伍俊文
(中鐵四局集團有限公司國際部,安徽 合肥 230023)
技術翻譯中“歸化”的認知機理研究*
伍俊文
(中鐵四局集團有限公司國際部,安徽 合肥 230023)
譯界研究歸化是將其作為與異化相對應的翻譯策略展開討論的。本文以常規關系理論為框架,將歸化作為技術翻譯中的一個現象進行解釋,試圖發現其運作規律。在常規關系理論框架內,歸化貫穿整個翻譯過程;歸化是用符合譯語語言文化系統的常規關系構建與原文心理類層級結構一致的心理類層級結構。
歸化;技術翻譯;常規關系;心理類層級結構
(一)技術翻譯描述及標準
技術翻譯是專業翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。
對應用翻譯的翻譯標準,林克難、籍明文(2003:10-12)提出“看、譯、寫”的翻譯標準,“看”就是“閱讀、熟悉在相同環境中,操英語母語者是如何表達的”;“譯”就是“翻譯時模仿英語表達式,而不是逐字照搬,使譯文更加符合英語母語者的閱讀習慣”;“寫”就是“根據翻譯發起人的意圖,直接用英語寫作”。其中,“譯”的標準可以看作對譯文的要求,這里是針對漢譯英,將英語作為譯語來描述的。由此看來,技術翻譯需要以譯語讀者為中心。
根據中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局和中國國家標準化管理委員會發布的《國家翻譯服務譯文質量要求》(GB/T19682-2005)中對譯文質量的基本要求如下:
1.基本要求
(1)忠實原文
完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。
(2)術語統一
術語符合目標語言的行業專業通用標準或習慣,并前后一致。
(3)行文通順
符合目標語言文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。
這樣看來技術翻譯譯文要以譯語為中心,為譯語讀者服務。
(二)實例觀察
(1)Payments to be made by either Party(“Payer”)to the other Party(“Payee”)shall be invoiced by Payee pursuant to relevant articles of the OFF SHORE ESC.The invoice amount shall become due thirty(30)days after the invoice date.This day shall be regarded as the due date,provided that the invoice and the relevant documents to be submitted to Payer have been received by Payer not less than twenty-five(25)days prior to the due date.
合同的一方(如“付款人”)向另一方(如“收款人”)作支付,收款人應該遵照近海工程服務合同的相關規定,先為付款人的應付款開具發票。發票款額在出具發票之日以后三十(30)天到期。在這種情況下,即付款人收到發票和相關文件之日至發票款額到期之日不少于二十五(25)天,上述發票日將視為應付款項到期日。
譯文中的劃線部分是譯者增加的詞語。對“This day shall be regarded…”,在譯文里作一點補充(添加“上述發票日”)使得意思更為明確。根據常識,發票應在支付之前30天出具給付款人,譯文中加上“先為付款人應付款開具發票”,使付款程序描述更清楚,便于譯文讀者理解。這里給出的譯文就照顧到譯文讀者的接受,采取了歸化的翻譯方法。
(2)The unit price and provisional sum items submitted in the contractor’s bid price schedule shall be reflected in the construction program。“provisional sum items”譯為“暫設工程項目費用”,要把“items”放在“provisional”之后,“sum”之前來理解。因為在漢語中,項目多指物或工程,如果按源語語序,把這一短語譯成“暫設費用項目”,和“unitprice”同作為“submitted”的行為主語,則是不恰當的。在“Activities shall be cost loaded”中的“activities”則根據相關合同常識,確定為“施工作業”。這個譯例中同樣考慮到漢語相關語言習慣,靈活變通,在保證不歪曲譯文信息的情況下照顧到了漢語的表達習慣。
(3)According to application and traffic volume,train may be composed of up to ten sections(two end and eight middle sec-tions).
磁浮列車至少有兩節車廂。每節車廂平均設座位約90個。根據實際情況及客流量,列車可由多達十節車廂組成(前后兩節類似于傳統列車的機車和守車,中間還有八節)(毛榮貴,范武邱2002:50)。譯者指出這個譯例中若將“two end and eight middle sections”譯成“‘首尾各一節,中有八節’,那就給人一種說不清、道不明的感覺。列車前面為機車,后設守車并非新鮮事,但不留心觀察和思考,就很難恰如其分地將其表述出來”。這就說明了,對于原文讀者來說,理解原文表達的意思并不困難,也不容易引起誤會;但是在譯文中,要考慮到譯文讀者的接受,表達準確,幫助譯文讀者理解。
可見對于技術翻譯從理論到實踐都要充分照顧譯文讀者的接受,譯文要有助于譯文讀者理解。這里就體現出了歸化這一翻譯方法的本質,因為歸化指的就是以譯文讀者為中心,譯文適合譯語語言體系,便于譯文讀者理解。
但歸化是如何在技術翻譯中運作,支撐歸化運作的認知機理又是怎樣呢?
在引用上述三例的譯者的實踐經驗時多次提到“常識”,如例(1)中提到,發票常識;例(2)中提到漢語的習慣表達;例(3)中提到了列出的常識。這些常識構成了技術翻譯中的關鍵因素,可以說技術翻譯的成敗決定于常識的翻譯。這些常識就是常規關系的內容了。可見,常規關系原理是支撐歸化運作的認知機制。基于以上認識,本文將常規關系理論作為理論框架,探索技術翻譯中歸化運作的認知機制。
我們理解歸化運作的基本理論框架是,將歸化的運作看作是受人們大腦中的心理模型類層級知識結構關系性知識制約的。這種心理模型類層級知識結構是我國學者徐盛桓(2007b:2-9)作為語言推理的一種理論模型提出來的,稱為“基于模型的語用推理”,實質是常規關系推理。
常規關系式是常規關系是事物間的一種自然關系:任何事物都存在于一定的時間、空間、條件、環境,事物有自身的外在形式、內部結構、作用功能,事物有其發生、發展變化、終結的過程,這些過程都會有其前因后果、取一定的形態、表現出一定的性質特點,而且事物同周圍環境還會相互作用,從而同他事物也建立關系,如此等等。這些被人們認識或想象為如此以后,就會以知識形態或社會意識的形態作為認識成果固定下來,于是某一事物同另一事物之間的關系,或某一事物的某一狀態同某一(些)時間、空間、性狀、形態、功能、變化、因果等之間的關系,就會被認定為較為經常性規約性地建立起來的聯系,成為某一“常規關系”的基本內容(ibid 1993b:11-18)。常規關系有“絕對的和相對的”。“絕對性的指這些常規關系已有人類的共識”;“相對性的指這些常規關系只在一定的范圍內才表現出來,這個范圍可能同國家、民族、宗教或教派、社會制度、階級、階層、社團甚至個人有關”(ibid1996:3)。絕對的常規關系指那些為人類所共同認同或認識的,比如太陽的東升西落;相對的常規關系是指受到文化、地域、民族等因素限制,不為人類共同認識的關系。
常規關系可用于語用推理。其中的[相鄰±]、[相似±]是常規關系的兩個維度,即通過相鄰和/或相似關系,把體現了常規關系的小型知識集連通為具有多層級的支系統和分系統的知識結構;或者說,以相鄰、相似的抽象知識,將有關的類知識組織起來了。具有相鄰和/或相似關系的兩關系體,一關系體的存在總是內在地蘊含著另一關系體的存在;在一定的語境下,提到x就可能意味著y。具體表現為相鄰/相似律及其若干引理(ibid2006:107-111)。對于“報考博士研究生”來說,提到這一事件,也就意味著要選方向,聯系導師,報名,繳費等一系列事件。
譯界將“歸化”看作一種翻譯策略,與“異化”相對應。歸化多指譯者采用透明、流暢的風格以盡可能減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語的規范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略。
本文討論的歸化指技術翻譯中以譯文讀者為中心,以譯語文化為重的翻譯方法。歸化作為翻譯方法,利用歸化產生的譯文往往成為人們關注的焦點,這就容易讓人誤以為探討歸化,就只能去譯文里找尋其軌跡。可是要想深入了解一項結構的本質,就需要回溯到其產生過程去挖掘,因為結果是過程的產物。所以本文認為歸化作為一種翻譯方法,是貫穿翻譯過程的,至少從原文到譯文這樣一個面向文本的過程。無論譯文多么受關注,原文作為翻譯的起點是不容忽視的。
歸化翻譯的目的是要產生符合譯語文化,能夠使譯文讀者接受的文本。在常規關系理論框架中,歸化貫穿于整個翻譯過程。歸化認知機理研究最主要的問題是,在歸化的作用下原文怎樣過渡到譯文?為方便說明,設原文為A,譯文為B。
判斷一個文本是否是翻譯的三個要求是:1、有一個原文文本,這個文本處于另一種文化中;2、至少要經過一次轉換,即從原文文本出發產生一個與原文文本在某些方面相似,而不同語言的文本;3、兩個文本間存在文本間性(Toury 2001:33-35)。B是從A轉換過來的,與A在某一個方面相似。就技術翻譯來說,《國家翻譯服務譯文質量要求》(GB/T19682-2005)中對譯文質量的基本要求中有一條是:“4.1忠實原文”即“完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯”。說明A與B之間相同點在于傳達給讀者的信息相同,其核心語義相同。
根據常規關系原理,A是一個心理類層級結構,其核心常規關系是B的主題或話題所涉及的常規關系,其余常規關系與之相關,通過相鄰/相似關系一起構成常規范型。要想“準確傳達其信息”,并“無核心語義差錯”,就需要用符合譯語文化環境和語言系統的常規關系構建一個與原文結構一致的心理模型。
根據語言轉換守恒律,一個語言單位的存在形態可以在結構邊界范圍之內轉換為另以形態,但轉換前后的功能量不變。功能指語法功能、語義功能和語用功能。功能不變指轉換前后,總的功能量不會無條件地增減,只是各功能的分配發生了變化,以適應不同的交際需要(徐盛桓1993a:9)。那么翻譯可以看作是原文的存在狀態在一定范圍內轉換成另一個狀態,即譯文的存在狀態是原文存在狀態轉換后的結果。“信息”能夠準確地傳達,同時“核心語義不變”就保證了兩種存在狀態的總功能量不變;相對于原文來說,譯文中的某些因素發生了變化,就說明了但是各功能的分配發生了變化。
因此,常規關系理論關照下歸化的認知機制可以描述為:用符合譯文語言文化體系的常規關系構建與原文心理類層級結構一致的心理類層級結構。
那么回到例(1),這里采取了歸化的翻譯方法,即對譯文做了變動使其符合漢語表達習慣,便于漢語讀者接受。譯文增加了原文中看似沒有的語言表達式,這一語言表達式描述的是漢語文化中付款人和收款人之間簽訂合同的常規步驟,這一步驟屬于簽訂收付款合同者一常規范型。換句說,“先為付款人的應付款”開具發票這一事件與簽訂收付款合同這一事件相關,是其中的一個流程。那么在這個英譯漢的翻譯中,添加這樣一個事件不是偶然的,是為適應漢民族慣例的。根據相鄰/相似律,提到關于簽訂收付款合同,就意味著包含“先為付款人的應付款”開具發票這一事件。在譯文中將這一內容增添出來,是照顧到漢民族文化習慣,是合理的。
本文根據技術翻譯的基本要求,通過實例觀察發現歸化在技術翻譯中是自然的,且必要的。本文在承認歸化存在合理性的前提下,將歸化從歸化/異化統一體中分離出來單獨考察;在考察歸化的時候不否定異化,不評判歸化異化孰優孰劣。而是將歸化作為技術翻譯中的一個現象進行解釋,試圖發現其運作規律。技術翻譯的基本要求突出了常規關系的作用,因此本文選取了常規關系理論作為理論框架。經過分析推理,發現在常規關系理論框架內,歸化貫穿整個翻譯過程;歸化是用符合譯語語言文化系統的常規關系構建與原文心理類層級結構一致的心理類層級結構。這是對歸化運作的認知識解。
[1]Mark S,Moira C.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]賈文波.文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J].上海科技翻譯,2004,(3):6.
[5] 技術翻譯[EB/OL].accessed2010/12/29.http://baike.baidu.com/view/2139613.htm.
[6]林克難,藉明文.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].上海科技翻譯,2003,(3):10 -12.
[7]毛榮貴,范武邱.磁浮列車何以“浮飛”[J].中國翻譯,2002,(1):51.
[8]徐盛桓.語言學研究的方法論問題(下)[J].現代外語,1993,(1):9.
[9]徐盛桓.論“常規關系”——新格賴斯會話含意理論系列研究之六[J].外國語,1993,(6):11 -18.
[10]徐盛桓.常規關系和文化教學[J].外語與外語教學,1996,(1):3.
[11]徐盛桓.相鄰與不足——成語形成的認知研究之一[J].四川外語學院學報,2006,(2):107 -111.
[12]徐盛桓.心理模型與類層級結構[Z].認知語言學講習班講課提綱,2007.
[13]徐盛桓.基于模型的語用推理[J].外國語,2007,(3):2 -9.
2010-12-30
伍俊文(1971-),男,湖北武漢人,翻譯。