高春明(長春理工大學外國語學院,吉林長春,130022)
綜合英語課堂口譯能力的培養
高春明(長春理工大學外國語學院,吉林長春,130022)
綜合英語和口譯同為英語專業技能課程,開設時間卻大不相同。綜合英語開設在一、二年級,口譯安排在四年級。眾所周知,兩門課程教學內容截然不同,但兩者卻存在著緊密聯系,諸多口譯能力可以在綜合英語課堂習得,綜合英語課是口譯能力培養的基石。在此主要論述了三種可在綜合英語課堂上培養的口譯能力。
綜合英語;口譯;口譯能力
口譯能力是指譯員為完成口譯任務而需要掌握的內在知識和技能,同時體現出較高的職業素養和心理素質的總稱。[1]王斌華在《口譯能力評估和譯員能力評估》中指出,譯員能力包括智力性因素模塊和非智力性因素模塊。[2]智力性因素包括語言能力、知識和口譯技能模塊;非智力性因素包括譯員心理素質、身體素質、職業素質。譯員能力可以理解為口譯能力,其語言能力模塊和知識模塊與綜合英語課堂息息相關。在綜合英語課堂教學中,教師應注重語言能力的培養和語言知識的傳授方法,為口譯能力培養奠定堅實的基礎。
《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000年修訂版)(以下簡稱《大綱》)將英語專業課程分為英語專業技能、英語專業知識和相關專業知識三種類型。綜合英語(基礎英語)和口譯均為英語專業技能課程,是綜合訓練課程和各種英語技能的單項訓練課程。綜合英語課程是口譯課程的重要基石之一。
《大綱》對翻譯能力的要求做了詳細的等級劃分,入學要求為“能將內容超過高三課文難度的短語和句子譯成漢語,要求理解正確,語言通順”;二級要求為“能獨立完成課程中的各種翻譯練習,要求理解準確、語言通順”;四級要求為“能獨立完成課程中的各種翻譯練習,譯文忠實于原文、表達流暢”;六級要求為“初步了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞,并能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔任外賓日常生活的口譯”;八級要求為“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯”。
要求中只有六、八級對口譯能力做了要求,但二級和四級中的“理解準確”、“忠實原文”實為語言習得的綜合能力,這一能力主要是在綜合英語課堂習得的。《大綱》規定一、二年級專業技能課程每周學時平均為13學時,而四年級則縮短為每周4學時;綜合英語課則占據了13學時中的6或8學時(因學校而異),可見綜合英語課堂為學生能力的培養和提升奠定了基礎,尤其是口譯能力方面。黃海明認為口譯能力是復合型外語人才的終極能力,培養復合型外語人才教學時應以培養他們的口譯能力為主。[3]如此說來,綜合英語課是直接服務于口譯能力培養的。
《大綱》描述口譯課程為:“是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演課技,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。”它側重理論和技巧,所需基礎知識很大程度來源于綜合英語課堂。
《大綱》對綜合英語(基礎英語)的課程描述為:“基礎英語是一門綜合英語技能課,其主要目的在于培養和提高學生綜合運用英語的能力。本課程主要通過語言基礎訓練與篇章講解分析,使學生逐步提高語篇閱讀理解能力,了解英語各種文體的表達方式和特點,擴大詞匯量和熟悉英語常用句型,具備基本的口頭與筆頭表達能力?!苯處煈膭顚W生積極參與課堂的各種語言交際活動以獲得基本的交際技能,并達到新《大綱》所規定的聽、說、讀、寫、譯等技能的要求。
王斌華認為口譯能力中智力性因素和綜合英語課堂息息相關。他認為其中的語言能力指雙語的聽、說、讀、寫能力,語言分析綜合能力,口頭表達能力;知識方面則指百科知識、專業主題知識。[4]這些能力和知識儲備,尤其是語言能力,極大程度上是在綜合英語課堂獲得的。結合教學經驗,筆者認為綜合英語課堂主要培養學生三方面的口譯能力:語言分析綜合能力、口頭表達能力和跨文化交際能力。
綜合英語課程所用教材以外語教學與研究出版社楊立民先生主編的《現代大學英語精讀》為例(注:以下例子均選自此套教材),其第三、第四冊長度和難度都很大,主要原因之一便是長句。第三冊第四課“Wisdom of Bear Wood”中有這樣一句話:“Slipping through abarbered-wire fence,I'd leavethe bright sun and the twitter and rustle of insects and animals outside and creep into anotherworld-a vaulted cathedral,with tree trunks for pillars and years'accumulation of long brown needles for a softly carpeted floor.”對于這樣帶有諸多語法現象的長句,學生如沒有一定的語法基礎、不具備語言分析綜合能力,即便是書面文字,分析、理解起來也是不太容易的,何況在口譯場合。教師要引導學生從分析句子語法結構入手,利用最基本的斷句譯法,對意群進行逐個推敲,最終實現翻譯“信、達、雅”三方面的完美結合。擔任綜合英語課程的教師必須讓學生過語法關,但這不意味著綜合英語課就是一味地傳授語法知識,是對語言分析綜合能力的培養。通過某些例子讓學生學會自行分析,從而提升語言分析綜合能力。
教師要將現代教學法融入到具體的教學過程,以激發學生的主觀能動性為前提,以培養能力為重點,充分利用原材料進行教學。同時利用一切可能的機會不斷向學生發問,迫使學生不斷地思索、應答,給其充分的實踐機會,使綜合英語課堂教學成為培養學生獨立的語言分析能力的有效手段。同時,綜合英語課堂的作用不僅僅是單純的語音、詞匯和語法的累積,而是讓學生通過學習英語來了解社會,適應國際交往,重視和加強學生英語語言綜合能力的培養。綜合英語課堂上教師應采取更為靈活的教學方式,以讀為主,聽、說、寫、譯兼顧,使學生將教師所傳授知識內化為實際的語言綜合能力。
口頭表達能力是利用語言表達思想,進行口頭交際的能力,是日常生活中最基本的交際手段。綜合英語課堂應要求學生課前預習,并在課上口頭概述課文內容,或教師就課文內容進行提問,學生回答。一篇課文分析過后,還可以要求學生總結大意,概括作者觀點,就涉及到的某個興趣點展開深入討論。如果是故事類文章,還可以讓學生通過改換第一人稱或第三人稱的方式復述故事,如第一冊第五課 “Angels on a Pin”。甚至可以鼓勵學生進行臨場續編,如第一冊第二課“Going Home”,教師可以做此嘗試。課文講述了假釋犯懷著忐忑不安的心情趕往家的方向,最終在焦灼與期待中見到了妻子表示原諒自己并歡迎回家的滿樹黃絲帶。那他為什么被送進監獄?曾發生過什么?以及回家后的場面如何?這些都可以讓同學臨場發揮,既鼓勵學生的創造力,又提高了口頭表達能力,一舉兩得。教師應努力為學生創造更多的口頭表達機會,營造口語訓練氛圍,提高口頭表達能力。同時,要把握好尺度,注意不能把綜合英語課上成口語訓練課。
口譯的載體是口語、口頭表達能力,包括英語口頭表達能力和漢語口頭表達能力。課程設置中應該開設一些漢語課程,因為實踐中發現有些口譯的不成功是由于學生的漢語不過關造成的。能夠理解英文意思、但無法用漢語表達出來的現象非常常見。例如第一冊第一課“HalfaDay”中有一句“...surrounded by high buildings;from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood”(譯文:四周高樓林立,每一層都有帶著木頂的長陽臺)。多數同學只是機械地將其翻譯為不符合邏輯的被動句,如“我們被一個有木制屋頂的長陽臺俯視”,這至少忽視并違背了漢語說話習慣。只有加大口頭練習的力度和頻率,學生才會在翻譯時既忠實原文,又能放得開,不畏首畏腳。因此,教師應要求學生注意目的語即漢語的遣詞造句,提高目的語口頭表達能力。
口譯作為跨文化交際,需要豐富的語言知識和嫻熟的口頭表達能力,也需要較高的文化修養。仍以《現代大學英語精讀》為例,全六冊書中的90篇正課文和60篇副課文選自近120本英美課本、選集、讀物以及120期各類雜志和報紙,其中作者的國別具有代表性,并且有豐富的語言現象、多樣性風格技巧及多樣化體裁和題材,重視文化內涵和人文價值,從總體上比較全面地介紹西方文化。
該套教材第一冊的第二課“GoingHome”中的yellowribbon,黃絲帶是美國的一種特殊的符號文化,是原諒、愛和接受的象征。與之相似的還有其他符號,如表示對艾滋病人的同情和支持的紅絲帶,支持并呼吁關注乳腺癌患者的粉紅絲帶,支持并呼吁關注結核病患者的綠色絲帶,以及表示對城市貧民窟青少年惡劣成長環境的同情并致力于改善此狀況的紫色絲帶。教師應指導學生搜集、查閱、分享這些信息。再如第三課“Message of the Land”,學生會了解到在泰國農村,青年男女結婚后丈夫要搬到妻子家同住,這與我們周圍的大眾文化有較大差異。
通過對綜合英語課程的學習,學生可以了解到英語國家各方面的情況及文化傳統,提高學生對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,培養學生跨文化交際能力。
口譯能力是綜合運用各項語言技能的能力,是經過長期口譯實踐而不斷內化的口譯藝術技巧,它是科學文化知識、語言知識、語言能力的完美結合。針對目前口筆譯教學和實踐的現狀,《大綱》指出“對英語專業的學生要強調聽、說、讀、寫、譯技能的均衡發展,尤其要注重說、寫、譯表達能力的培養。在執行新《大綱》時,要注意改變過去教學中對英文寫作和口筆譯重視不夠的情況”。對口筆譯的重視不應只是局限在口譯課和筆譯課上,所有課程和各方面能力都應是緊密聯系、相互促進的,綜合英語課程占據英語專業基礎教學近二分之一的學時,理應在口譯這一終極能力培養上做出最大的貢獻。
[1] 邢家偉.認知能力與口譯能力關系探究[J].沈陽師范大學學報:社會科學版,2012(10).
[2] 王斌華.口譯能力評估和譯員能力評估[J].外語界,2007(3).
[3] 黃海明.試議口譯能力與復合型外語人才的培養[J].綿陽師范學院學報,2008(9).
[4] 王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武漢大學出版社,2006.
The Cultivation of Interpreting Abilities in the Course of Integrated English
GAO Chun-ming
Both integrated English and interpreting are courses set for improving students'major skills,but in different stages.Integrated English is offered through the first two college years,while interpreting is for senior students only.It's well known that the content of the two courses are quite different,yet closely related.Many of the interpreting abilities are developed in the class of integrated English.Thus integrated English serves as the footstone in cultivating abilities to interpret.This paper expounds the three types of interpreting abilities that can be acquired in the course of integrated English.
integrated English; interpreting; interpreting abilities
H319.3
A
高春明(1979-),女,碩士,講師,研究方向為應用語言學。