。赫胥黎的《Evolution and Ethics and other Essays》中的導言并沒有明確的標題,而是僅僅以“Prolegomena I”、“Prolegomena II”、“ProlegomenaIII”表明每一部分的開始。但是嚴復的《天演論》則在每一個導言之前增加了標題,這個標題是對下文的一個總結。如,“導言一察變”、“導言二廣義”、“導言三趨異”等。嚴復增加一個這樣的標題是有原因的,因為士大夫們都習慣看這種形式的文章,所以,為了照顧他們的閱讀習慣,嚴復采用了這種舊例。這樣一來,他的目標讀者便會很快認同他的譯著,換而言之,就是讓譯著和士大夫們的處境“一致”,即滿足了目的論的一致原則。

嚴復不僅在標題上使用了增詞法,在譯文中也使用了增詞法。在赫胥黎的《導論·十四》中,嚴復的譯著有一句“任其弱者自死”已經把原文意思表達出來了,可是他卻又添加了一句“強者自存”;另外一句“驅此后亡者還入其群”也已經原文意思表達清楚,可是嚴復卻又添加了一句“以并畜同牧之”。從翻譯角度來看,這兩句是完全沒有必要了,但是嚴復添加了這幾句,讓文言文譯文更加通順流暢,有利于吸引晚清士大夫的注意。

嚴復在翻譯的過程中采用增詞法不是僅限于個別詞匯和語句的增添,他經常加入幾個句子或者段落,為自己的翻譯目的服務。如赫胥黎在《導論·六》中,設想有一個統治者,在殖民地上為人們創造更好的生存條件,如建設房屋、制備衣物、采取衛生預防措施等。嚴復在翻譯這段的時候,有意增加了司法和國防的內容。因為在嚴復看來,司法和國防是非常重要的,是統治者應該要特別關注的領域。

2.省略法。在目的論的理論中,原文不再處于不可觸動的位置,而僅僅被認為是信息源,譯文可以不完全忠實于原文,只要能夠為翻譯目的服務,譯者可以選擇相關翻譯策略,比如說可以根據需要刪減部分內容。在嚴復的《天演論》中,我們到處可以看到對原文信息的選擇性翻譯。

其實,我們從標題就可以看到嚴復對內容的省略,赫胥黎的原書標題是《Evolution and Ethics》,直譯過來就是《進化與倫理》,進化與倫理是兩個并列的部分,但是嚴復的譯著標題是《天演論》,實際上就只是保留了進化部分,而省略了倫理部分。這是因為嚴復當時是處于中華民族的生死存亡之際,他希望通過翻譯來喚起人們救亡圖存的意識,因此,他只選擇了對自己的翻譯目的有幫助的部分。

嚴復在譯文中也有很多省略的地方,《導論》部分有四節沒有進行翻譯,《講演》部分則有十一節沒有進行翻譯。這些沒有進行翻譯的部分,大部分是由于內容上并不重要,于譯者的翻譯目的沒有幫助,所以被譯者舍棄。嚴復的省略不僅僅用在整段文字上,有時候有些詞匯以及語句都會被他舍棄,當然,這也是出于同樣的目的。比如赫胥黎的《導論·十》中有這樣一段話“盡管傳說中的古賢人……對輿論是多么地毫不在乎,我卻還沒有這樣的運氣遇到任何一個實際存在的賢人,對待敵意的表示能夠完全泰然處之……”嚴復在翻譯的時候把這個語句翻譯成“或謂古有人焉……吾竊疑而未敢信也”,經過對比我們可以發現,嚴復在這段話的譯文中增加了三個句子,但同時卻省略掉了“我卻還沒有這樣的運氣遇到任何一個實際存在的賢人,對待敵意的表示能夠完全泰然處之”這句話,因為這句話并不重要,于譯者的翻譯目的毫無幫助。

3.加注法。加注法是嚴復翻譯《天演論》的又一重要方法。從《天演論》全書來看,幾乎每一個獨立單元之后都有大量按語,這些按語同翻譯交織在一起。這些按語其實也反映出了嚴復的政治思想和主張,是譯文的重要組成部分。

《天演論》中的按語,很多都是嚴復用來解釋原文或者是表達自己的政治觀點的。在按語中,嚴復大量介紹了達爾文的《物種起源》、斯賓塞的《綜合哲學體系》以及馬爾薩斯的《人口論》。他向國人介紹這些西方科學文化,希望能夠挽救民族危亡。同時,他也在按語中加入了自己的政治觀點,他號召中華民族不要甘心做劣等民族,若奮發圖強、改革變法,“中國仍可以得救”。

4.采用漢以前的字法和句法。嚴復的《天演論》還有一個鮮明的特點,那就是采用了漢以前的字法和句法。他《天演論·譯例言》里說:“譯事三難:信、達、雅。”“故信達而外,求其爾雅,此不僅期以行遠已耳。實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”[4]他選擇漢以前的字法和句法,而不用近世利俗的文字,不僅僅因為漢以前的字法和句法“則為達易”,更重要的是,這樣可以讓譯文變得“古雅”,從而吸引嚴復的目標讀者群——士大夫階層的注意。為了讓這一精英階層從“天朝上國”的美夢中清醒過來,接受西方的先進科學文化,他用漢以前的古雅文體,在這一劑苦藥上加上了糖衣。

在嚴復的《天演論》中,我們可以發現大量的對偶、中國典故、藻飾以及能感受出鏗鏘的聲音效果。如《導言-察變》中有一句“the native grasses and weeds”,嚴復翻譯成“怒生之草,交加之藤”,《講演·一》中有一句“靜者未覺之動也,平者不喧之爭也”,這些都是非常好的對偶。典故如“今乃以人擇人,此何異上林之羊,欲自為卜式,研、渭之馬,欲自為其伯翳,多見其不知量也已”。這些漢以前的字法和句法,讓士大夫階層愿意來讀《天演論》,從而接觸和了解了西方的科學文化,這樣就達到了嚴復的翻譯目的。

19世紀末的中國處于內外交困的局面,中華民族面臨亡國滅種的危險,這樣的環境讓嚴復產生了警醒國人的念頭,為了達到這個目的,他把一本宣講進化論的科學書籍翻譯成了一篇警世之作。《天演論》在選材、語言表達以及翻譯方法上都淋漓盡致地表現出了翻譯的目的性,在中國近代思想文化史上開創了一個新紀元。總而言之,《天演論》實現了嚴復預設的翻譯目的。

[1]鄧雋.從目的論管窺嚴復譯《天演論》[J].上海翻譯,2010,(2).

[2]李兆軍.嚴復與《天演論》的翻譯[J].蘭臺世界,2010,(3).

[3]王東風.《天演論》譯文片段賞析[J].中國翻譯,2010,(5).

[4]張麗紅,侯倩婷.試論社會文化環境對譯者的影響——以嚴復譯本《天演論》為例[J].湖南醫科大學學報(社會科學版),2010,(4).

(責任編校:簡子)

H059

A

1008-4681(2011)01-0110-02

2010-10-26

湖南省普通高等學校教學改革研究課題,編號:2008(291)。

周敏(1977-),女,湖南益陽人,湖南第一師范學院外語系講師,碩士生。研究方向:語言學、語言與文化教學。

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 国产黄色视频综合| 国产视频一二三区| 日韩视频福利| 国产福利在线观看精品| 人妖无码第一页| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 999精品视频在线| 日本久久网站| 久久人妻xunleige无码| 福利在线不卡| 中文精品久久久久国产网址| 一级毛片网| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国内精品久久九九国产精品| 免费看美女毛片| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久久久国产一区二区| 国产福利在线免费| 欧美精品在线免费| 久久国产免费观看| 日韩AV无码免费一二三区| 欧美午夜小视频| 国产在线八区| 国产a在视频线精品视频下载| 国模极品一区二区三区| AV无码一区二区三区四区| 亚洲天堂高清| 国产视频一二三区| 国产亚洲日韩av在线| 国产成人精品视频一区二区电影 | 久久中文字幕不卡一二区| 日韩av无码精品专区| 久久中文无码精品| 在线观看欧美国产| 国内精品免费| 国产精品无码制服丝袜| 久久久波多野结衣av一区二区| 中文精品久久久久国产网址| 国产精品人人做人人爽人人添| 伊人91在线| 久久这里只有精品国产99| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲欧美另类中文字幕| 波多野衣结在线精品二区| 久久99久久无码毛片一区二区| 在线观看网站国产| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 伊人国产无码高清视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 午夜欧美在线| 青青草国产精品久久久久| 亚洲成年网站在线观看| 97se综合| 久久精品这里只有精99品| 国产精选小视频在线观看| 精品中文字幕一区在线| 国产亚洲视频在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 怡红院美国分院一区二区| 在线欧美a| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 久久熟女AV| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品香蕉在线| 国产H片无码不卡在线视频| 91精品人妻互换| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 91亚瑟视频| 亚洲手机在线| 高清无码一本到东京热| 欧美成人A视频| 69视频国产| 亚洲毛片一级带毛片基地| 成人午夜视频网站| 99er这里只有精品| 国产一区二区影院| 国产精品女同一区三区五区| 日韩无码视频播放| 国产成人免费观看在线视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲中文字幕在线精品一区| 日韩欧美中文字幕在线精品|